レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
Dead Space3
-
Dead Space3翻訳用
-
Awakenedの翻訳をとりあえず全部埋めた・・・と思う、のでとりあえずお知らせ
で、これから修正とかにはいるわけだけど、
俺の他のAwakenedの翻訳やってる人がもし本編の翻訳もやってる人だったら悪いけど修正とかの段取り?仕切り?やってほしいんだけど
俺Awakenedから翻訳参加したから手順的な部分あんまりわかってないんだよね
本編でこの名詞はこう訳してるからこっちはこう訳すのはおかしいとかっていうのも気づきやすいだろうし、お願いできないだろうか?
本編の翻訳やってなくても俺仕切ってやんよブラザー!って人がいたらその人にお願いしたい
とりあえずちょっと時間空けて誰か名乗りでるのを待ってます、
誰もいなかったら俺がやります
-
>>765
・・・それだ
すんませんありがとうです
-
アンカ間違えたサーセン
>>765×
>>674○
-
>>767
お疲れさまでした。
丁度セールなので、購入後確認のお手伝いします。
-
>>767
超乙
-
>>767
お疲れ様ですm(._.*)m
作業所更新に合わせてパッチの方も用意させて頂きました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2836307
-
>>772
Gracias!!!
-
>>772
GJ
-
>>772
ありがとうそしてありがとう
-
>>767 >>772
お詫びゲームでこれ貰ってこれからシリーズ通してやります。
翻訳してくださった有志の方々にこの場を借りて感謝であります!
-
すげぇ!!
翻訳者ありがとう!!
ひゃっほーーう
-
翻訳お疲れ様でした!!
改めて全編通しでやるぜい!
-
ヒャッハー
-
パッチを当てるファイルはeagame内のdeadspace3でいいのか?
-
vivファイルがある場所を探せ
-
β2のパッチで
[エラー] 差分を適用するフォルダの取得に失敗しました.
ってなるんだけど、指定させてくれよ
-
割れだとそうなる
-
>>782
グレーな話題なしで話すとインストールしたっていう情報がPCに入ってないとダメっぽい
そのパッチに限らず少し前にDS2のパッケ版とDL版のパッチもそう
だからoriginの購入ゲーム一覧のとこで「プレイ」が「ダウンロード」になってるとダメ
もしかするとインストールしたフォルダの名前変えるだけでもダメかも
まぁoriginからダウンロードし直せばいいだけだけどね
-
年度末決算の50%オフセールをoriginでやってるから
買ってやれって話だよ2が750円で1が500円だ
-
DLCの翻訳有難う御座いました 丁度セールで買ったので
早速使わせて頂きます
-
β2パッチを適用してゲーム開始したら、日本語にはなってるんだけど
フォントが四角になってボヤけて豆腐みたいになってしまいます
標準サイズのfontに置き換えれば治りますか?
またどうやってstrファイルを置き換えればいいのでしょうか
-
>>787
ゲームの解像度はいくつ?
こんな感じでスナップショット撮って
ttp://s1.gazo.cc/up/49705.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/49706.jpg
どんな風か見せて
-
バイオ6の本スレが凄い事になってるw
幼稚なヤツ多過ぎだろ…
-
えっと、日本語化のフォントって商業フォントじゃね?
訴訟問題になるぞ
-
>>790
今は下準備中
-
>>788
1024x768
ttp://s1.gazo.cc/up/49728.jpg
1920x1080
ttp://s1.gazo.cc/up/49729.jpg
1920x1080(メニュー画面)
ttp://s1.gazo.cc/up/49730.jpg
このような感じです
-
>>792
たしかに驚くほどの豆腐だね
一度ゲームを完全にアンインスコして再インスコ、
パッチ適用でもだめ?
-
>>793
今から再ダウンロード&再インスコしてきます
WiMAXで回線が細いせいか後8時間かかるので明日また結果を書き込みます
-
>>790
フリーフォントをかたっぱからインスコしてみ
同じの見つかるから
-
>>792
PCのスペックはどんなもんなの?
ひょっとするとvram不足か何かでサイズアップしたデータを
正常に読み込めなくなったのかなぁともエスパー。
-
自分も>>792と同じ症状になってしまう
windows7 64bit home premium
全ての解像度であらゆるテキストが真っ白な豆腐
再インスコしてアップデートした後日本語化パッチ当てたけど全く直らず
今日インスコしたばかりだからよくわからないんだけど
設定が■■だったりゲームが■ー■みたいになってるから一応日本語にはなってるような?
βとβ2両方試したけど変わらず
例えばセッティングメニュー画面はこんな状態
ttp://s1.gazo.cc/up/49743.jpg
アドバイスお願いします
-
>>797です
画像のアドレスミスりました
上のはオリジナルの英語版のキャプチャでした
ttp://s1.gazo.cc/up/49744.jpg
スペックは…
corei5-430M,RAM:8GB程度のノートなんで正直自信ないです
解像度下げればそこそこ動きますが…
-
標準サイズfont
-
パッチのβいれてて
β2いれるときはbigfile4.vivだけ戻せばいいんだよね?
[エラー] 旧バージョンのファイルが存在しません.
ってなるのはなんでだろ・・・
-
>>796
WindowsXP 32bit
CPU:Celeron G550
メモリ:DDR3 2GB
VGA:ATI RADEON HD4350 256MB
一応動作的には解像度を下げて画質lowにして動かせてます
-
β2版パッチについてた標準フォントでオリジナルのbigfile4.vivをリパックし直しても未だ豆腐のまま・・・
日本語化パッチ適応済みのbigfile.vivもリパックしたが効果なし
どうなってんだこれ
-
ttp://s1.gazo.cc/up/49759.jpg
うちは問題ねぇしな
ちなみにRADEON HD7970のCata13.1
-
>>792,>>797
ロープロファイルのビデオカードやオンボードだと
読む込むテクスチャが大きすぎて正常に表示できない様ですね
(うちの9800GT[512MB]では問題ないのですが)
標準サイズfontですがファイルサイズがほぼ変わらないため
これに置き換えてもおそらく解決しないんじゃないかと
今日か明日、サイズ縮小版用意してみます
-
おかしくなったらまずゲームの再インストールやってみたほうがいいんじゃないかな
-
スペック不足が原因だとしたら
なんど再インスコしても結果は一緒だと思う
別ゲーのスレで日本語フォント追加すると
一体型PCやノートPCでゲーム起動しなくなる事例もあった
リソース削った版で一部どうにかなったらしいが
-
再インスコ後パッチ最適用しましたが変わらず豆腐でした
>>804
お手数をおかけして申し訳ありません
-
PCスペックがもうやばいんじゃ
素直に買い換えたほうが幸せになれると思う
-
俺のところもそんな豆腐にならないよ
ちなみにグラボはGTS450
-
>>792,>>797
RADEONなら俺も同じような症状になったんだけどCCCのミップマッピングを高画質よりに設定したらちゃんと文字表示されたよ
CCC ver13.1 で 設定から標準表示にしてゲーム - ゲームパフォーマンス - ミップマッピング
詳細表示だとミップマッピングの設定が出てこないと思う
ちなみに俺のはHD5850
-
>>810
ミップマップをパフォーマンスから高画質に変更したら
フォントがしっかりとオプション、ゲーム中字幕も表示されるようになりました!
ありがとうございます!
-
今パッチ当てたらベータ版で気になってたセリフの性別の不一致がだいぶなくなってるね。
(特に墜落後初めてエリー達に会うシーンなど)
デバック班感謝です!
-
>>810,>>811
フォントDDS出力に使わせて貰っているのが
"NVIDIA Photoshop DDS Plug-in"なのですが
(一部の?)Radeonドライバの初期設定にそぐわない仕様みたいですね
解決法をご教授下さり、感謝です
-
フォント最新(1920×1080用)誰かあげてくれないか?
会話の字幕のフォント小さすぎィィィィィィィィィィ
-
ひんじゃくぅひんじゃくぅ
ウリィィィィ
-
NVIDIAプラグインで作成したミップマップでは
CCCの設定次第で文字化けを起こすようなので
DirectX SDKでミップマップを作成しなおしてみました
これでCCCの設定に関係なく正常表示されたら良いのですが…
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2840965
あと一応手動でもフォルダ選べるようにしてみました
-
>>452
すみません。ここからDL出来ますか?
ファイルが見当たらないようなんですが。
-
日本語訳いただきました。
翻訳された方、パッチ作成された方その他
関係者の方ありがとうございました。
-
772のパッチで上手く日本語化出来ました。これからじっくり遊びたいと思います。ありがとうございました!
-
>>770
よろしくおねがいします
俺が仕切るって人が名乗りでなかったので便宜上俺が仕切ります。
本編の方の翻訳ルールと違う形でやるのもどうかと思うので同じ方法でやろうと思います。
他人の翻訳を修正する時の24時間ルール
(48時間でやってるのか24時間でやってるのかわからなかったのでとりあえず24時間で)
翻訳内容の議論する人はトリップつける
トリップに関しては>>221に詳しく書いてあります
>>108 >>111のセルと文字の色の意味の適用
あと24時間ルールに関しては自分が翻訳したところを何回も見ないというレスもあったので、
スレの方にセルの何行目に修正案を書きましたと言うようなレスを残しましょう。
あと俺はパッチの作り方がわからないのでそれは有志待ちとなります。
-----------------------------------------------------------------------
現状把握してる修正箇所
1:They are hungry, they are comingの訳が彼らが飢えている〜 なのか 彼らは飢えている〜なのか
2:ishimuraの訳がイシムラ、石村、ishimuraと統一されていない
3:Codexの訳がcodex、本編ではコーデックスで訳されてる
4:DLC内で同じ物を指してると思うShockpoint driveとShock Driveの訳をどうするか?ショックポイントドライブまたはショックドライブで統一するか、それぞれ分けるか
5:Conning Towerの訳をConning Towerにするか司令塔にするか
6:Reactorの訳を原子炉にするかリアクターにするか
7:Overloadの訳を過負荷にするかオーバーロードにするか
8:あと実際にプレイしてみてどこで表示されてるのかわからなかったが、
多分テキストログか何かのTHOUGHT DIARY: VESTED RANDALL CARRで始まる文
翻訳シートの方に注釈いれてるところがありますがVESTEDの訳
アイザックの母親が私財を投げ売って手に入れたユニトロジーの地位
9:キャラの口調にあってない訳
8、9以外は語句の統一です
俺の意見
1:彼らが飢えている、彼らがきている
2:イシムラ
3:コーデックス
4:ショックポイントドライブ
5:司令塔
6:リアクター
7:オーバーロード
8:は調べた限りユニトロジーの地位がわからなかったので現状の訳の幹部で
9:見つけ次第該当セルに誰の台詞なのでこういう口調でという書き込みをして24時間ルールで修正
でどうでしょう?
-
>>820
全体的に賛成ですが
2:DS2の翻訳MODと一緒で石村はどうでしょう?
4:ショックPtドライブとかどうでしょうか?
あくまで一つの意見なので編集しづらいようでしたら気にしないで下さい
-
>>820
自分が使う分として趣味で直したんですがその時に気になった部分を列挙します。
もしよろしければ、参考にしてくれればと思います。重複してる部分は除いてあります。
・ウェーバー、ウェブラー、ウィーバーとバラバラ表記だったのでウェーバーに統一修正。
口調一部修正。
・ウェーバー伍長がストーリー関係になく一部オカマ言葉になってたので修正。
・ディエツ→ヴァレリー・ディーツさんのことなのでディーツに統一して修正
・コンクラン→一連のイベントの流れからやっぱりコクラン軍曹の公式側スペルミスのようです。
・トラムの技術区画のアナウンスの話し口調が指令塔とバラバラだったので修正。
・二等兵が軍曹におもっきりタメ口聞いてたのを微妙に修正。(軍曹殿に)
・DLC訳で工業区だったりエンジニア区だったりしてたので本編同様に技術区画に統一。
・黒幕が月だとわかった段階で本編ではThe Moonとして語句を分けてるのでその段階から
『ムーン』にしました。(DLCでは語句の扱いが適当になっちゃってますので文で分けました)
・重要単語として収束、声、ムーンを『』でくくりました。
2. 自分の場合は、イシムラにしました。
3. コーデックスにしました。
5. 指令塔にしました。
4. ショックポイントドライブにしました。
6. リアクターにしました。
7. 基本「過負荷」にしましたが、SYSTEM側アナウンスはオーバーロードを残しました。
8. 回顧録:ランドール・カー司祭 と訳しました。
オクタビアが得たVested-level-Rankは要職なのは間違いないと思います。
がんばってください!!
-
パッチ当てた後にゲームやってるとガスでエリーと別離するイベントの後で
前のチャプターのエリアをたどってるとエリーから連絡が入って台詞
「なんだか聞き覚えがあるな、まぁ彼らが彼女の目を突き刺したりはしてないだろう。」
が同じ場所で再生されることがあるんだけど元々のバグなんだろうか…
-
>>822
面倒だと思いますけどトリップお願いします
修正案ですが、階級とかの部分は多分本編のやつですね?
多分DLCの部分が工業区なのかエンジニア区なのかって部分だと思います。
(違ってたらごめんなさい)
本編の翻訳シートで検索かけたら工業区になっていて技術区画ではヒットしなかったので
多分勘違いされたのかなと思います、ただこれは語句の統一の方に追加させてもらいます。
重要単語を『』で括るのは他の人の意見も聞いてみたいので修正案の1つとしてあげさせてください。
-----------------------------------------------------------------------
60行目のChris Friesの訳に修正要望を出しました。
確認お願いします。
あといくつか修正案の追加です
10:Carverの訳がカーヴァーの箇所とカーヴァの箇所がある
11:Engineeringの訳が本編は工業区、DLCはエンジニア区域
12:重要語句を『』で括る
俺の意見
10:本編と同じカーヴァー
11:本編に合わせて工業区
12:月、収束、声は括る、ただし月の訳は月のまま
今のところ
1:彼らが飢えている、彼らがきている 3票
2:イシムラ 2票 石村 1票
3:コーデックス 3票
4:ショックポイントドライブ 2票 ショックPtドライブ1票
5:司令塔 3票
6:リアクター 3票
7:オーバーロード 2票 過負荷+システム側のアナウンスだけオーバーロード 1票
もう少し意見欲しいので明日の夜くらいまで待ちますね
-
他に意見でてないようなので
語句の統一に関しては
1:彼らが飢えている、彼らがきている
2:イシムラ
3:コーデックス
4:ショックポイントドライブ
5:司令塔
6:リアクター
7:オーバーロード
10:本編と同じカーヴァー
11:本編に合わせて工業区
12:月、収束、声は括る、ただし月の訳は月のまま
にします。
8:に関してはユニトロジーのもっと詳しい情報がないと決定打にはならないので
とりあえずこのままにします。
上記の修正が終わったら一度スレでお知らせします。
パッチを作れる方、見ていたらここのお知らせの時点で一度パッチの作成をお願いしたいです。
-----------------------------------------------------------------------
9:の翻訳自体が怪しい部分であったり、実際にプレイしてみて上手く表示されていない部分は
シートのセルC欄に修正案を記入してスレの方にも何行目に修正案を書いたとレスしてください。
また修正案によっては議論することもあるかと思いますが、その際は必ずトリップをつけてください。
シートの方に記載された修正案を全て消化し、
(この時点でもお知らせはします)
その後のパッチリリースから1週間経過して追加の修正案が上がらなければその時点でDLC側の作業は終了としようと思います。
-
>>825に記載した語句の統一作業が終了しました。
-
226行目と348行目に修正要望を出しました
-
>>810
同じ不具合が発生してて
同じように対応したら文字は見えるようになったんだけど
メインメニューでマウスが表示されてなくて止める時に一苦労するんだけど・・・
同じ症状の人って居るのかな?
-
自己解決
標準3Dの設定をバランスにしたらマウスも表示されることを確認
高画質にするとなぜかマウスとドア入り口の開閉の青も表示されないことを確認
なんか参考までに・・・
すみませんでした
-
向こうのファンサイトで調べると
ユニトロジーの教会内役職
-----------------------------------
Ministry - Preacher (Deakin Abbott), Translator, Clergy
Recruitment - Flyer/Cryer, Aptitude Tester, Recruiter
Convergence - Body Care, Rebirth Preparation
Stock - Stock Holders, GPSG Financial Employee, Unitas Energy Investment Employee
Secrets - Keeper of Secrets, Mausoleum Fleet Member
-----------------------------------
ここまでが幹部でディーキン・アボットさんとかは1やコミックで名前がでてきた人ですね。
ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Talk:Deakin_Abbott
良い行いをして一般人として上がれるランクは
Ranking -
Initiate, :入会者
Follower, :支持者
Vested (Hanford Carthsuia), :教会の一部
Fully Vested, ;教会の所有物
Overseer (Warren Eckhardt), :集団の監督役
Enigma (Enigma Lange) :謎
One people, one mind, one purpose. How will you serve the Church of Unitology
ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Unitology
ttp://deadspace.wikia.com/wiki/Main_Page
ってことでいわゆる信者として信者のローブを着ることがやっと許される
程度のランクのようです。幹部ではなさそうですよ。
-
>>830
情報ありがとうございます
思ったより下のランクなんですね、訳の方も幹部から信者に変更します
-
>>831 754 ◆b138oeA8Ts
ホントのサイズ違いもアップして頂けるとありがたいです。
1920×1080のフルサイズバージョン。
-
>>832
フォントサイズの違うバージョンは別の有志の方ですね。
俺がやってるのはDLCの翻訳作業だけなので
そこから先のパッチの作成だったりフォントサイズの違うバージョンだったりはちょっとわかりません。
-
319行目に修正要望を出しました
-
本編は今だにβのままなのかよ・・・
本編の修正作業は誰もしてないし
-
もう十分遊べるだろ
ボランティア相手に完璧な物を求める前に、自分でやれ
-
β2で十分な翻訳だと思うけどな
-
>>772が消えておりマッスル。
申し訳ありませんが、もし次回更新がまだ先になるようなら
是非再UPをお願いさせて頂きたく。
-
まだ>>816があるよ
-
ほんとだ。ありがとういただきます。
ところでこれ今までのセーブデータ使えないんでしたね確か。
もうチャプター11までやっちゃったからとりあえず今のまま一度クリアするか・・・。
サンクスです感謝!
-
DLCの翻訳で訳の修正を行いました、他に翻訳要望がでていないので、
パッチを作成出来る方、パッチの作成をお願いします。
あと何日か前にDLCの訳を別シートにコピーされた方、
コピーしてそのままになっています、
意図がわからないのでとりあえずそのままにしてありますがこれなんなんでしょう?
消してもいいんですかね?
-
>>841
GJです! パッチ作ってみました。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2846564
-
>>842
早い対応ありがとうございます
4/4まで待って特に修正要望がでなければDLCの翻訳の方は終了とします。
-
ストーリー自体は意味不明なカルトストーリーだから
英語のままでも問題はない雰囲気を楽しむゲーム
翻訳してる時からこの話は意味不明だと思いながら翻訳作業してたw
-
最近origin版にてはじめました。
日本語化大変ありがたいです。楽しく遊ばさせていただきます!
-
なんとなく作成してみた
ttp://www52.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html
-
/\___/\
/ ⌒ ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, | < やるじゃん
| ト‐=‐ァ' .::::| \_____
\ `ニニ´ .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
-
翻訳の修正、更新、感謝致します
作業所の更新に合わせてパッチも更新させて頂きました
>>832などで要望もあったのでフォントサイズの規格を
FullHDに合わせた版も作ってみました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2847572
まだFullHD向けパッチの方はテストプレイをほとんどしていないため
何か不具合があったらすみません;
-
すでにパッチを作ってしまった後で気づきましたがFullHD版適用時
アイテム欄で「キーアイテム」の文字がはみ出しているのが気になったので
一旦パッチ削除させて頂きます
差分パッチの作成に結構時間がかかるので修正版はまた明日に;すみません
すでにFullHD版パッチを当ててしまったかたは
bigfile4.vivをdump4wなどで開いて
アドレス2cd08e29の3Eを3Dに書き換えれば修正されると思うので試してみて下さい
-
>>848修正させて頂きました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2848284
標準サイズfont(HD向けパッチ)がこちらの手違いで文字化けを起こしていたので
そちらも修正させて頂きました
-
>>850
ありがとうございます
-
チャプター9でのオーディアログ「Care and Feeding of Feeders」が途中で切れてしまうのって
修正不可なんですかね?最新版でもデバックされてなかったので。
-
>>852
修正して最後まで表示されるの確認。
ttp://s1.gazo.cc/up/50186.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/50187.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/50188.jpg
翻訳してくれた人がテキストログだと思って改行を多く入れてあったのが原因ぽいです。
次のパッチ更新を待つか
自力でテキスト更新するかで修正できますよ。
おかしい箇所を見つけたら詳細をこことかで伝えて修正を待つか
自力で作業所のを修正する必要があります。
-
>>853
おお、スンマセンありがとうございます!
-
とりあえずCOOP時の「俺の女」発言とチャプター1のカーバーの未訳台詞修正
ベンチ部分の未訳はもっと英語に詳しい人に任せた
-
早すぎる気もしますが作業所の更新に合わせて
本編のみパッチ更新しました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2848867
-
>>850
>>856
ありがとう
-
カーヴァーの、エリーは俺の女だには笑った
エリー3股かよw
-
新パッチでエリーさんの3股フラグが解除されてるw
-
>>850
リンク先消えてる?
-
>>860
>>856見ようぜ
-
半角の英語から全角の日本語にした結果
右端から左端まで延々長い台詞で視点移動多いから
適当に改行入れてほしい感じはするなこれ
-
無重量→無重力
じゃないかね。
>>844
話の意味ある程度理解できる人だけ翻訳したほうがいいと思うよ。
じゃないと前後の話の関係とか無視した翻訳ができあがる。
事実そういうとこが多々ある。
翻訳作業に従事したいってやる気はいいことだけどね。
カルトストーリーだけど話の筋はちゃんと通ってるよ。
-
>>856
これ適用しようとしても、エラーが出るな。
新バージョンのファイルの書き込みに失敗しました、と表示される。
-
追記
10回くらいリトライしていたら、エラーが出ずに上手くいった。
原因は不明。
-
>>864
HDDかSSDの空き容量が足りないか(たぶん3~6GBぐらい必要)
不良セクタが障害になってたとかそんなんじゃなかろうか
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板