・1460番
───────────────────
翻訳応援要請 終わったらここの黄色セルは消してください
(翻訳未完成)
3/3 strangeの名詞形はstrangenessなのでここにstrange sとあるのは不自然です。
strangersなどのタイプミスではないか確認願います。
--------------------------------------
Resource Collector online.?
What? Where am I now? Oh that little bastard tricked me again.
I have got to stop going into strange s. You never know where you'll end up.
--------------------------------------
リソースコレクター オンライン:
What? Where am I now? Oh that little bastard tricked me again.
I have got to stop going into strange s. You never know where you'll end up.
───────────────────
・1607番
───────────────────
////////////
glowing=光る・輝くです。
修正案
「あの光る瓦礫の島をこっちまで引っ張ってくるつもりか?それとも俺も手伝うのか?」 3/3
///////
オリジナル訳者です。光る了解しました。手伝うも修正かかってますが、理由がありますか?
--------------------------------------
Isaac?! Are you going to pull the big glowing island over here, or am I?
--------------------------------------
アイザック!あの光る瓦礫の島をこっちまで引っ張ってくるつもりか?
それとも俺がやるのか?
───────────────────
・5511番
───────────────────
(重要検案問題) ////列車戦のところで使われる台詞ゲーム中ちゃんとでてくる
台詞ですから必要です。しかもアイザックがダメ食らった時にランダムで繰り返す
こともあります。運が悪いとまったくでてこないことがありますが。 3/1
--------------------------------------
Hia Hi Hi Ha
--------------------------------------
ヒャッハァー!!
───────────────────
・5922番
───────────────────
かなり荒い翻訳をしてしまったので修正求む
--------------------------------------
I have a bad feeling about coming down here.
If my suspicions are true, Carver may be in the early stages of
Marker-induced dementia.
If he doesn't keep a tight grip on reality,
we may lose him to mI have a bad feeling about coming down here.
If my suspicions are true, Carver may be in the early stages of
Marker-induced dementia. If he doesn'tadness.
I don't know what demons Carver is hiding, but no doubt they'll try
dragging him into madness every chance they get.
--------------------------------------
ここに降りてから嫌な予感がする…。 もし、俺の予感が正しければ、
カーヴァーはマーカーの影響を受け始めている。 このまま現実世界に留まれなければ、
狂気に陥るかもしれない。 カーヴァーの中に どんな悪魔が潜んでいるのかは知らないが、
奴らは隙あらば 狂気に引きずり込もうとしているのは確かだな。
───────────────────
・7006番
───────────────────
bridgeを艦橋と訳しましたが、使われているシーンが分からないので
必要があれば修正してください。
/////そのままでいいかと。ただ、partnerはパートナーで統一して
おいたほうがよろしいのでは? 3/6
--------------------------------------
Partner is waiting at bridge!
--------------------------------------
相方が艦橋で待ってるぞ!
───────────────────
・7018番
───────────────────
(文章修正案件3/6)ゲーム中では文字数オーバーで「フト)」が
表示されていませんでした!!。3/6
--------------------------------------
Terra Nova Tram Service
--------------------------------------
テラ・ノヴァ トラム・サービス(艦内リフト)
───────────────────
・8531番
───────────────────
実際にプレイし、違和感があれば修正
--------------------------------------
You have nothing left, John. No wife. No son. No soul. No will to live.
We're waiting for you, John. I saved a place on the couch just for you.
Join us... Join us... Join us...
--------------------------------------
これ以上何を失うの?私も、息子も、信念も失った。もう生きる意味なんてない。
あなたを待っているわ、ジョン。?あなたを解放してあげる。さぁ…共に…一つに…
───────────────────
・8657番
───────────────────
データベースのタイトルのようなので、このままでも良い気がします。
訳すと「そんなに走るな」かな?
--------------------------------------
Not Many Runs
--------------------------------------
Not Many Runs
───────────────────
・8891番
───────────────────
しゃべり手がわからないため、修正求む
--------------------------------------
What are you doing? Come see this.
--------------------------------------
何をしてるの?こっちに来て。
───────────────────
・9320番
───────────────────
(提案事項)スライド、訳すかどうか決めて統一するべき 3/1
--------------------------------------
PRESENTER\nDr. Earl Serrano\nCivilian Head of Archeology
--------------------------------------
PRESENTER\nDr. アール・セラーノ\nCivilian Head of Archeology
───────────────────
・9341番
───────────────────
これはアイザックが記述したものかと思います。口調の修正が必要かもしれません。
2/28 //// アイザックだとしてもそんなに変じゃ ない気も… 3/3
・アイザックさんすごい喜んでるなw
//// これはfc2wikiで俺が訳したとこかな?覚えてませんが、多分カーヴァーだと
思って訳してます。 「すげぇ」「上物」はなおしたほうがよさそうですね。
微調整してみました。問題なさそうならC欄は後で消しますね。 3/5
恐らくオリジナル訳者 了解
--------------------------------------
This depot seems to be in surprisingly good condition. Power is still on,
and the chambers are heated. Better yet, my RIG's locator is pointing me
to a set of coordinates deep in the heart of the facility.
That log I found mentioned a cache of valuable supplies -
this must be where they're located.
--------------------------------------
この補給所はなかなか良い状態だ。 電力はまだ生きてるし、 部屋は暖かい。
さらに俺のRIGのロケーターは 施設中心部の座標を示してる。
俺の見つけたあのログは このゴキゲンな物資の 隠し場所を示してたわけだな。
───────────────────
・9390番
───────────────────
喫煙火気等厳禁ということなんでしょうがうまい訳し方分からず修正求む
--------------------------------------
No Smoking\nor\nOpen Flame
--------------------------------------
禁煙\nor\n火気等
───────────────────
・9403番
───────────────────
翻訳に自信なし。見直し求む。
--------------------------------------
It’s almost over, it’s almost over. Just a quick pull.
We will all be reborn. Reborn. <muffled cries> Reborn.
We will all be...<muffled cry> REBORN!
--------------------------------------
もうすぐ…もうすぐだ…。?あとは再起動すれば。
我々は生まれ変わる…? 生まれ変わる…<muffled cries>???生まれ変わる。
我々は…<muffled cry>? 生まれ変わるんだ!
───────────────────
・9511番
───────────────────
しゃべり手がわからないので、修正求む
--------------------------------------
I know why I'm doing this. Do you?
--------------------------------------
俺は何をしてるのか自覚している。お前はどうだ?
───────────────────
・9653番
───────────────────
話し手がわからないので、修正求む
--------------------------------------
Yes you are! You have to save yourself Isaac ! Please, leave!
--------------------------------------
その通り!お前は自分で身を守らないといけないんだ!さぁ、行け!
───────────────────
・9913番
───────────────────
訳に自信なし。確認求む
--------------------------------------
I don't think you'd believe me if I told you.
--------------------------------------
俺が本当のことを言ったら、信用してくれるとは思わなかったんだ。
───────────────────
・9927番
───────────────────
少々強引な訳し方のため確認求む
--------------------------------------
It doesn't matter. We stick to the plan. Nothing's going to stop
me from finishing this. I owe it to Ellie. Lets go!
--------------------------------------
問題ない。俺たちは計画を進めるだけだ。何があろうと終わらせると、
エリーに約束したんだ…。 さぁ、行くぞ!
───────────────────
・9995番
───────────────────
訳に自信なし。確認求む。
--------------------------------------
Hey, I work on spaceships, not alien machines.
--------------------------------------
おい、俺は宇宙船で働いてんだ。エイリアンの機械なんかじゃないぜ?
───────────────────
・10045番
───────────────────
2/28 翻訳疑問
/////翻訳してみましたがどうでしょう?チェックお願いします
--------------------------------------
No, not again. Dylan?
--------------------------------------
いや.もういい。そうだろ? ディラン?
───────────────────
・10104番
───────────────────
//////
※ゲーム中違和感あるようでしたら
修正で
--------------------------------------
Well, we're not getting in through the front door...
--------------------------------------
さぁて、我々は手順どおり正面玄関から入ったわけではないのでね...
───────────────────
・10119番
───────────────────
//////
※ゲーム中違和感あるようでしたら
修正で
ナビのアイザックの目的部分かな?
--------------------------------------
We’ll follow Serrano’s clues and reconfigure the Machine.
Look, we just opened a conduit to the heart of the city.
If there’s a control center for the Codex,
that’s where it will be. Come on!
--------------------------------------
俺達はこれからセラーノ博士の残した手がかりを追ってマシンを再設定する。
いま、都市の中心部へと続く動脈を開いた。
その先ががコーデックスの為のコントロールセンターなら再設定が可能だろう。
そこに向かおう!
───────────────────
Dead Space 4 canned as EA axes series - report
ttp://www.mcvuk.com/news/read/dead-space-4-canned-as-ea-axes-series-report/0111847
Dead Space 4 canned, series in trouble following poor sales of Dead Space 3
ttp://www.videogamer.com/xbox360/dead_space_3/news/dead_space_4_canned_series_in_trouble_following_poor_sales_of_dead_space_3.html