レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
Dead Space3
Dead Space3翻訳用
アイザックの名前も阿部高和に変更しょう
結局扉などの英語はどうします?
日本語に直さなくてもいい箇所もたくさんあると思うのですが、そろそろ完成間近なので議論してもいいかと
"blue print"はここでは設計図という意味でしょうか?
またやられたっぽいです、データが壊されてます。
日本語差分作ってて表示がおかしいので気がつきました昨日のCSVと比較して2行ほどカットされています。
1つは5875行マロウダーパックを発見って部分もう1つはチェック中ですがdiffかけた方が早いかなぁ…
作業場の行は管理人でないと戻せないのでどうにもならないけどとりあえず手持ちデータだけ復旧させて
パッチは作っておくかなぁ
翻訳作業お疲れ様です。あと少しになりましたね。
>>176
結構前に削除されていたみたいです。かなり翻訳作業が進んでいるので、まき戻しはでき
ないので、5875と10041を手作業で復帰させました。(管理人じゃなくても実はできます。。)
>>176
一旦凍結して修正作業に入ろうかと思ったら
既にどなたか復旧してくれたようです。
ご報告、そして修正してくれた人感謝。
>>176
今指揮してる人ですよね?
管理人にメールとかで権限貰ってくれ
マジで使えない
>>148
前者でいいかも
あと忠実でも長すぎると読む前に字幕が流れてしまうジレンマ
映画の翻訳とか見ると良くも悪くも簡潔だね
>>177
あ、レスの時間被ってしまった…。修正感謝です!
>>114 >>117
Gibbed.VisceralにDead Space3のファイルリストを追加したのですが、BigViewerでうまく
Dead Space 3が選択されないみたいですね。。
あと、以前半角スペース自動挿入変換するとエクストラの進行度画面で落ちてしまうという
話がありましたが、>>114 で修正していただいたものを見ると -c が入って変換しているよう
ですが、問題ないでしょうか?
動かないようなら、気になるんで日Originのセールで買って試してみようかと思いますが。。。
>>174
必ず出る原文派、カタカナ派、翻訳派みたいなのは、皆が納得する解決案は大抵ないの
で、好きに変換できるように、訳文の該当箇所をプレースホルダーにしておいて、別シートで
簡単な辞書シートを作って、原文、カタカナ、日本語訳へ一括変換できるようにするのが一
番だと思います。
本当は翻訳中にやるのが2度手間にならずよいのでしょうが、もし、プレースホルダーでの一
括変換対応をするのであれば、一括変換ツールを作成しても構いません。
ただ、上記行うには、多分翻訳完了後ですが、翻訳文の固有名詞等の一括変換を行う
箇所をプレースホルダーに書き換える作業が必要ですし、辞書を整理することも必要です。
翻訳作業に比べれば力技なので難しいことはないですが、皆さんの追加作業が発生します
ので、>>174 のような議論と合わせて検討してもらえればと思います。
123はそれなりに貢献してたのに追い出すし
>>181
最後なんでしっかりお願いします
カットされた箇所がわかったので昨日のデータとマージさせて
手元のデータは復旧できたのでパッチを作成できました。
本日9時頃の作業場のデータで作ったパッチになります。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2817648
5875行と10041行の二ヶ所がなくなってましたので管理人さんが
見ているなら復旧させてほしいんだけどリアルタイムでまた
カットされる恐れもあるしどうしたものだろうか…。
一応復旧させたCSVもアップしておきます。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2817651
こっちだけPASS「DS3」
>>176 ,179
たしかに◆hXvyVozAPoさんの方が
よっぽど管理人に相応しいと思いますし
google垢お持ちか作成されて今の作業所コピペして頂けたら
いつでも管理権限譲ります。
>>182
確認してみましたが落ちませんよー。感謝です。
鯖のせい?
誰かの故意?
って作業場も復旧されてましたかよかった。
土曜日はシートごと削除されてましたし故意かなぁ?
手間ばかり増えるしひどい話だわ…
しかしながら一般に公開して編集している以上何度も起こりうるよねこれ…
作業自体はあと数日でβやって一般でバグだしやってもらって
1週間くらいで完成じゃないかなって思ってるのですが
故意じゃないかな?
こういって日本語化作業には妨害は付きものなので、めげずにやっていきましょう!
嫌がらせして喜ぶ基地外が存在するからな
スルーが一番効果的なんだぜ
>>159
いまさらですが
GOAはこれかもアメリカの銃乱射事件でゲーム業界も矢面にされてるそうだし風刺くらい入れてくるかも
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%B3%E5%9B%BD%E9%8A%83%E6%89%80%E6%9C%89%E8%80%85%E5%8D%94%E4%BC%9A
>>191
赤で保留になってる所はどうするんです?
そろそろ決めておいた方がいい気がする
>>186
了解です。修正フォントで直ったということでしょうかね。
>>189
案外堪えるな見えない敵はw
///////////////////////////
●では議論でてる部分書いておきますね抜けがあったら補足追記お願いします。
・射程: 遠にするか長にするか ?
・射程: 近にするか短にするか ?
・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
案1 [未 選 択 ]
代案も募集中
・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
[削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
※消されてましたけど日本語でいいという意見が3人ほど
・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
ETAの意味を求む(笑)
・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
2種作ろうという意見あり。
エレベータの「IN PROGRESS...」「お待ち下さい...」とかもありますねこれ
・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
槍に 3票
・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
個人的には好きなんですよこれ
えと、OPTIONAL−MISSIONはサブミッション統一に決定になったんだっけ?これは問題なしね。
意見があればどんどん書いてくだださいね。
>>195
「UNLOCKED」は日本語だと何になるんだろ?
「開放済み」とか?…なんか堅苦しいね。
もっと自然な言葉が有ればいいんだけど、無ければ英語の方がいいのかも。
(英語のままなら他のドア部分も英語に戻す作業必須)
「IN PROGRESS...」(3052行目)のC欄を見ると
①作業中です…
②呼び出し中です…
③お待ちください…
の3候補なのかな?
これはエレベーターの時なら②が自然だと思うけど、普通のドアでも使われてるよね。そう考えると③が適当じゃないかな。
あと>>155 の「空」は確かに「空き」か「EMPTY」に修正すべきかも
1の頃の話なんだけど、
扉はアイザックさんがハックして開けているって設定じゃなかったっけ?
そう考えるとハッキング中ですも候補に挙がるかも
>>195
///////////////////////////
> ・射程: 遠にするか長にするか ?
○長射程に1票
×遠射程
文法的に分かるような
///////////////////////////
> ・射程: 近にするか短にするか ?
○短射程に1票
×近射程
文法的に分かるような
///////////////////////////
> ・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
> 案1 [未 選 択 ]
> 代案も募集中
●「代案」未 選 択→未選択
文字間にスペースが必要なんすか?
///////////////////////////
> ・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
> 表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
> [削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
> ※消されてましたけど日本語でいいという意見が3人ほど
> ・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
> ETAの意味を求む(笑)
○日本語でいくに1票
可能な限り日本語に統一した方が良いと思う
分けるとあれもこれもとなりかねない
///////////////////////////
> ・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
> 2種作ろうという意見あり。
> エレベータの「IN PROGRESS...」「お待ち下さい...」とかもありますねこれ
○開くに1票
可能な限り日本語に統一した方が良いと思う
分けるとあれもこれもとなりかねない
///////////////////////////
> ・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
> 槍に 3票
○杭に一票
杭を発射して電流を流すのがジャベリンガン
槍だとそれ自体がすでに武器名称
基本的に工具の流用(そういう設定)なので槍を発射してはやや違和感有り
///////////////////////////
> ・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
> 個人的には好きなんですよこれ
○いいですに1票
それと個人的意見はどうでもいいですw
///////////////////////////
●補足
最大の大尉か隊長?だったかなの問題が抜けているような。
>>195
>・射程: 遠にするか長にするか ?
>・射程: 近にするか短にするか ?
遠距離、近距離で表示可能ならそっちの方が、
文字幅の制約で短文が望ましいなら一文字で意味の通じやすい長、短の方が良いかなと。
>・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
> 案1 [未 選 択 ]
それでおkだと思います。
>・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
> 表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
> [削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
個人的には日本語の方が良いですね。
>・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
> ETAの意味を求む(笑)
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%B9%E3%82%AF%E7%A5%96%E5%9B%BD%E3%81%A8%E8%87%AA%E7%94%B1
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/ETA_%28%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%82%AF%E5%88%86%E6%9E%90%29
どっちの意味なんでしょうね?どっちでもなかったらどうしよう。。
>・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
> 2種作ろうという意見あり。
DS2日本語化MODではそこも日本語化されていてそっちで慣れたので日本語統一で良いかなと思うのですが。
以前も書き込ませて貰いましたが英語版日本語版2パターン作るの前提としても
日本語→英語の一括置き換えの方が支障なさそうですし。
>・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
> 槍に 3票
槍でいい、と思ってたんですが>>198 の解説読んだら
杭のがいいのかなと思ったり。日和見で申し訳ない。
>・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
> 個人的には好きなんですよこれ
それでおkだと思います。
>>196
>「UNLOCKED」は日本語だと何になるんだろ?
DS2日本語化MODだと確か「開錠」でしたっけ?
>>198
>最大の大尉か隊長
どっちでもいい気がするんですが
どっちのがおすすめですかね?
>・射程: 遠にするか長にするか ?
>・射程: 近にするか短にするか ?
198氏の解説読み直してたら[長、短]一択ですな。
>射程
・長い&短い (バトルフィールド3の武器解説ではこうでした)
>ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
・”未選択”でいいかと。もしくは、”無し”
>チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
・”削除中”に1票
>OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか
”アンロック”でどうでしょう?
>・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
・3票もあるなら”槍”でいいと思います
>列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
・”ヒャッハァ!”いいじゃない!
>>199
> 一文字で意味の通じやすい長、短の方が良いかなと。
一文字で良いと思います。
> 未 選 択 の件分かりました
> どっちの意味なんでしょうね?どっちでもなかったらどうしよう。。
かなり考えましたが製作者に聞くしかないと思いますw
> 英語版日本語版2パターン作るの前提
これに関しては私個人的には反対しておきます。
これをすると他のも亜流バージョンを作れとなる可能性があるので、
決定に納得できない人は自分で修正してビルトすればいいかと。
> 杭のがいいのかなと思ったり。日和見で申し訳ない。
私の見解ですので他の方の意見も聞かないと何とも
ただ私は杭に1票というだけです。
> DS2日本語化MODだと確か「開錠」でしたっけ?
●少し調べてみます
> 大尉か隊長
個人的にはどうでもいいんですが、途中までかなり頑張って去った
有志の顔を立てて隊長にしてあげたいような・・・
それとあの解説は説得力が有ります。>>156
///////////////////////////////////////////////
皆さん結構疲れていると思うので修正は最低限がいいのではと考えました、
全て私個人の意見なので私の文章への反論は歓迎ですが、私に噛む付く
のは勘弁してくださいと先に書いておきます。
>>199
それと修正案件への意見は全てトリっプを付けるのを
条件にした方がいいと思います。
ttp://help.livedoor.com/jbbs/qa635
なるべく冷静に意見交換できればと思います。
>>202
色々とややこしや〜ですね。
大尉か隊長か、ですが、隊長で統一した方が良さげですね。
ETAはフレーズそのままぐぐったら出てきてしまいました。
ttp://www.alc.co.jp/eng/eiga/tsumamigui/column169.html
>修正案件への意見は全てトリっプを付ける
了解。では皆さん、以降修正案件への意見はトリつけてお願いします。
>>204
きのこの山なので面倒ですね個人的には誰か詳しい
人が全部決めてくれればと思います。
> 隊長で統一した方が良さげですね。
そうしてあげたい程度ですがそう思います。
皆さん疲れてないのか私は数日の翻訳でかなり疲労してます
>>204
★マシンかマシーンかも抜けているような
あまり言いたくないですが
>>206
では大尉か隊長かでは隊長で。
マシンかマシーンかではもうマシンにしときましょう。
>>207
個人的には賛成です
>>201 さんのアンロックがいいのでは?
検索するとアンロックが多いです。
DS2の日本語化MODでは確認できませんでしたすいません。
> ・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
> 2種作ろうという意見あり。
OPEN→オープン
UNLOCKED→アンロック
のカタカナ表現を代案で出します
>>207
それで賛成。
作業所管理人の決定事項として、決まった事案は進捗状況ページに書いとくと皆が理解しやすいんじゃない?
すいませんトリ忘れました
>>201 さんのアンロックがいいのでは?
検索するとアンロックが多いです。
DS2の日本語化MODでは確認できませんでしたすいません。
> ・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
> 2種作ろうという意見あり。
OPEN→オープン
UNLOCKED→アンロック
のカタカナ表現を代案で出します
>>210
賛成です本当は書き換え不能なようにセルをロックできると良いんですが、
再修正する人がいそうなのでビルド前に再確認した方がいいと思います。
早く決めて完成したいので。
今議論してるのを有志の皆さん分かっているんですかね?
後から又勝手にry、は勘弁して欲しい。
ジャベリンガンはジャベリンが投槍の総称だから杭ではなく槍でいいでしょ
杭だったらパイルになるし
>>213
>>204
>修正案件への意見は全てトリっプを付ける
了解。では皆さん、以降修正案件への意見はトリつけてお願いします。
攻略Wikiでは杭
ttp://www43.atwiki.jp/deadspace2/pages/34.html
情報
細長い杭を超高速で射出する工具。
ネクロモーフを壁に貼り付けるほどの威力を持ち、射出した杭に電撃を流すことで、広域攻撃もこなすことが出来る。
弾薬も安価のため、上手く命中させることが出来れば高い費用対効果を生むことが可能。
しかし、杭による攻撃という点攻撃のため、狙いをつけるのが非常に難しい。
初弾をどのように当てるかが運用の肝となっている。
俺は全部どうでもいい派だから今日中に全部決めようぜ
>>211
DS2の日本語化MODだと
UNLOCKED→アンロック
表記みたいですね。今後はアンロックで統一した方が良いかな。。
>>213-215
なるほろ。。辞書ひくと確かに槍投げみたいな感じで出てきますし(あとミサイル
ttp://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=javelin
wikiでは確かに杭表記です。工具っぽさを重視するか厨二的なかっこよさを重視するか
個人的にはどちらでもいいんですけど票数が結構拮抗?してるっぽいのが
またややこしいですね。
fc2wiki管理人です。口出ししていいか迷いましたが、古参からの助言を。
ジャベリンガンですが、2の公式サイトが消滅してしまった為現在は参照できませんが、
Dead Space世界における工具メーカー「ティムソンツール」が販売した最新鋭の「杭」打器です。
2の公式サイトにその情報が架空の広告と一緒に掲載されていました。ですから2では「杭」という表現でいいでしょう。
しかしながら3においては、飽くまでアイザック達がそれを「模して」組み立てているというだけなので、
「槍」の方が違和感が無くていいんじゃないかと思います。
飽くまで意見ですので無視してくださっても構いませんが、採決の助けになればと存じます。
すみません、トリのつけ方がわからないのでこのままコメントさせてください
余計混乱させてしまうかもしれないのですが、マシン・マシーンの訳し方は”装置”じゃダメでしょうか?
>>218
お久しぶりです隊長になったようです。
fc2wikiでは独自のMODは出さないんですか?
あなたも有志の1人なので権利は有ります。
あなたの独自もプレイしてみたいですね。
>>219
「トリップ」は偽者防止機能のことです。
名前欄の横に「#pass」と入れることで、誰でも使えます。
passのところは、それぞれのユーザーが勝手に決めて入力することで、
自動的に暗号化され、表示されます。
たとえば、「したらば#pass」と入れると、JBBSでは「したらば ◆XksB4AwhxU 」と表示されます。これによって、「本物のしたらばは◆XksB4AwhxUと語尾に入っている人だ」とみんなが判断するために、偽者を防ぐことができます。尚、直接名前欄に「したらば ◆XksB4AwhxU 」と打ち書き込むと「したらば ◇XksB4AwhxU 」という表示になるため偽物だと判明します。。
管理人が設定しなくても、簡単に使える機能なため大変便利な機能です。
ttp://help.livedoor.com/jbbs/qa635
>>221
ありがとうございます!
それほど深いこだわりが有る訳じゃないんですが、
槍だと電気が通らないという問題はないですか?
全部鉄の槍と言うのもやや疑問が、それならそれだけで
充分武器になるとも思うので。
後は指揮者さんにお任せします。
>>218
なるほど。。
では「杭」を支持してくれた人々には申し訳ないですが
今後は「槍」で統一して貰っていいですかね?
>>219
それだとより短文にできますね。「エイリアンマシン」なんかは
そのままの方がいいと思いますが。
>>223
ああまたレス時間が被ってしまったようで。。
「槍」「杭」双方の言い分とも納得できちゃうのがまたつらい所です。
>>219
>>222
別に装置でもいいですがマシン問題はもう確定( >>207
>>219
fc2wikiで管理人さん以外のところを訳したものです。
私が訳した所でdeviceを装置と訳しているところがかなりあるので混乱が生まれると思います。マシンでどうですかね?
>>224
すいません頭に指揮者(他の名称でもいいです)と付けて頂けると
混乱してきましたw
誤字って結構あったりするの?
何気に頭から見てたら、280行のダニックが"タニック"になってた
>>225
今夜0時に全て確定とかにしては?
それまでは意見交換で保留が良さそう
>>228
ではこんな感じで。
>>219
マシンは今更要所要所を確認しつつ置き換えるのもアレっぽいですし
マシン統一でお願いします。
>>229
誤字に気づいたら修正よろです。
>>230
>今夜0時
下手したら寝てそうなので今決めて貰いたい所なんですががが。
●では議論でてる部分書いておきますね抜けがあったら補足追記お願いします。
●確定
////////////////////////////////////
・射程: 遠にするか長にするか ?
・射程: 近にするか短にするか ?
(確)長 短 1文字で確定
////////////////////////////////////
・大尉か隊長
(確)隊長で確定
////////////////////////////////////
・マシンかマシーン
(確)マシンで確定
////////////////////////////////////
●以下議論中
・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
案1 [未 選 択 ]
代案も募集中
・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
[削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
※消されてましたけど日本語でいいという意見が3人ほど
・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
ETAの意味を求む(笑)
・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
2種作ろうという意見あり。
エレベータの「IN PROGRESS...」「お待ち下さい...」とかもありますねこれ
・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
槍に 3票
・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
個人的には好きなんですよこれ
>>232
もちろん管理人さんが決めてください
じゃあ今で個人的にはいつでも
>>222
何か私とトリップがダブってますね
こんな事も有るのかー
> 一応作業所管理人さん
> 列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
これは異論出ないので確定でいいのでわ
>>235
ダブル事も有りますよ簡単な文字入れてませんか
1234とか1111とか
あー 「pass」の部分を任意の文字で打てばいいのか
「pass」のままじゃ駄目なのね
スレ汚し、失礼しました
>>233
ETAは普通に到着予定時刻では合わないですか?
付和雷同もいいとこなんで決めちゃっていいのか疑問なんですけど。。
>>233 のまとめを引用させて貰って
●確定
この部分は確定事項でお願いします。
////////////////////////////////////
・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
案1 [未 選 択 ]
代案も募集中
a.[未選択]で良いかと。
・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
[削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
※消されてましたけど日本語でいいという意見が3人ほど
a.日本語でお願いします。
・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
ETAの意味を求む(笑)
つttp://www.alc.co.jp/eng/eiga/tsumamigui/column169.html
・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
2種作ろうという意見あり。
エレベータの「IN PROGRESS...」「お待ち下さい...」とかもありますねこれ
「IN PROGRESS...」って今までどう訳されてたんですかね?
他は今まで通り
OPEN→オープン
UNLOCKED→アンロック
で良いかなと。
・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
槍に 3票
a.どちらでも良いですが、「槍」で統一して
β版完成後不満意見が多いようでしたら作業所凍結して「杭」に一括置き換えたcsvあげさせて貰います。
・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
個人的には好きなんですよこれ
a.それで確定です。
////////////////////////////////////
>>218
fc2wiki管理人さん、アドバイスだけじゃなくて戻って来て下さいよ
貴方のコメントはデッスペに対する強い愛情感じますし
あなたが手伝ってくれたら、さらに良い物できると思う
>>232
見つけた箇所は修正しておきました
あと843行に"子供を孕む"ってあるんですが、間違ってるよね?
本来は何て訳なんでしょうか?
コレって誤字云々って事じゃない気がするなぁ…
>>242
感謝。
原文がCHILD INVOLVEDなんで「子供関係(の不祥事)」ですかね?
>>243
とりあえず、"子供関係"という事で修正しておきました
>>241
私もそう思いますけどあまり無理には、個人個人の事情が有りますから。
>>243
これで一応修正案件は全て確定ですか?
ビルドして有志版完成来たのか?
苦労が実ったーーーーーーー
皆様ご苦労様です
日本語化作業を目の当たりにするのって初めてなのですが
本日の差分パッチは>>185 様が用意して下さったようですし
皆さんの頑張りようと進行の早さにびっくりしています
>>前スレ694様
スレッド違いな話で申し訳ないのですが
DS1にds3stringsを使用させて頂いた際に文字化けを起こすのは
iso-8859-1のA1~FFの部分みたいです
ただ中文lh2をバイナリで覗いた限りでは同じ箇所で文字化けてるようなので
対応は難しいでしょうか? 無茶を申し出ていたらすみませんmm
>>247
ツール職人さんありがとうございます。
あなたがいなければ完成しなかった。
>日本語化作業を目の当たりにするのって初めてなのですが
最近では極めて少ないですね昔は結構有ったんですが、
普通は完成無理だったと思います。
DS2とは文章量も数倍有るので正直よく完成したなと思います。
少し翻訳が変でも皆で作った事に価値が有ると思う
専門職じゃないんだから完璧は無理だよ充分
>>247
乙でした
>>244
またまた感謝。
ただ、英語力ある人がいつ修正してくれても良いのよ、状態ですが。
>>245
>これで一応修正案件は全て確定
だったら良いなと思っとりますが。。
「IN PROGRESS...」とかどうですかね?
>>250
一応Ver1.0で良いのでは完成してるなら
修正したらバージョン上げて行けば
ただの意見ですので無視してくださって全然構いません。
+ +
∧_∧ +
(0゚・∀・) ワクワクテカテカ
(0゚∪ ∪ + ビルド待ってます
と__)__) +
>>251-252
現在の翻訳進捗状況が約96%なので
完成ではなく、β版完成間近といった感じでしょうか。
本日分の日本語更新パッチは
>>185 氏が製作して下さってますよ。
DS2の扉
LOCKED ロック
UNLOCKED アンロック
OPEN? 開きますか?
>>254
おおナイス。
「IN PROGRESS...」の部分もどうなっているか教えて貰えるとありがたい。
>>255
再修正ですか?
>>256
うーん、いや。。その辺の文字をDS2日本語化MODに合わせる方向で決まれば
一括置き換えしたcsvを上げさせて貰いますし
現在のままの方がいいって意見多数なら、未変更で良いかなと。
って一括置き換えってレスしましたけど
ひょっとして1,2箇所書きえれば済む話なんですかね。
DS2
In Progress... 進行中…
プロープガンを使う巨大ネクロモーフのいる大広間の先にあるアール・セラーノ博士の個人ログが途中までしか字幕が表示されませんでした。
有り難く使わせてもらってさらっと流してみた
敵兵がアイザックの事、「彼がいたぞ撃て!」的な表現のがあって違和感あった
雰囲気的に「奴がいたぞ撃て!」のが個人的にしっくり。
あと「Dr.アール・セラーノ」と「アール・セラーノ博士」の混在も気になった
文句ばっかでスマン
>>259
乙です。DS3でも8440行目はそう訳されてますね。
3052行目と4611行目は違う訳ですがこれはこれで良い気もするし
β版完成後に統一させるかどうかまた決めればいいですかね。
>>260
多分ですけど文字数制限に引っかかってるので
β版完成後はそういう箇所を見つけ次第、短文化していかないとですね。
>>261
>彼がいたぞ
作業所で調べてみたけどヒットしなかったので修正済っぽいです。
名称の統一はβ版完成後の課題ですね。
>>262
短文化は賛成ですね
特に長文だと読んでる途中に次の字幕に行ってしまう時があるので…
(単に自分の読むペースが遅いだけかもしれませんが)
短文化は私もプレイして感じました。
自分の訳したところなら勝手に修正して大丈夫ですよね?
>>264
意訳の短文化は英語力+国語力とセンスがいるんで難しいですよすごく。
下手に短文にすると意味不明になります。
意訳の短文化なんてプロじゃないと無理だと思う。
残り40ちょいなんで英語できる奴は手伝えよ限界!
>>266
勿論、意味が変わってしまう程の短文は論外です
省略出来る部分が"あるなら"というのを大前提に置いた上での事なので。
言葉が足らず申し訳ないです
>>268
いえいえこちらこそ失礼しました。
出来としては75点ぐらい?
まずはβ目前って感じですね
翻訳作業を行って毎朝パッチ製作後にちょっとづつプレイしてるのですが
いくつか修正点をみつけています。
スピード感が足りないので24時間修正をいくつか行うつもりです。
大尉を全部隊長に直したら駄目ですよ
ノートン関係のとこのみです。
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板