レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
Dead Space3
Dead Space3翻訳用
全員がテストプレイに入れるβ版までは
もうすぐな感じですね。
今週中にはβ版でテストプレイが出来そうだね
>>128
他人任せの極みすぎてまた誤解招いちゃったようですが、
現在指揮?してくれてる人と俺は別人です。
夜から明け方まで基本寝てるんで復旧してくれたのも別の人です。
最初の方こそ凍結とか色々してたんですけど
最近他の指揮力、編集力のある人任せなので
俺よりその人達の方がよほど指揮者に相応しいんじゃないかと思っとります。
>>128 さんや
>>123 みたいな人がトリつけて申し出てくれたら
いつでも指揮権譲ります。
指揮権がほしいわけじゃなくて、48時間経過しないと編集できないルール上の中で
殆ど顔を見せない管理人裁定に任せるなんていわれても説得力がまったくないわけで…
ルールは必要だけどある程度はこっちに任せてもらわないと困るってことです。
そんな状況でVer.1.0急げっていわれても無理じゃないかと
まだ修正部分も大量にあるわけですから。とりあえず翻訳箇所も殆どうまってきたので
βを目指しましょうって感じですか?
そんなわけでせっかく日本語化パッチの作り方も覚えたので作ってみました。
本日9時30分の作業場のデータから作成しています。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2816308
>>138
ぐはっ、それもそうですね。
兎にも角にも乙です。
寝て戻って来たら色々書いてあって驚きました。
トリは一回も付けろと言われた事がないので付けなかっただけです。
指揮や仕切った覚えはまったくないのですが、それで不快な思いをした人が
いたらお詫び申し上げます。
24時間(48時間理想)ルールは勝手に修正するなと言う意見が有ったので
一定時間待って修正するしか思いつかなかったので仮にそうしただです。
特に反対意見も無かったので何となく定着したんだと思います。
管理人さんが無効とした段階で無効とも記載して有ります。
後は全てお任せ致します、私自信が揉める原因になっては最悪なので。
簡単な交通整理をしただけのつもりだったのですが・・・
本当に仕切ったりしてたら叩きや反対意見が沢山有ったと思います。
>>138
ルールに関して不快な思いをされましたらお詫び申し上げます。
管理人さんと協議して修正が廃止してください。
>寝て戻って来たら色々書いてあって驚きました。
わたしもです。
しかしあなたと会話しても困ると管理人さん管理人さんとしかいわず
これは交通整理だ指揮してないと仰るだけで進展しそうもありません。
ではわたしはルール改定をを望みます
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
基本的なルールは問題ありませんし本当に助かってますが48時間はやりすぎです。
24時間に戻させてください。その上でこちらの掲示板でなるだけ修正箇所と理由を記載お願いします。
(記載は強制としませんがなるだけお願いします)
C欄記載で48時間経過した修正はこれまでどおりOK
ご自分が書いた文の修正はいつでもOK
よく見受けられますが他人の文を修正する前には必ずC欄に理由と日付を記載し最低24時間は待ってください。
あと作業場で何人からも苦情でてますが、どうでもいいことを重要問題扱いしたり
意見・論議してるのを解決でる前バッサリ削除したりするのはやめていただきたい。
あれは喧嘩の元になります。C欄に消すなよ!って方がおられました。
スレに誘導するのは間違ってませんし正しいとは思います。これは管理側への意見でした。
あと、そうそう黄色の消し忘れにご注意ください
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
問題点がでればこれまで通り随時掲示板に上げてください。
ずっと放置されてる「マシン」問題ですが「マシン」で修正お願いします。
あとで修正できるのなら別にいま修正して問題でれば直せばいいだけです。
>>141
その295行目のC欄に「元のコメントを消すな」って書いたの俺なんだけど、
今見たら、俺のコメント勝手に削除されてるね
(元のコメント消して「管理人うんぬん〜」は消さないで残ったまま)
この当人は管理人に判断させろと言ってる割には、自分は裏で勝手にやってるぽい
まぁこまかい事だしどっちの結果でもいいんだけど、やり方がちょっとね…
>>142
私は昨日から作業所は一切修正してません、
今後も翻訳含めて一切修正はしません。
あなたの指摘している個所も当然違います。
一応伝えておきます。
小まめなバックアップをお勧めします。
>>143
> 私は昨日から作業所は一切修正してません、
俺は「今見たら」って言った訳で、「昨日から今の間で削除されてる」なんて言ってないよね
> 今後も翻訳含めて一切修正はしません。
「今後も」って事は今までも翻訳作業、一切してないの?それなら尚更仕切らない方がいいんじゃないのかな?
ここで変に言い合うのもスレ汚しになって皆の邪魔になるから、これで自重しとくわ。
>>142 >>143
ではC欄も消されたりおかしいと思った場合には必要部分を書き加えてもいいことにしましょう
それでも消される場合は掲示板で問題点として書いてください。
最終的には自己防衛しかありません。 よろしいでしょうか?
っていうかマシン修正したのですが28日段階でマシンだったとこが大量にマシーンにされてて
作業が膨大になった。あとすっごいマシンマシンマシンマシンと博士うるさい!!
>>145
> 掲示板で問題点として書いてください。
それが最善かもしれないですね
C欄だと「見た」「いや見てない」とトラブルに発展する可能性有りますから
一つ提案として
24時間ルール等の決まり事を翻訳シートを1ページ追加して、そこへ書いておけば皆に分かりやすいのではないでしょうか。
進捗状況ページの下でもいいし。
どっちの言葉が良いとかの討論はコメント修正できない掲示板の方がいいのかな。
>>145
マシーンと翻訳してるのは私ですが、マシンに直されたのを修正し直した覚えはありません。他にマシーン派がいるんでしょうか?w
それとももしかしたら、昨日はまだマシーンで訳していたのでそこかもしれません。
セラーノ関係はほとんど私が手をつけたと思うので結構な量になっていたかもです。
マシンの判断はもうでたようなので、これからはマシンで。
一応自分で訳せるような所は終わったかなという感じです。後は修正ですね。
Okay, Isaac, I’m done fucking around here.
Danik has ships. We can take one. Get out of here.
If you care at all about Ellie, you’ll do this - for her!
この部分訳したんですが、修正の案を頂きました。ちょっとみなさんに判断を仰ぎたいのですが、
「よしアイザック、ここでの仕事は終わったんだ。ダニックは船を持ってる。
それを一つ頂戴してここから出よう。エリーの事を第一に考えるなら、
こうするしかないんだ、彼女のためにな!」
と
「アイザック、用事はやり終えたんだな。そこで提案だ。
ダニックは船を所持してやがる。ということは奴の船でこんな星からオサラバするか、
それとも律儀に責務を果たすかだ。
お前がエリーを気にかけるのならば船に向かうべきだ。
これは彼女自身のためでもある。」
宜しくお願いします。
多分同じ方のような気がしてますが、いろいろ修正案いただいています。大体見通して修正案は了解したのですが、
ここはちょっと判断を掲示板でしていただきたいと思いました。
どうしても"マシーン"じゃなきゃ嫌だ!って人は完成後、個人で勝手にビルドすればいいだけ
>>146
そうですねシートにルールを記載する欄があってもいいかもしれません
シートの追加自体は管理権限がないとできないと思うのでちょっと難しそうです
まずドラゴンボールを7個集めて管理人さんを呼び出さなければなりません、
できたらお暇な時に対処しておいてください。
でも142さんがいわれるように基本的にはここを読んでもらうことになりそうですね。
>>147
たけのこの里ときのこの山のように根深いのです。
ちなみに子供の頃に親にきのこの山ばかり食わされた私はきのこ派がメジャーだと思い込んでました。
//////////////////////
ところでかなり翻訳したので今日の昼くらいに通しでチャプター1から
7までプレイしてみたのですが完成度すごい!すごい!…と思ったら
結構変な部分もあったりと一喜一憂です。
>>150
それほどまでにwちなみに私はマシンで大納得ですのでw明日にでもマシーンで検索かけてひっかかったら修正しときます!
>>150
> 結構変な部分
誤訳が結構有るって事ですか?
>>148
そこの修正案を書いたのは私です。
律儀に責務を果たすかって部分は必要かなと思って翻訳しました。
C欄にも書きましたがこの後ノートンは怪しい通信を行い
ふてくされアイザックとも子供の喧嘩状態になります。
あげく仕事も拒否し裏切り逃亡します。(ネタバレすみません)
ですからノートンが何を提示してはねつけられたのかってのを
より明確に書いてみました。
意味合い的には同じですがより理由を強くしたかっただけなので
訳者さんの文でもいいし「律儀に責務を果たすか」を追記してもいいし
基本的に修正案は、納得いかなければはねつけられて結構ですよ。
>>153
ありがとうございます。律儀というのも入れて修正でいいかな、と思ってきました。
////を入れて修正して下さってるのはあなたでしたか。なんだかすいません、急いでやったという言い訳はありますがしょうもない捉え違いも結構あって...
お恥ずかしい限りです。曖昧だと思いつつ適当に訳してる部分もかなりあるのでこれからも修正よろしくお願いします。
>>152
ちょっとだけ書くと
武器にセットできるチップセット開いたら
真ん中に「空」とかそんなのです せめて「空き」にするか「EMPTY」lのほうがいいか…
ドア関係が全部日本語なのにunlockedだけすごい浮いてる!とか
根深い
178 wiki”管理”人 ◆iA.g1W4Xt2 sage 2013/02/26(火) 12:15:34.56 ID:G/LFDw5/
多分ここに書き込むのは最後です。
まず、俺様翻訳以前にノートンに関する設定を一切踏まえずに「大尉」と直したがる方が
いる時点でやめる気はまんまんでした。前日譚も出てるのでそれを読んでもらえればCaptainの意味もわかるんですがね。
あとayeですが、これは明らかに上官に対する軽蔑のセリフです。海軍だとかそんな事は関係ありません。
2のDLCでも同様のセリフが使われていましたが、このayeは既に使われておらず、親しみや軽蔑の念を込めて今は使われるようになりました。
この情報は「辞書」には決して載っていません。
またブラッディだとかも、2のデータがそのまま残ってしまってるだけで3にはその表現は一切出てきません。
少し考えればそれくらいはわかるかと思います。
で、本来であればこんな事は一切言いたくないんですが、指摘ばかりする方が多くなってきて作業が停滞・やる気を削る懸念が出てきたから書きました。
>>166 さんや、言葉は悪いですが>>170 さん、とても正しい事を仰ってます。
今はそんな細かい部分を修正している場合ではない筈です。
とりあえず、私ですが共同作業からは降ります。
テキストの量が多いという意見も少なからずありますが、仕事柄ドキュメント翻訳してる身からすればそう大した量じゃありません。
私は私で、今まで出た作品の設定など全て考慮した上で翻訳を行い、独自で日本語化していきます。
今までありがとうございました。皆さんも頑張って下さい!
てす
>>156
称号問題はわたしもさっぱりなので
かなり上の方>>13 で書いたけどWikipedia「アメリカ軍の階級」の力を借りたな
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E8%BB%8D%E3%81%AE%E9%9A%8E%E7%B4%9A
それでも軍曹に文句つけられて結局合ってたようでしたが。
どうしても専門知識にこだわる人っていますし避けて通れない問題ではあります。
逆な面ではいまだETAの意味が憶測で貿易用語程度なんじゃ?程度しかわかってないし
そこらの専門知識をお持ちのかたいませんかね?
階級と言えば、マハードへ指示書を出してるアンブローズさん。「GOA」ってなってるんだけど、ググってもわからなかった。
マハードに支持してるくらいだから有力政治家か何かかな?
ドラゴンボール持ってきてくれ
マシンとマシーン はどっちが正しいでしょうか?
ttp://questionbox.jp.msn.com/qa4838797.html
質問者が選んだベストアンサー
あくまでも個人的見解としてご理解下さい。
中間的といったほうが正しいのかもしれません。
知人の英語教師に聞くと、やはり伸ばしますし、発音練習では伸ばし気味です。でも、日本人の耳にはどちらかといえば短めに聞こえるのだと思います。
これは「n」の発音が「ン」ではなく、舌を上歯の裏から離さない「ぬ」の前段階だからです。(舌を離すことによって「ぬ」の音が完成する。つまり[nu]−[u]=[n])
この音が発音では「ー」に近く、表記では「ン」になり、二つの語が出来たのだと思います。
つまり正確にはマシンでもマシーンでもなく、「マシnn」という事になります。
日本語は「m」とか「n」という無音的な発音を淘汰して進化したので、このような結果になったのではないでしょうか。
管理人が使えなさすぎる翻訳できる限界までは協力した
お前が初めた事だろ最後ぐらいしっかりやれ
◆GB/Se0mveAが使えなさすぎる翻訳できる限界までは協力した
お前が初めた事だろ最後ぐらいしっかりやれ
>>162
355 :UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 11:23:55.70 ID:xQ3IhbdK
有志ってカッコよく表現してるけど
結局はボランティアなんだよな
上の思い通りのままにタダで使い捨てされる連中
なんでもいいけど妨害や嫌がらせに足引っ張られて荒らしの思うつぼにはまる事なく最後まで頑張ってほしい
なんでもいいけど早く完成させて欲しい
歩合制で金一封でも出る仕組みができたら有志にも張りが出るかもね
ギャラリーが金払うまでいかなくても、MOD落とす時に広告クリックみたいな感じで間接的に協力みたいな
>>167
今まで協力した人としない人の判断はどう付けるんだ?
言うのすら指揮が下がる提案
355 :UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 11:23:55.70 ID:xQ3IhbdK
有志ってカッコよく表現してるけど
結局はボランティアなんだよな
上の思い通りのままにタダで使い捨てされる連中
355 :UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 11:23:55.70 ID:xQ3IhbdK
有志ってカッコよく表現してるけど
結局はボランティアなんだよな
上の思い通りのままにタダで使い捨てされる連中
355 :UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 11:23:55.70 ID:xQ3IhbdK
有志ってカッコよく表現してるけど
結局はボランティアなんだよな
上の思い通りのままにタダで使い捨てされる連中
>>168
有志全員コテつけて自分のやった仕事部分をを明記して個別うぷして
ギャラリーはこいつ頑張ってんなっつう奴付けの広告をクリックして落とす
広告主からはクリック率に応じて有志にお小遣いが
そんな仕組みがもしいつか可能になったらという仮定の話
うん、だめだめんどいなこれ
終りが近づくとボランティアだけど協力してる人が多いから
一言二言は言わせてやれ仕方ない
金からむと厄介ごとになるからやめとけ
金出すなら生業としているところに依頼するし
アイザックの名前も阿部高和に変更しょう
結局扉などの英語はどうします?
日本語に直さなくてもいい箇所もたくさんあると思うのですが、そろそろ完成間近なので議論してもいいかと
"blue print"はここでは設計図という意味でしょうか?
またやられたっぽいです、データが壊されてます。
日本語差分作ってて表示がおかしいので気がつきました昨日のCSVと比較して2行ほどカットされています。
1つは5875行マロウダーパックを発見って部分もう1つはチェック中ですがdiffかけた方が早いかなぁ…
作業場の行は管理人でないと戻せないのでどうにもならないけどとりあえず手持ちデータだけ復旧させて
パッチは作っておくかなぁ
翻訳作業お疲れ様です。あと少しになりましたね。
>>176
結構前に削除されていたみたいです。かなり翻訳作業が進んでいるので、まき戻しはでき
ないので、5875と10041を手作業で復帰させました。(管理人じゃなくても実はできます。。)
>>176
一旦凍結して修正作業に入ろうかと思ったら
既にどなたか復旧してくれたようです。
ご報告、そして修正してくれた人感謝。
>>176
今指揮してる人ですよね?
管理人にメールとかで権限貰ってくれ
マジで使えない
>>148
前者でいいかも
あと忠実でも長すぎると読む前に字幕が流れてしまうジレンマ
映画の翻訳とか見ると良くも悪くも簡潔だね
>>177
あ、レスの時間被ってしまった…。修正感謝です!
>>114 >>117
Gibbed.VisceralにDead Space3のファイルリストを追加したのですが、BigViewerでうまく
Dead Space 3が選択されないみたいですね。。
あと、以前半角スペース自動挿入変換するとエクストラの進行度画面で落ちてしまうという
話がありましたが、>>114 で修正していただいたものを見ると -c が入って変換しているよう
ですが、問題ないでしょうか?
動かないようなら、気になるんで日Originのセールで買って試してみようかと思いますが。。。
>>174
必ず出る原文派、カタカナ派、翻訳派みたいなのは、皆が納得する解決案は大抵ないの
で、好きに変換できるように、訳文の該当箇所をプレースホルダーにしておいて、別シートで
簡単な辞書シートを作って、原文、カタカナ、日本語訳へ一括変換できるようにするのが一
番だと思います。
本当は翻訳中にやるのが2度手間にならずよいのでしょうが、もし、プレースホルダーでの一
括変換対応をするのであれば、一括変換ツールを作成しても構いません。
ただ、上記行うには、多分翻訳完了後ですが、翻訳文の固有名詞等の一括変換を行う
箇所をプレースホルダーに書き換える作業が必要ですし、辞書を整理することも必要です。
翻訳作業に比べれば力技なので難しいことはないですが、皆さんの追加作業が発生します
ので、>>174 のような議論と合わせて検討してもらえればと思います。
123はそれなりに貢献してたのに追い出すし
>>181
最後なんでしっかりお願いします
カットされた箇所がわかったので昨日のデータとマージさせて
手元のデータは復旧できたのでパッチを作成できました。
本日9時頃の作業場のデータで作ったパッチになります。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2817648
5875行と10041行の二ヶ所がなくなってましたので管理人さんが
見ているなら復旧させてほしいんだけどリアルタイムでまた
カットされる恐れもあるしどうしたものだろうか…。
一応復旧させたCSVもアップしておきます。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2817651
こっちだけPASS「DS3」
>>176 ,179
たしかに◆hXvyVozAPoさんの方が
よっぽど管理人に相応しいと思いますし
google垢お持ちか作成されて今の作業所コピペして頂けたら
いつでも管理権限譲ります。
>>182
確認してみましたが落ちませんよー。感謝です。
鯖のせい?
誰かの故意?
って作業場も復旧されてましたかよかった。
土曜日はシートごと削除されてましたし故意かなぁ?
手間ばかり増えるしひどい話だわ…
しかしながら一般に公開して編集している以上何度も起こりうるよねこれ…
作業自体はあと数日でβやって一般でバグだしやってもらって
1週間くらいで完成じゃないかなって思ってるのですが
故意じゃないかな?
こういって日本語化作業には妨害は付きものなので、めげずにやっていきましょう!
嫌がらせして喜ぶ基地外が存在するからな
スルーが一番効果的なんだぜ
>>159
いまさらですが
GOAはこれかもアメリカの銃乱射事件でゲーム業界も矢面にされてるそうだし風刺くらい入れてくるかも
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%B3%E5%9B%BD%E9%8A%83%E6%89%80%E6%9C%89%E8%80%85%E5%8D%94%E4%BC%9A
>>191
赤で保留になってる所はどうするんです?
そろそろ決めておいた方がいい気がする
>>186
了解です。修正フォントで直ったということでしょうかね。
>>189
案外堪えるな見えない敵はw
///////////////////////////
●では議論でてる部分書いておきますね抜けがあったら補足追記お願いします。
・射程: 遠にするか長にするか ?
・射程: 近にするか短にするか ?
・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
案1 [未 選 択 ]
代案も募集中
・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
[削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
※消されてましたけど日本語でいいという意見が3人ほど
・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
ETAの意味を求む(笑)
・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
2種作ろうという意見あり。
エレベータの「IN PROGRESS...」「お待ち下さい...」とかもありますねこれ
・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
槍に 3票
・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
個人的には好きなんですよこれ
えと、OPTIONAL−MISSIONはサブミッション統一に決定になったんだっけ?これは問題なしね。
意見があればどんどん書いてくだださいね。
>>195
「UNLOCKED」は日本語だと何になるんだろ?
「開放済み」とか?…なんか堅苦しいね。
もっと自然な言葉が有ればいいんだけど、無ければ英語の方がいいのかも。
(英語のままなら他のドア部分も英語に戻す作業必須)
「IN PROGRESS...」(3052行目)のC欄を見ると
①作業中です…
②呼び出し中です…
③お待ちください…
の3候補なのかな?
これはエレベーターの時なら②が自然だと思うけど、普通のドアでも使われてるよね。そう考えると③が適当じゃないかな。
あと>>155 の「空」は確かに「空き」か「EMPTY」に修正すべきかも
1の頃の話なんだけど、
扉はアイザックさんがハックして開けているって設定じゃなかったっけ?
そう考えるとハッキング中ですも候補に挙がるかも
>>195
///////////////////////////
> ・射程: 遠にするか長にするか ?
○長射程に1票
×遠射程
文法的に分かるような
///////////////////////////
> ・射程: 近にするか短にするか ?
○短射程に1票
×近射程
文法的に分かるような
///////////////////////////
> ・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
> 案1 [未 選 択 ]
> 代案も募集中
●「代案」未 選 択→未選択
文字間にスペースが必要なんすか?
///////////////////////////
> ・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
> 表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
> [削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
> ※消されてましたけど日本語でいいという意見が3人ほど
> ・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
> ETAの意味を求む(笑)
○日本語でいくに1票
可能な限り日本語に統一した方が良いと思う
分けるとあれもこれもとなりかねない
///////////////////////////
> ・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
> 2種作ろうという意見あり。
> エレベータの「IN PROGRESS...」「お待ち下さい...」とかもありますねこれ
○開くに1票
可能な限り日本語に統一した方が良いと思う
分けるとあれもこれもとなりかねない
///////////////////////////
> ・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
> 槍に 3票
○杭に一票
杭を発射して電流を流すのがジャベリンガン
槍だとそれ自体がすでに武器名称
基本的に工具の流用(そういう設定)なので槍を発射してはやや違和感有り
///////////////////////////
> ・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
> 個人的には好きなんですよこれ
○いいですに1票
それと個人的意見はどうでもいいですw
///////////////////////////
●補足
最大の大尉か隊長?だったかなの問題が抜けているような。
>>195
>・射程: 遠にするか長にするか ?
>・射程: 近にするか短にするか ?
遠距離、近距離で表示可能ならそっちの方が、
文字幅の制約で短文が望ましいなら一文字で意味の通じやすい長、短の方が良いかなと。
>・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
> 案1 [未 選 択 ]
それでおkだと思います。
>・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
> 表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
> [削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
個人的には日本語の方が良いですね。
>・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
> ETAの意味を求む(笑)
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%B9%E3%82%AF%E7%A5%96%E5%9B%BD%E3%81%A8%E8%87%AA%E7%94%B1
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/ETA_%28%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%82%AF%E5%88%86%E6%9E%90%29
どっちの意味なんでしょうね?どっちでもなかったらどうしよう。。
>・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
> 2種作ろうという意見あり。
DS2日本語化MODではそこも日本語化されていてそっちで慣れたので日本語統一で良いかなと思うのですが。
以前も書き込ませて貰いましたが英語版日本語版2パターン作るの前提としても
日本語→英語の一括置き換えの方が支障なさそうですし。
>・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
> 槍に 3票
槍でいい、と思ってたんですが>>198 の解説読んだら
杭のがいいのかなと思ったり。日和見で申し訳ない。
>・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
> 個人的には好きなんですよこれ
それでおkだと思います。
>>196
>「UNLOCKED」は日本語だと何になるんだろ?
DS2日本語化MODだと確か「開錠」でしたっけ?
>>198
>最大の大尉か隊長
どっちでもいい気がするんですが
どっちのがおすすめですかね?
>・射程: 遠にするか長にするか ?
>・射程: 近にするか短にするか ?
198氏の解説読み直してたら[長、短]一択ですな。
>射程
・長い&短い (バトルフィールド3の武器解説ではこうでした)
>ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
・”未選択”でいいかと。もしくは、”無し”
>チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
・”削除中”に1票
>OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか
”アンロック”でどうでしょう?
>・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
・3票もあるなら”槍”でいいと思います
>列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
・”ヒャッハァ!”いいじゃない!
>>199
> 一文字で意味の通じやすい長、短の方が良いかなと。
一文字で良いと思います。
> 未 選 択 の件分かりました
> どっちの意味なんでしょうね?どっちでもなかったらどうしよう。。
かなり考えましたが製作者に聞くしかないと思いますw
> 英語版日本語版2パターン作るの前提
これに関しては私個人的には反対しておきます。
これをすると他のも亜流バージョンを作れとなる可能性があるので、
決定に納得できない人は自分で修正してビルトすればいいかと。
> 杭のがいいのかなと思ったり。日和見で申し訳ない。
私の見解ですので他の方の意見も聞かないと何とも
ただ私は杭に1票というだけです。
> DS2日本語化MODだと確か「開錠」でしたっけ?
●少し調べてみます
> 大尉か隊長
個人的にはどうでもいいんですが、途中までかなり頑張って去った
有志の顔を立てて隊長にしてあげたいような・・・
それとあの解説は説得力が有ります。>>156
///////////////////////////////////////////////
皆さん結構疲れていると思うので修正は最低限がいいのではと考えました、
全て私個人の意見なので私の文章への反論は歓迎ですが、私に噛む付く
のは勘弁してくださいと先に書いておきます。
>>199
それと修正案件への意見は全てトリっプを付けるのを
条件にした方がいいと思います。
ttp://help.livedoor.com/jbbs/qa635
なるべく冷静に意見交換できればと思います。
>>202
色々とややこしや〜ですね。
大尉か隊長か、ですが、隊長で統一した方が良さげですね。
ETAはフレーズそのままぐぐったら出てきてしまいました。
ttp://www.alc.co.jp/eng/eiga/tsumamigui/column169.html
>修正案件への意見は全てトリっプを付ける
了解。では皆さん、以降修正案件への意見はトリつけてお願いします。
>>204
きのこの山なので面倒ですね個人的には誰か詳しい
人が全部決めてくれればと思います。
> 隊長で統一した方が良さげですね。
そうしてあげたい程度ですがそう思います。
皆さん疲れてないのか私は数日の翻訳でかなり疲労してます
>>204
★マシンかマシーンかも抜けているような
あまり言いたくないですが
>>206
では大尉か隊長かでは隊長で。
マシンかマシーンかではもうマシンにしときましょう。
>>207
個人的には賛成です
>>201 さんのアンロックがいいのでは?
検索するとアンロックが多いです。
DS2の日本語化MODでは確認できませんでしたすいません。
> ・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
> 2種作ろうという意見あり。
OPEN→オープン
UNLOCKED→アンロック
のカタカナ表現を代案で出します
>>207
それで賛成。
作業所管理人の決定事項として、決まった事案は進捗状況ページに書いとくと皆が理解しやすいんじゃない?
すいませんトリ忘れました
>>201 さんのアンロックがいいのでは?
検索するとアンロックが多いです。
DS2の日本語化MODでは確認できませんでしたすいません。
> ・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
> 2種作ろうという意見あり。
OPEN→オープン
UNLOCKED→アンロック
のカタカナ表現を代案で出します
>>210
賛成です本当は書き換え不能なようにセルをロックできると良いんですが、
再修正する人がいそうなのでビルド前に再確認した方がいいと思います。
早く決めて完成したいので。
今議論してるのを有志の皆さん分かっているんですかね?
後から又勝手にry、は勘弁して欲しい。
ジャベリンガンはジャベリンが投槍の総称だから杭ではなく槍でいいでしょ
杭だったらパイルになるし
>>213
>>204
>修正案件への意見は全てトリっプを付ける
了解。では皆さん、以降修正案件への意見はトリつけてお願いします。
攻略Wikiでは杭
ttp://www43.atwiki.jp/deadspace2/pages/34.html
情報
細長い杭を超高速で射出する工具。
ネクロモーフを壁に貼り付けるほどの威力を持ち、射出した杭に電撃を流すことで、広域攻撃もこなすことが出来る。
弾薬も安価のため、上手く命中させることが出来れば高い費用対効果を生むことが可能。
しかし、杭による攻撃という点攻撃のため、狙いをつけるのが非常に難しい。
初弾をどのように当てるかが運用の肝となっている。
俺は全部どうでもいい派だから今日中に全部決めようぜ
>>211
DS2の日本語化MODだと
UNLOCKED→アンロック
表記みたいですね。今後はアンロックで統一した方が良いかな。。
>>213-215
なるほろ。。辞書ひくと確かに槍投げみたいな感じで出てきますし(あとミサイル
ttp://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=javelin
wikiでは確かに杭表記です。工具っぽさを重視するか厨二的なかっこよさを重視するか
個人的にはどちらでもいいんですけど票数が結構拮抗?してるっぽいのが
またややこしいですね。
fc2wiki管理人です。口出ししていいか迷いましたが、古参からの助言を。
ジャベリンガンですが、2の公式サイトが消滅してしまった為現在は参照できませんが、
Dead Space世界における工具メーカー「ティムソンツール」が販売した最新鋭の「杭」打器です。
2の公式サイトにその情報が架空の広告と一緒に掲載されていました。ですから2では「杭」という表現でいいでしょう。
しかしながら3においては、飽くまでアイザック達がそれを「模して」組み立てているというだけなので、
「槍」の方が違和感が無くていいんじゃないかと思います。
飽くまで意見ですので無視してくださっても構いませんが、採決の助けになればと存じます。
すみません、トリのつけ方がわからないのでこのままコメントさせてください
余計混乱させてしまうかもしれないのですが、マシン・マシーンの訳し方は”装置”じゃダメでしょうか?
>>218
お久しぶりです隊長になったようです。
fc2wikiでは独自のMODは出さないんですか?
あなたも有志の1人なので権利は有ります。
あなたの独自もプレイしてみたいですね。
>>219
「トリップ」は偽者防止機能のことです。
名前欄の横に「#pass」と入れることで、誰でも使えます。
passのところは、それぞれのユーザーが勝手に決めて入力することで、
自動的に暗号化され、表示されます。
たとえば、「したらば#pass」と入れると、JBBSでは「したらば ◆XksB4AwhxU 」と表示されます。これによって、「本物のしたらばは◆XksB4AwhxUと語尾に入っている人だ」とみんなが判断するために、偽者を防ぐことができます。尚、直接名前欄に「したらば ◆XksB4AwhxU 」と打ち書き込むと「したらば ◇XksB4AwhxU 」という表示になるため偽物だと判明します。。
管理人が設定しなくても、簡単に使える機能なため大変便利な機能です。
ttp://help.livedoor.com/jbbs/qa635
>>221
ありがとうございます!
それほど深いこだわりが有る訳じゃないんですが、
槍だと電気が通らないという問題はないですか?
全部鉄の槍と言うのもやや疑問が、それならそれだけで
充分武器になるとも思うので。
後は指揮者さんにお任せします。
>>218
なるほど。。
では「杭」を支持してくれた人々には申し訳ないですが
今後は「槍」で統一して貰っていいですかね?
>>219
それだとより短文にできますね。「エイリアンマシン」なんかは
そのままの方がいいと思いますが。
>>223
ああまたレス時間が被ってしまったようで。。
「槍」「杭」双方の言い分とも納得できちゃうのがまたつらい所です。
>>219
>>222
別に装置でもいいですがマシン問題はもう確定( >>207
>>219
fc2wikiで管理人さん以外のところを訳したものです。
私が訳した所でdeviceを装置と訳しているところがかなりあるので混乱が生まれると思います。マシンでどうですかね?
>>224
すいません頭に指揮者(他の名称でもいいです)と付けて頂けると
混乱してきましたw
誤字って結構あったりするの?
何気に頭から見てたら、280行のダニックが"タニック"になってた
>>225
今夜0時に全て確定とかにしては?
それまでは意見交換で保留が良さそう
>>228
ではこんな感じで。
>>219
マシンは今更要所要所を確認しつつ置き換えるのもアレっぽいですし
マシン統一でお願いします。
>>229
誤字に気づいたら修正よろです。
>>230
>今夜0時
下手したら寝てそうなので今決めて貰いたい所なんですががが。
●では議論でてる部分書いておきますね抜けがあったら補足追記お願いします。
●確定
////////////////////////////////////
・射程: 遠にするか長にするか ?
・射程: 近にするか短にするか ?
(確)長 短 1文字で確定
////////////////////////////////////
・大尉か隊長
(確)隊長で確定
////////////////////////////////////
・マシンかマシーン
(確)マシンで確定
////////////////////////////////////
●以下議論中
・ベンチで製作中の武器のパーツ[None Selected]をどうするか?
案1 [未 選 択 ]
代案も募集中
・チャプター1のティム二等兵が殺された後にでてくるコーデックスの
表示部 [DELETEING][DATA PURGED}
[削除中} [全データ消去] を日本語でいくか英語のままにするか
※消されてましたけど日本語でいいという意見が3人ほど
・Ah we need to leave soon … Isaac, what's your ETA?
ETAの意味を求む(笑)
・OPEN UNLOCKED を日本語化するかどうか現在「開く」「UNLOCKED」という半々状態
2種作ろうという意見あり。
エレベータの「IN PROGRESS...」「お待ち下さい...」とかもありますねこれ
・ジャベリンガンの説明は「槍」か「杭」か?
槍に 3票
・列車船でのダニックの台詞「Hia Hi Hi Ha」「ヒャッハァ!」でいいか?
個人的には好きなんですよこれ
>>232
もちろん管理人さんが決めてください
じゃあ今で個人的にはいつでも
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板