板情報 | 学問/人文/科学 ]

【解體晉書】掲示板

スレッド作成:
タイトル:
名前: E-mail(省略可)
内容:

1 : 雑談スレッド(なんでもOK!!)(191) / 2 : 更新記録(41) / 3 : 漢文翻訳スレッド(254) / 4 : この本ってどうよ?!   (旧:参考文献スレッド)(116) / 5 : リンク集 (便利サイト・優良サイト紹介)(7) / 6 : 足跡残し〜♪(19)
7 : 三国志人物の末裔について語ろう!(21) / 8 : 年代の矛盾について語ろう!(1) / 9 : 質問スレッド (なんでもお尋ねください)(100)  (全部で9のスレッドがあります)

掲示板の使い方 / 新着をメールで受信 / 過去ログ倉庫 / スレッド一覧 / リロード




1 雑談スレッド(なんでもOK!!) (Res:182)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 1
1仁雛 :2005/09/23(金) 22:41:30
どんなことでもいいので、カキコミ歓迎いたします。






迷惑サイトの宣伝やイタズラは削除します^^;

184名無晋書さん :2011/08/17(水) 11:09:26
>183さん
有難う御座いました+゚・。..*
 
もしかしたら、実在の人物では無いのかもしれません。
 
ケド、コエンシャクで呼んで見ます
 
助かりました(*^.^*)


185名無晋書さん :2011/08/24(水) 18:14:33
ナミさん、書き込みをくださり、ありがとうございました。
ひょっとすると、もうご覧にならないかもしれませんが、補足致します。

※補足
中国人の姓名は、漢音で読むのが普通ですが、例外が幾つかあります。
私が思いつくだけですが、たとえば、

(1) 漢音が複数あるので、間違えやすい姓((例)繆・ボク)
(2) 呉音で読む姓((例)毛・モウ)
(3) 慣用音で読む姓((例)荀・ジュン)
(4) 姓と名の音が異なる場合((例)毛遂 モウ・スイ、呉音+漢音 (例)黄蓋 コウ・ガイ、漢音+呉音)
(5)  複姓((例)胡母班 ※胡母コボが姓)

ですので、思いつく音で(多分、漢字の漢音と呉音をはっきり区別して覚えている人は多くはないと思います)、
人名を読むと一般的な読み方から外れる場合があります。

重複になりますが、
漢和辞典(『漢辞海』)によると、「胡」、「閻」、「灼」
の読み方は次の通りです。

胡 コ(漢音)、ゴ(呉音)、ウ(唐音)
閻 エン(漢・呉音)
灼 シャク(漢音)

よって、「胡閻灼」を中国人の名前と仮定し、
姓は胡、名は閻灼とすると、

コエンシャク
ゴエンシャク
ウエンシャク
(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)


186八頭 :2011/12/23(金) 16:06:56
菅原さん、こんにちは。
遅くなりましたが、段灼伝の草稿が出来ました。
先日、お知らせのメールを送信しましたが、届いていますでしょうか。
皆さんにもご覧になっていただきたいと思います。


187菅原 :2012/01/07(土) 16:58:41
【解體晉書】をご覧のみなさん、あけましておめでとうございます。
本年も会員一同頑張って新訳を公開していく所存ですので、
本年もよろしくお願いいたします。


188菅原 :2015/11/22(日) 15:42:19
【解體晉書】をご覧のみなさん、こんにちは、代表の菅原です。
しばらくごぶさたしてしまい、失礼いたしました。
諸般の事情で3年間拙訳の公開を行っていませんでしたが、
本年から公開を再開し、本日再開第一号の公開を行いました。
来年はもっと多くの拙訳を公開できるよう努めてまいりますので、
今後も【解體晉書】へのご愛顧をよろしくお願いいたします。


189名無晋書さん :2015/11/25(水) 22:24:50
まったく更新しないまま3年。
お亡くなりになったのかと思ったくらい。

晋書翻訳に真摯に取り組むのは菅原様くらいでしょう。
再開されたこと本当に良かったと思います。

今後のご活躍楽しみにしております。


190菅原 :2015/12/05(土) 21:01:52
>189さん
ご訪問ありがとうございます。
更新が長らく滞ってしまい、本当に申し訳ありませんでした。
諸般の事情で3年間更新できていませんでしたが、
ようやく再開できましたので、
今後ともご愛顧よろしくお願いいたします。


191菅原 :2016/01/01(金) 21:03:40
【解體晉書】をご覧のみなさん、あけましておめでとうございます。
本年はいろいろな新訳の公開を目指して頑張っていきますので、
本年もよろしくお願いいたします。


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


2 更新記録 (Res:32)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 2
1仁雛 :2005/10/27(木) 00:51:23
【解體晉書】の更新記録はこちらに残しておきます。

とりあえず2005年10月1日、新【解體晉書】スタート!!!

34菅原 :2011/03/01(火) 21:56:02
2011年3月1日、巻九十五「孟欽伝」をアップしました。


35菅原 :2011/05/14(土) 16:51:41
2011年5月14日、巻九十五「僧渉伝」をアップしました。


36菅原 :2011/10/22(土) 22:07:58
2011年10月22日、巻八十九「韓階伝」をアップしました。


37菅原 :2011/10/23(日) 17:31:31
2011年10月23日、巻九十五「卜珝伝」をアップしました。


38菅原 :2011/11/13(日) 21:53:42
2011年11月13日、巻八十九「周崎伝」をアップしました。


39菅原 :2012/01/22(日) 16:37:26
2012年1月22日、巻九十五「杜不愆伝」をアップしました。


40菅原 :2012/02/25(土) 16:05:26
2012年2月25日、巻三十八「楽平王延祚伝」をアップしました。


41菅原 :2015/11/22(日) 15:34:17
2015年11月22日、巻九十五「麻襦伝」をアップしました。


名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


3 漢文翻訳スレッド (Res:254)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 3
1 名前:中村 投稿日: 2004/11/30(火) 00:27
(移行対象  投稿日: 2004/04/28(水) 00:59)

・『晋書』の翻訳や草稿での疑義・質問・指摘に関してご自由にどうぞ!
 現行のMLとかぶる部分ですが、MLでの書式にこだわらず、楽に聞きあう・指摘しあうスレッド。

話題としては『晋書』に限らず、漢文に対する質問なども。

247 名前:sage 投稿日: 2011/12/21(水) 09:43:39
 論衡について最近友人と話したのですが、以前持っていた訳本を無くしてしまい、近場の図書館にもないので読み返すことが出来ず困っています。もしよろしければ、お暇なときにでもどなたか翻訳していただけないでしょうか。お願い致します。
 
 お願いしたいのは以下の文です。

『「町町若荊軻之閭。」言荊軻為燕太子丹刺秦王,後誅軻九族,其後恚恨不已,復夷軻之一里,一里皆滅,故曰町町。此言畴渓蕁

  夫秦雖無道,無為盡誅荊軻之里。始皇幸梁山之宮,從山上望見丞相李斯車騎甚盛,恚,出言非之。其後左右以告李斯,李斯立損車騎。始皇知左右泄其言,莫知為誰,盡捕諸在旁者皆殺之。其後墜星下東郡,至地為石,民或刻其石曰"始皇帝死,地分"。皇帝聞之,令御史逐問,莫服,盡取石旁人誅之。夫誅從行於梁山宮及誅石旁人,欲得泄言、刻石者,不能審知,故盡誅之。荊軻之閭何罪於秦而盡誅之?如刺秦王在閭中,不知為誰,盡誅之,可也。荊軻已死,刺者有人,一里之民,何為坐之?始皇二十年,燕使荊軻刺秦王,秦王覺之,體解軻以徇,不言盡誅其閭。彼或時誅軻九族,九族眾多,同里而處,誅其九族,一里且盡,好畛者則言町町也。』

248 名前:名無晋書さん 投稿日: 2012/02/02(木) 13:38:01
突然の書き込み失礼します。
私は生まれてきてもよかったのだろうか。
って漢文で書くとどうなりますか?

249 名前:名無晋書さん 投稿日: 2012/02/02(木) 13:41:04
突然の書き込み失礼します。
私は生まれてきてもよかったのだろうか。
って漢文で書くとどうなりますか?

250 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

251 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

252 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

253 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

254 名前:noson 投稿日: 2014/05/21(水) 00:27:56
敢飾詐莫の書き下し文、現代語訳教えてください

名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


4 この本ってどうよ?!   (旧:参考文献スレッド) (Res:116)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 4
1 名前:仁雛 投稿日: 2005/10/03(月) 13:22:36
『晋書』をはじめとした魏晋南北朝の史書を読む時に、参考になる本・論文・工具書などなどを語るスレッドです。



新刊・休刊・日本書・中国書とわず、いろいろな人のカキコミを歓迎します。

随時、表コンテンツの「関連書籍」に反映していけたらと思ってますのでよろしくお願いします!

109 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

110 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

111 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

112 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

113 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

114 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

115 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

116 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


5 リンク集 (便利サイト・優良サイト紹介) (Res:7)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 5
1 名前:仁雛 投稿日: 2006/02/08(水) 13:24:14
晋代に関する便利なサイト、漢籍の検索ができるサイトや漢籍データのあるサイト、情報があつまるポータルサイトなど、晋書だけでなく漢籍の翻訳や晋代や中国古代史の理解に役立つサイトを紹介するスレッドです。
ある程度まとまれば、表サイトの「鏈接−関連サイトへ−」にUPしていく予定です。

みなさんも適宜、これはスゴイというのがありましたら、ご自由にどんどん紹介してください!!
とりあえず、ジャンルとして【魏晋南北朝史サイト】【晋書翻訳サイト】【漢籍検索サイト】【書誌情報サイト】がありますかね。紹介してくださる方は【  】でジャンルを適宜つけてくださるとありがたいです(上の4つに当てはまらないジャンルであれば適宜ジャンル名をつけてくださってかまいません)

リンク先にも分かるように、hも含めて貼るようにしましょう。
リンクフリーでなければこちらから(も)一報いれます。リンクされた方で、リンクを貼らると困る、という方はこちらに削除要請を書き込んでくだされば、迅速に対応します。宜しくお願いいたします。

ここで紹介したサイトの感想などは「雑談スレッド」でお願いします。管理人権限で雑談スレッドに転載させていただくことがありますので、ご承知おきください。
リンク集として見にくい、紹介したサイトが探しにくくなるのを避けるためです。では、みなさんの情報提供をお待ちしています。ご協力お願いします。

2 名前:仁雛 投稿日: 2006/02/08(水) 13:24:50
【魏晋南北朝史サイト】

vaughanさん「魏晋南北朝」
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Forest/5637/index.html

魏晋南北朝の正史をもとに、サイトも正史の体裁になぞらえている。魏晋南北朝の人物を中心に正史を使って解説したサイト。
「帝紀」(皇帝の人物紹介)「系図」(王朝の詳細な系図)「宗室伝」「后妃伝」(王朝一族の人物紹介)「列伝」(主要人物の人物紹介)「地理志」(郡県名や設置年度・人口・コメントを見やすく表で表示)「国史」(王朝を通じた簡潔な通史)がある。
「系図」は晋の王室系図でサイトで見られる最も詳しい系図ではないかと思う(「漢文翻訳スレッド」>>62 のスートさんの疑問にこたえるために参考させてもらっていました^^;)
「国史」も簡潔にまとまっているし、それぞれの人物の紹介(人名検索あり)も正史をもとに分かりやすくまとまっていて、すばらしい!!

3 名前:仁雛 投稿日: 2006/02/12(日) 16:07:06
【晋書翻訳サイト】

siyiさん 「原稿用紙」
http://blog.goo.ne.jp/siyi

2006年から始められたブログ。ブログで晋書を翻訳している。【解体晋書】にもある景帝紀の翻訳からはじめられ現在は文帝紀に突入。
翻訳のあとに、「大意」「ひとこと」があって、非常に分かりやすい。また晋書も平易に訳している印象がある。

ブログでたまった分は、ひとまとめにして下記のサイトで公開している。
 文昌庵  http://www.geocities.jp/ymsksi/index.html

4 名前:仁雛 投稿日: 2006/02/13(月) 22:40:02
【晋書翻訳サイト】

田中愛子さん・辰田淳一さん 漢籍訳出プロジェクト「漢々學々」
http://strawberrymilk.gooside.com/index.html

翻訳の巻数はそれほど多くないがやはり、帝紀のうち「巻1宣帝紀」「巻3武帝紀」「巻4恵帝紀」
「巻5懐帝紀」の翻訳は目を見張るものがある。ただ、現在は主として翻訳にあたってきた田中さんが多忙中とのことで、今後の訳出がどうなるか気になるところである。【解体晋書】にリンクを貼っていただいている。
この「漢々學々」さんと、siyiさんの「原稿用紙」と、わが【解体晋書】とをあわせれば、いつか晋書のすべての帝紀の翻訳がネット上で見られる日もそう遠くはないかもしれない。

5 名前:仁雛 投稿日: 2006/03/19(日) 00:39:53
【書誌情報サイト】

全国漢籍データべース協議会「全國漢籍データベース」
http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/kanseki/

日本の32機関が所蔵する「漢籍」(主には線装本。日本刊行の和刻本も含まれる)のデータベース。漢籍の書籍名や所蔵の確認ができる。

6 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

7 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード


6 足跡残し〜♪ (Res:19)All First100 Last50 SubjectList ReLoad 6
1 名前:仁雛 投稿日: 2005/10/03(月) 13:17:49
見に来ましたー。



記念カキコでもよいので、みなさん足跡をつけてってください(笑)

どこからきたー、とか、感想一言あるとうれしいです!!!

12 名前:八頭 投稿日: 2008/06/26(木) 22:36:44
皆さん、お元気ですか。
近い将来、また会員の皆さんと楽しく翻訳ができれば、と願っています。

13 名前:菅原 投稿日: 2008/07/05(土) 22:42:49
八頭さん、こんにちは。
みな変わらず頑張っていますよ。
八頭さんをお待ちしています。

14 名前:八頭 投稿日: 2008/07/12(土) 08:06:34
菅原さん、こんにちは。今日も暑くなりそうです。
翻訳に取り組めない状態が続いていますが、
掲示板は時々見学しています。

15 名前:ひろお 投稿日: 2009/08/16(日) 22:30:55
はじめまして。いつも拝見しています。
こちらのサイトに触発されて、昨年あたりから『晋書』の翻訳を始めました。
"いつか書きたい『三国志』"というサイトを作っています。
東晋の本紀をいくらか翻訳してみました・・・

更新を楽しみにしています。またお邪魔いたします。

16 名前:菅原 投稿日: 2009/11/15(日) 14:53:13
>ひろおさん
はじめまして。レスがたいへん遅くなって失礼しました。
お立ち寄りありがとうございます。
またお越しください。

17 名前:陸陸 投稿日: 2009/12/31(木) 14:49:41
はじめまして。
三国志にはまって約3年、大学生のまだまだペーペーですが、
最近は陸機・陸雲兄弟に興味を持ち、晋書巻五十四をなんとか訳し進めております。
この年代を知るのに、晋書をすべて訳すのは…無理…なので、
【解體晉書】を見ながら勉強させていただいてます。
これからも、更新&掲示板のみなさんの書き込みを楽しみにしています。

18 名前:菅原 投稿日: 2010/01/01(金) 14:22:09
>陸陸さん
あけましておもでとうございます。
はじめまして。お立ち寄りいただき、ありがとうございます。
今後もご愛顧をいただけましたら幸いです。
独力で巻五十四を訳されているのはすごいですね。
【解體晉書】はまだまだ訳されている部分は少ないのですが、
それでも少しでもお役に立てているのでしたら嬉しいです。
またもしお一人で訳されるのが難しくなりましたら、【解體晉書】にご入会していただき、
会員と一緒に訳していくこともできるので、将来的にご検討いただければ幸いです。
それではまたのご訪問を楽しみにお待ちしております。

19 名前:<削除> 投稿日: <削除>
<削除>

名前: E-mail(省略可)
全部読む 最新50 1-100 メール受信 掲示板トップ リロード