This drug is generally considered to be of great benefit to asthma sufferers.
このofは緩衝材みたいな物で後続の文意を弱めるような働きがあるのではないでしょうか?
イメージとしてはそれと解る緩いリンクですね。
"generally considered"一般的にはね、と限定が付いたからこそ、
"to be of"と緩くリンクを張って後続の表現を弱めているんでしょうか。
This drug is considered to be great benefit to asthma sufferers.
"generally"と"of"を省いたんですが僕は意味がとても強く(強気に)なったように感じます。
文法的にあっているかは自信がないですが、僕は変じゃないとは思いますけど。
Mistakes with articles,together with pronunciation and verb tense problems,〜
"mistakes with articles"の"with"はあくまで基本イメージ通りのつながりと感じます。
日本語に訳せば冠詞の間違いとなりますが、冠詞の所で間違える間違い、
冠詞の時に間違える間違い、と言ったつながりを感じるような気がします。
単にそう表現したかったからで後続の"together with"との明確な
関連性はないと思います。
また"mistakes at articles"とは言えないと思いますよ。
"articles"冠詞類、は点としてイメージして捉えられる物ではないと感じます。
"mistakes in articles"は冠詞類の中での間違いですね。
think of は、think of ◇(◇のことを考える)とか、think of ◇ as ◆ (◇を◆だと思う)などの使い方をすると思うのですが、think of ◇ の◇はすでに this bag で埋まっていますし、as ◆ の◆に入れるなら、think of this bag as ◆ のようになるのではないでしょうか。このように考えていくと、GAPが見つかりません。
それとも、think □ of this bag なのでしょうか?しかし、think ... of ◇ という使い方があるのでしょうか。