したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

Can you...?とWill you...?の違い

3ミミロップ★:2009/06/06(土) 01:56:35 ID:???0
>仙太さん
はじめまして♪
この日本語の丁寧表現は、職場のCS(Customer satisfaction)研修時にメモしたもので(下に行くほど丁寧)あてはめるとだいたいこんな感じではないかと思っているのですが。。

〜してくれない?         Will you…? Can you…?
〜してもらえますか?
〜してもらえませんか?
〜していただけますか?      Would you…? Could you…?
〜していただけませんか?
〜していただけませんでしょうか? Would you please…? Could you please…?
〜していただくことはできませんでしょうか?

仙太さんの知りたい事と違うかも。。ですが、寝る前に遊びに来たので、書き込んじゃいました☆

4パーヤン★:2009/06/07(日) 09:08:01 ID:???0
久々投稿です、時間がとれずあまり復帰できそうもないのでまたしばらくいませんが

110さんのいうとおりwillとcan意思を聞いてるのか可能性を聞いてるのか
意思の有無から可能性の有無へずらしている分
canのほうが若干丁寧に聞こえるんじゃないでしょうかね。

5仙太★:2009/06/07(日) 23:53:32 ID:???0
皆様の貴重なご意見有難うございます。
英語ではイメージが明らかに違うにもかかわらず、日本語では同じ訳になってしまうということで良いのでしょうね(?)。英語圏の人の依頼の会話では、canとwillイメージの違いを双方が認識できるが、日本人同士の依頼の会話ではこのようなイメージの違いを意識しない(できない)という文化(?)の違いかな。従って、Can youとWill youに相当する適切な日本語が無いという結論と考えて良いでしょうか。

6110★:2009/06/09(火) 01:23:07 ID:???0
>> 仙太★ さん

日本語で例えば「父ちゃん、金くれない?」の場合
これは意志か能力、可能性か・・どっちを尋ねているんでしょうか?
日本語のネイティブなのに難しいですねぇ。
意志も感じるし、可能性とも言えますよねぇ。。
どちらかというと意志が強いかなぁ。
日本語の「〜くれない?」は英語のwillとcan両方のイメージが
内在しているとも言えるかもしれませんね。

日本語と英語は全く別の言語ですからイコールで全てが綺麗に
結びつくなんてことはないですよ。
言葉が違えば考え方だって文化だって違って当然だと僕は思いますよ。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板