we have discovered a powerful and elegant way to understand the universe, a method called science;
it has revealed to us a universe so ancient and vast that human affairs seem at first sight to be of littele consequence.
reveal to P Oに関しては
動詞の及ぼす2つの対象の1つとして前置詞句を捉えて
(to) usからan universe以下へと手渡しの感覚
revealはVOOが取れないので
前置詞句で("前置"詞でusの役割を限定した目的語句で)代替
a universe so ancient and vast that〜に関しては
universeを限定するancient and vastに追加で説明修飾がつくことで
その限定色が弱まり単なる説明と同様の位置(appositive並列関係)にシフトダウンする
(果たしてそういう感触をネイティブが持っているかはわかりませんが。。。)
it (= science) has revealed to us ... (what?)【"give us ... (what?)" に準ずる感覚】
a universe ... [somewhat rising intonation] (what kind of universe?)
so ancient and (so) vast ... (so ... how ancient and vast?)
that human affairs seem at first sight to be of little consequence.
私の説明の最初の行はあくまで授与系に準ずる感覚だったのです。少なくとも私は、
give P O を [give P] O としないように、[reveal to B] A とはしません。>>6の例
A map f from P to Q associates to every element p in P a unique element f(p) in Q.
でも、通常の associate B to/with A をワザと associate to A B とすることにより、
P → Q と p → f(p) が平行になるため分り易い授与系に準ずる流れになるのです。
少なくとも数学ではよくある技巧です。もっとも数学でも、
A → B という流れでないときは associate B to/with A のママのことも多いでしょう。