したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

It takes 人 量 to do. (人が〜するのに量がかかる。)に関して。

1うりぼうたろう★:2008/02/20(水) 01:32:19 ID:???0
このように訳せる理由がよくわかりません。というか、あやふやです。
だって、take の目的語であるはずの人が日本語訳では to 不定詞の主語になってしまっている
のだから、訳がわかりません。
だけど、自分なりに考えてみました。

例文:It takes the average moterist 317 feet to stop a car that is going at 55 miles an hour.
(訳:平均的ドライバーが時速55マイルで走る車を停めるには317フィート必要である。)

take は
「意識的に手にとって、have 空間(主語の守備範囲内とでも言いましょうか。)の中に取り込む。」
というのが基本イメージで、
またこの文は第4文型だから、「手渡す」というのが基本イメージです。
It を「漠然とした状況のit」ととるか「形式主語のit」とるかが問題となると思いますが、
とりあえず両方でとっておくと、

「漠然とした状況は、317フィートという距離を意識的に手にとって自らの中に取り込むのです。
 『317フィートという距離ってどんな距離?』という不足情報があるけれど、
 その不足情報は to stop 以下が埋めてくれる。317フィートという距離は、
 時速55マイルという「点速度」(一定速度)でワシャワシャ進んでいる車を停めるのに必要な距離。
 そして平均的ドライバーにその取り込んだものを手渡すのです。」
or
「それ(It)は317フィートという距離を意識的に手にとって自らの中に取り込むのです。
 それ(It)というのが不足情報で、その不足情報は時速55マイルという「点速度」(一定速度)で
 ワシャワシャ進んでいる車を停めること。
 平均的ドライバーにその取り込んだものを手渡すのです。」

 「漠然とした状況は平均的ドライバーに対して、一定時速55マイルで進んでいる車を停めるのに必要な
  317フィートという距離を取り込んで手渡すのです。」
⇒or
 「一定時速55マイルで進んでいる車を停めることは平均的ドライバーに対して、
  317フィートという距離を取り込んで手渡すのです。」

 「漠然とした状況は一定時速55マイルで進んでいる車を停めるのに必要な
  317フィートという距離を取り込んで平均的ドライバーに手渡して使わせてあげる。」
 (「手に取る⇒手にとって使う」という意味の派生と、第4文型の「〜させてあげる」という意味。)
⇒or
 「一定時速55マイルで進んでいる車を停めることは
  317フィートという距離を取り込んで平均的ドライバーに手渡して使わせてあげる。」
 (「手に取る⇒手にとって使う」という意味の派生と、第4文型の「〜させてあげる」という意味。)

 (平均的ドライバーの立場から考えると、)
 「平均的ドライバーは、漠然とした状況が取り込んだ、一定時速55マイルで進んでいる車を
  停めるのに必要な317フィートという距離を使わせてもらう。」
⇒or
 (平均的ドライバーの立場から考えると、)
 「平均的ドライバーは、一定時速55マイルで進んでいる車を停めることが取り込んだ、
  317フィートという距離を使わせてもらう。」

⇒「平均的ドライバーは、時速55マイル(一定)で進んでいる車を停めるのに
  317フィート要する。」

⇒「平均的ドライバーが時速55マイル(一定)で進んでいる車を運転しているときの
  制動距離は317フィートである。」

こんな感じでしょうか?

よろしくお願いします。

2パーヤン★:2008/02/20(水) 08:23:13 ID:???0
うりぼたろうさん、宜しくお願いします。

Itはここではto stop以下のことです。

>take は
>「意識的に手にとって、have 空間(主語の守備範囲内とでも言いましょうか。)の中に取り込む。」
その通りです。後半は田中茂範先生の方の説明ですかね。
この場合は人が主語ではないのでより抽象的に捉えている田中先生の定義の方がわかりやすいかもしれません。

まず単純な文から考えていきましょう。

It takes 317 feet.
it(漠然と頭に浮かんでいる、言葉に言い表わさないその何か)は317 feetを自分のところに取り込む

このtakeの手に取る、取り込む動作は何の目的もなくtakeしているのではなく
「手に取って何かに使う」(P238・ネイティブスピーカーの単語力1基本動詞)
何らかに使うために取り込んでいるわけです。

取り込んで何に使うのか?→to stop a car と補ってあげる。

it(=to stop a car)は317 feetを取り込んでto stop a carに使ってるよ
→逆を返せば車を止めるのには317 feet必要。
It take 〜 to doが〜するのに〜かかる、になるカラクリはこういう事です。

3パーヤン★:2008/02/20(水) 08:24:29 ID:???0
更に今回は第4文型で
It takes the average moterist 317 feet
となっています。
先生のSVOOはgiveの感覚で捉えると
itは317 feetを取り込んで、the average moteristに手渡している。
(結果、317 feetはthe average moteristのもの)
つまり、ここでは317 feetかかるのはthe average moteristが対象、彼らにとってのこと
と、かかる対象を限定する意味合いで置かれていると思います。

上に出た田中先生のhave空間理論だと
itがtakeするのは単なる317 feetではなくthe average moterist <have> 317 feet(という状況)
やはり対象者を限定する意味合いに通じます。

まとめると
>例文:It takes the average moterist 317 feet to stop a car that is going at 55 miles an hour.
it(漠然と頭に浮かんでいる、言葉に言い表わさないその何か)は、317 feetを自分のところに取り込み
平均的ドライバーにそれを負わしめて、〜する車を止めるのに使います。
→時速55マイルで走行する車を止めるのには、平均的ドライバーにとって、317マイルかかります。
  ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
>(訳:平均的ドライバーが時速55マイルで走る車を停めるには317フィート必要である。)

結局for A to doと同じように、the average moteristとto stop a carには意味上の主語述語関係が読み取れるので
このような訳になるんだと思います。

うーんいまいちスッキリ説明できないのがもどかしいですが
こういうことだと思います。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板