このように訳せる理由がよくわかりません。というか、あやふやです。
だって、take の目的語であるはずの人が日本語訳では to 不定詞の主語になってしまっている
のだから、訳がわかりません。
だけど、自分なりに考えてみました。
例文:It takes the average moterist 317 feet to stop a car that is going at 55 miles an hour.
(訳:平均的ドライバーが時速55マイルで走る車を停めるには317フィート必要である。)
take は
「意識的に手にとって、have 空間(主語の守備範囲内とでも言いましょうか。)の中に取り込む。」
というのが基本イメージで、
またこの文は第4文型だから、「手渡す」というのが基本イメージです。
It を「漠然とした状況のit」ととるか「形式主語のit」とるかが問題となると思いますが、
とりあえず両方でとっておくと、
「漠然とした状況は、317フィートという距離を意識的に手にとって自らの中に取り込むのです。
『317フィートという距離ってどんな距離?』という不足情報があるけれど、
その不足情報は to stop 以下が埋めてくれる。317フィートという距離は、
時速55マイルという「点速度」(一定速度)でワシャワシャ進んでいる車を停めるのに必要な距離。
そして平均的ドライバーにその取り込んだものを手渡すのです。」
or
「それ(It)は317フィートという距離を意識的に手にとって自らの中に取り込むのです。
それ(It)というのが不足情報で、その不足情報は時速55マイルという「点速度」(一定速度)で
ワシャワシャ進んでいる車を停めること。
平均的ドライバーにその取り込んだものを手渡すのです。」
更に今回は第4文型で
It takes the average moterist 317 feet
となっています。
先生のSVOOはgiveの感覚で捉えると
itは317 feetを取り込んで、the average moteristに手渡している。
(結果、317 feetはthe average moteristのもの)
つまり、ここでは317 feetかかるのはthe average moteristが対象、彼らにとってのこと
と、かかる対象を限定する意味合いで置かれていると思います。
上に出た田中先生のhave空間理論だと
itがtakeするのは単なる317 feetではなくthe average moterist <have> 317 feet(という状況)
やはり対象者を限定する意味合いに通じます。
まとめると
>例文:It takes the average moterist 317 feet to stop a car that is going at 55 miles an hour.
it(漠然と頭に浮かんでいる、言葉に言い表わさないその何か)は、317 feetを自分のところに取り込み
平均的ドライバーにそれを負わしめて、〜する車を止めるのに使います。
→時速55マイルで走行する車を止めるのには、平均的ドライバーにとって、317マイルかかります。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
>(訳:平均的ドライバーが時速55マイルで走る車を停めるには317フィート必要である。)
結局for A to doと同じように、the average moteristとto stop a carには意味上の主語述語関係が読み取れるので
このような訳になるんだと思います。