シュトックハウゼンの何の曲の中だったか(多分「短波」1969.4.9)、彼が(多分)[
Im Winde]と言っているところがある。
これはヘルダーリンの「生の半ばに」の中の、
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
へのオマージュではないのか?
この前の演奏(12.18一坪シアター)で僕も同じようなことを考えていて、
むしろ(詩の冒頭の)[Mit gelben Birnen hänget]のところの、[Mit]と[Birnen]を少しだけ発語した。
ヘルダーリンのこの詩へのオマージュとしては、[im Winde]が最高だと思う。
また少しシュトックハウゼンと気持ちが共有できたきがする。
新年おめでとう。ニールセンさんからメールが届きました。貼っておきます。
>Dear Masatsune Nakaji,
>
>so fine to meet you! Please carry on the good work! Do give my regards to
everybody in the group!
>
>
>;-),
>
>
>
>Carl
4月9日にニールセンさんからメールが来ていた。
その一部を紹介しておきます。
>thank you for recording of our session! I enjoyed listening to it again.
>Nachtmusik really has its special changing way.
>
>And it's amazing how your group goes on and grows! Maybe I'm mistaken about
>concerts and Myspace