We must make sure human security will be preserved in addition to national security.
国家安全保障に加え、人間の安全保障を確かにしなくてはならないというのが、
That's our belief, firm and solid.
日本の不動の信念です。
We must do our best so that every individual gets education,
人間一人ひとりに、教育の機会を保障し、
medical support, and an opportunity to rise to be self-reliant.
医療を提供し、自立する機会を与えなければなりません。
Armed conflicts have always made women suffer the most.
紛争下、常に傷ついたのは、女性でした。
In our age, we must realize the kind of world where finally women are free from human rights abuses.
わたしたちの時代にこそ、女性の人権が侵されない世の中を実現しなくてはいけません。
Our servicemen and women have made substantial accomplishments. So have our aid workers who have worked so steadily.
自衛隊員が積み重ねてきた実績と、援助関係者たちがたゆまず続けた努力と、
Their combined sum has given us a new self-identity.
その両方の蓄積は、いまやわたしたちに、新しい自己像を与えてくれました。
That's why we now hold up high a new banner that is
いまや私たちが掲げるバナーは、
"proactive contribution to peace based on the principle of international cooperation."
「国際協調主義にもとづく、積極的平和主義」という旗です。
Let me repeat.
繰り返しましょう、
"Proactive contribution to peace based on the principle of international cooperation"
「国際協調主義にもとづく、積極的平和主義」こそは、
should lead Japan along its road for the future.
日本の将来を導く旗印となります。
Problems we face include terrorism, infectious diseases, natural disasters and climate change.
テロリズム、感染症、自然災害や、気候変動。
The time has come for the U.S.-Japan alliance to face up to and jointly tackle those challenges that are new.
日米同盟は、これら新たな問題に対し、ともに立ち向かう時代を迎えました。
After all our alliance has lasted more than a quarter of the entire history of the United States.
日米同盟は、米国史全体の、4分の1以上に及ぶ期間続いた
It is an alliance that is sturdy, bound in trust and friendship, deep between us.
堅牢さを備え、深い信頼と、友情に結ばれた同盟です。
No new concept should ever be necessary for the alliance that connects us,
この先とも、新たな理由付けは全く無用なのです、
the biggest and the second biggest democratic powers in the free world, in working together.
自由世界第一、第二の民主主義大国を結ぶ同盟間には。
Always, it is an alliance that cherishes our shared values of the rule of law, respect for human rights and freedom.
それは常に、法の支配、人権、そして自由を尊ぶ、価値観を共にする結びつきです。
When I was young in high school and listened to the radio,
まだ高校生だったとき、ラジオから流れてきた
there was a song that flew out and shook my heart. It was a song by Carol King.
キャロル・キングの曲に、私は心を揺さぶられました。
“When you're down and troubled, ...close your eyes and think of me,
「落ち込んだ時、困った時、目を閉じて、私を思って。
and I'll be there to brighten up even your darkest night.”
私は行く。あなたのもとに。たとえそれが、あなたにとっていちばん暗い、そんな夜でも、明るくするために」。
And that day, March 11, 2011, a big quake, a tsunami, and a nuclear accident hit the northeastern part of Japan. The darkest night fell upon Japan.
2011年3月11日、日本に、いちばん暗い夜がきました。日本の東北地方を、地震と津波、原発の事故が襲ったのです。
But it was then we saw the U.S. armed forces rushing to Japan to the rescue at a scale never seen or heard before.
そして、そのときでした。米軍は、未曾有の規模で救難作戦を展開してくれました。
Lots and lots of people from all corners of the U.S. extended the hand of assistance to the children in the disaster areas.
本当にたくさんの米国人の皆さんが、東北の子供たちに、支援の手を差し伸べてくれました。
Yes, we've got a friend in you.
私たちには、トモダチがいました。
Together with the victims you shed tears.
被災した人々と、一緒に涙を流してくれた。
You gave us something, something very, very precious.
そしてなにものにもかえられない、大切なものを与えてくれた。
That was hope, hope for the future.Ladies and gentlemen, the finest asset the U.S. has to give to the world
希望、です。米国が世界に与える最良の資産、
was hope, is hope, will be, and must always be hope.
それは、昔も、今も、将来も、希望であった、希望である、希望でなくてはなりません。
Distinguished representatives of the citizens of the United States,
米国国民を代表する皆様。
let us call the U.S.-Japan alliance, an alliance of hope.
私たちの同盟を、「希望の同盟」と呼びましょう。
Let the two of us, America and Japan, join our hands together
アメリカと日本、力を合わせ、
and do our best to make the world a better, a much better, place to live.
世界をもっとはるかに良い場所にしていこうではありませんか。
Alliance of hope....
希望の同盟。
Together, we can make a difference.
一緒でなら、きっとできます。