したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

1丹花:2011/12/17(土) 17:41:24
Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
      flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.

24北辰:2012/04/06(金) 03:42:34
Rakuさま
学名のエスペラント化で 言葉(単語)は作れるけれど、ぴんと来ないことがある。
ラテン語を導入しただけ。エスペラントに入ってないラテン語なら、
普通の人にはチンプンカンプンですし。
Tio estas latino por mi. で「おれにはチンプンカンプンだ」の意味に
使うこと、ありますね。英語にもあったな。
宮本さんの arbeta peonio はエスペラントで意味の分かる単語になっています。
*

25丹花:2012/04/07(土) 17:09:03
北辰様: Post frosta vintro, / salikforma spirao / floras belege,
G^i estas kvazau~ neg^o,
/ blankaj kaj etaamasoj. < 雪柳 >

26北辰:2012/04/11(水) 15:05:12
Re por 25
S-ino 丹花, danke al via mesag^o, mi povis lerni la vorton por 雪柳.
Mi rimarkis, ke la vorto "spirao" mankas en Esp.-Japana Vortaro(2006)
de JEI, sed ユキヤナギ trovig^as en J-E Vortaro(1983, 宮本).
*

27丹花:2012/04/12(木) 07:01:04
北辰様: <つくし>  Jen mi ekvidis/ mang^eblaekvieton,/

Varma vento ventas,/ blua c^ielo brilas,

Ni estas tre felic^a. 未完成なので、これでいいですか?

28北辰:2012/04/13(金) 22:12:18
C^u "/ mang^eblaekvieton,/" estu "/ mang^eblan ekvieton,/" ?
Sed la vorton "ekvieto" mi ne trovis en vortaro.
*

29丹花:2012/04/14(土) 07:14:16
北辰様: mi eraris: つくし:ekvieto----- ekvizeto でした。
       <つくし> Jen mi ekvidis/ mang^eblan ekvizeton/
Varman vento ventas, blua c^ielo brilas.

30丹花:2012/04/14(土) 07:16:28
Varman vento-------訂正  varmavento

31丹花:2012/04/14(土) 12:42:07
<つくし>  Jen Mi ekvidis/mang^eblan ekvizeton/ Varma vento ventas/
blua c^ielo brilas,/ Mi estas tre felic^a.

32北辰:2012/04/15(日) 10:24:34
Jes, mi trovis "ekvizeto"-n en vortaro.
PIV に出ている絵はスギナとツクシですね。
スギナの緑色部分は栄養茎、ne-reproduktig^a, klorofilhava s^oso,
ツクシの部分は胞子茎、reproduktig^a, senklorofila s^oso
と 説明されています。当座、ekvizeto でいいでしょうが、
緑色のところを食べる(地方もあります)場合は区別を考えることになります。
*

33丹花:2012/04/15(日) 15:22:25
北辰様:確かs^oso はフキノトウの後尾についてましたよ。宮本先生のla tria
和エス辞典に  確かにつくしとふきのとうは似てるかもしれませんが

34丹花:2012/04/15(日) 15:32:23
  Mi  estas g^oja, / jen petazita s^oson / mi vidas tie, / sub la persikaarbo
/g^i estas tre bongusta. <蕗の薹> <petazitas^oso>

35北辰:2012/04/19(木) 09:16:20
Re por 34
"jen petazita s^oson" estu "jen petazitan s^oson", c^u ne?
s^oso は植物の 根元、切り株、枝 などから出る 若芽、ひこばえ などを
言います。 bambu-s^oso は 「たけのこ」ですね。
*

36丹花:2012/04/19(木) 12:13:01
北信州様:Koran dankon!先生に直していただいた歌を読み返すと、とても楽しいです。管理人様にも感謝です。ありがとうございます。

37丹花:2012/04/19(木) 12:18:13
北辰様;Mi au~skultas pola retradio. Lanomon de
Japanajn esperantistojn mi au~das. Tio estas tre interesa por
ni.

38北辰:2012/04/21(土) 00:38:27
> Mi au~skultas pola retradio.
Kio au~skultas kion? Eble "mi" au~skultas, c^u ne?
Kaj kion "mi" au~skultas?
"pola retradio"-n, c^u ne? Do c^i tiu frazo estu:
--> Mi au~skultas polan retradion.
C^u vi komprenas?

39丹花:2012/04/21(土) 05:49:29
Mi au^skultas polan retradion, < la nomon de Hori Jasuo, Nisinaga Atusi >
La marta sumoon, Novavojon kaj Azian esperantan agadon. k.t.p.

40北辰:2012/05/10(木) 09:42:14
Kara Si-no 丹花,
Via stilo de la frazoj multe bonig^is per la formo de "-an -on"
lau~ la regulo de simila deklinacio de substantivo kaj adjektivo.
文の形が "-an -on" のように 名詞と形容詞の語尾変化の一致ができて、
ぐんとエスペラントらしい形にきまってきました。慣れてください。

41丹花:2012/05/11(金) 06:19:40
Hokusinsama: Kian floron floras?/ nun en via g^ardeno/
Ciutage ni parolas./ Skribinte al la amik'
Mi transplantas la plantid'.

42北辰:2012/05/18(金) 15:42:29
Re por 41
> Kian floron floras?
疑問符は疑問文の最後に付きますから これで一つの文のようですが
主語は何でしょうか ?

43丹花:2012/05/18(金) 19:22:43
気づきまさんでした。kia floro floras? ですよね

44北辰:2012/05/19(土) 21:56:25
文ならば必ずあるはずの 主語、動詞の形は
-o(j) -as ですから   kia floro floras?  は ひとつの疑問文で
「どんな花が咲きますか」の意味になる。
kia (どんな)と きかれたら 予想される答えは形容詞( -a の形)だから
bela, c^arma, rug^a, などになりそうですね。

45丹花:2012/05/29(火) 20:46:33
Hokusinnsama: Mi s^atas flavan floron. Blankajn florojn oni uzas
gratula tea kunveno. kaj en vespera te kunveno.
茶道の本の書いてありました。

46北辰:2012/06/01(金) 07:45:49
Re por 45
> Blankajn florojn oni uzas gratula tea kunveno.
> kaj en vespera te kunveno.
C^u mi komprenu kiel jene?
--> Blankajn florojn oni uzas en gratula tea kunveno
--> kaj en vespera te-kunveno.
Mi komprenas, ke
"tea kunveno" kaj "te-kunveno" signifas samon.
C^u mi pravas?

47丹花:2012/06/01(金) 12:53:55
北辰様:Jes: Ili estas sama signifo. Mia nazo estas malsana, kaj mia kapo ne laboras bone. kaj pardonu min.
Hodiau^ estas varmega.

48北辰:2012/06/03(日) 16:14:28
> Ili estas sama signifo.
Al mi s^ajnas, ke mi komprenu tion kiel jene:
--> Ili havas saman signifon.
au~
--> Ili estas samsignifaj.
C^u ne?

49丹花:2012/06/03(日) 19:18:22
北辰様:    Koranndankon!  pri Fabelo Andersen.i
Fabelo Andersen estas tre interesa c^ar
en tie li verkis homajn amojn kaj la viva
malg^ojon naturajn belecojn.

50北辰:2012/06/06(水) 07:27:11
Ankau~ mi legas la libron:Fabeloj de Andersen.
> estas tre interesa c^ar en tie li verkis ----
devus esti
--> estas tre interesa, c^ar tie li verkis ----
C^u ne? Se vi havas demandon, demandu min au~ vian gvidanton.

51丹花:2012/06/09(土) 20:54:48
北辰様: Por la infanoj, mi lagas la birdoteatron, "Novaj vestoj de la reg^'"
Infanoj ridis lareg^on, c^ar la reg^o estas nuda.

52北辰:2012/06/13(水) 09:44:10
Re por 51
> mi lagas la birdoteatron
lagas という単語は初めて見るようです。lago は「湖」ですが。
la birdoteatron ? 鳥の演劇 ですか。

53丹花:2012/06/13(水) 12:37:03
lagas--- legas . pardonu min.

54丹花:2012/06/14(木) 19:16:32
北辰様:   Mi ankorau~ legis en la Andersen fabel' de esperanto, "Novaj vestoj de la
reg^o" reg^o estis malsag^a.

55丹花:2012/06/15(金) 19:17:07
Blankaj deu~zioj/ nun floras tre belegaj/ en la g^ardeno/, kukolo ne sonoras, ugviso bone sonoras.

56北辰:2012/06/16(土) 10:52:00
Re por 54
Estas malfacile kompreni "ankorau~ legis". Kion vi volas esprimi?
"ankorau~ legis": たとえばおととい読み始めた、昨日も「まだ読んでいた」場合は
この表現が使えるでしょうが、そんな場合ですか?
"ankorau~ ne legis" なら「まだ読んでなかった(読んでいない、読んだことがない)」
となり わかりやすい表現ですが。

57丹花:2012/06/16(土) 14:29:24
Hikusinnsama:御免なさい。書いたのが1月なので、どうしてankorau~をつか
ったのかを、思い出せません。ただいま思うことは、もう一度、単語をおぼえなくてはと、おもいます。
   Ci somero, en Oomoto el brazilo kaj el mongolio, esperantistoj venos.kaj mi parolos kun ili.

58丹花:2012/06/16(土) 16:19:58
北辰様:よく考えたら分かりました。紙芝居で繰り返し読んでいました裸の王
様を ザメンホフのエスペラント訳で読んだらという意味でankorau~をつかいました。
とても詳しくて面白かったから、

59北辰:2012/06/24(日) 08:07:23
Re por 58
Kara S-ino 丹花,
C^u jena esprimo plac^as al vi?
Mi legis la fabelon "Novaj vestoj de la reg^o" ankorau~foje, sed c^ifoje en Esperanto.

60丹花:2012/06/24(日) 16:42:02
北辰様:  Koran dankon! Mi legis la fabelon " malbela anasido"
ankorau~ foje,sed c^ifoje en Esperanto. estas tre detala kaj
tre interesapor mi.Iam kompletigota plena verkaro de L.L.Zamenhof1990.始めはこんな分厚い本読めるかいなと思っていましたが、読んでみると面白かったです。

61北辰:2012/08/06(月) 20:18:42
Kara S-ino 丹花 ,
Bonvolu pardoni min pri iom longa foresto, c^ar mi havas
iom da taskoj(farendaj^oj) por fari.
Mi g^ojas, ke vi trovas la libron de Zamenhof(Fabeloj de Andersen)
interesa, kvankam g^i estas tre dika.
 ご無沙汰して済みません。Iam kompletigota plena verkaro de L.L.Zamenhof1990、
「読んでみると面白かった」とのこと、結構ですね。(ja bone!)
 今何を読んでおいでですか。Fabeloj de Andersen で一番短いのは
どれでしょうか。私が見つけたのは
 BILDO EL KASTELREMPARO, 有名な KNABINETO KUN ALUMETOJ
(マッチ売りの少女 と訳されていますね)の次に出ている
たった24行の短篇ですが やさしいものでは(容易でもなく、dolc^a, afabla でも)
ありません。場所はトーマス・マンの トニオ・クレーゲル(Tonio Kro"ger) にも出てくる
デンマーク・スエーデンの間の海峡のようです。
 このデンマーク側の街、おそらくコペンハーゲンでしょうが、いつもながら
明るい話ではありません。「アンデルセンの童話」とも言われていましたが
子供向けとは思えない話が多いようです。むしろ若い人や大人に
人生(世間)の厳しさや差別を知らせるものが多いと感じます。

62丹花:2012/08/07(火) 19:04:28
HOKUSINSAMA:想ですね!だから60歳の私が読んでも、感動するのですね。
     ” 雪達磨  ”や”豆の上に寝たお姫様 ”
はもっと短いですよ。私の知り合いが堀先生もアンデルセンを訳されたと聞きました。
今は私は。お花が出てくるので、アンデルセンを読みます。そのあとも単細胞なので、グリム童話が読みたいです。

63北辰:2012/09/03(月) 15:25:27
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun afis^ejon pro multaj g^enaj^oj ----,
pardonu min! Refoje iom pri Andersen.
私が読んでいるのは 丹花さんのと発行年はちょっと違うが
fabeloj de andersen/
iam kompletigota plena verkaro de l.l.zamenhof volumo 7/
1992 LIBROTEKO TOKIO
本文とあとがきで824ページ、確かに厚く 大いに読みでがあります。
”雪達磨” は Neg^ulo ? 6頁ありますね。
”豆の上に寝たお姫様 ” は reg^idino sur pizo ですか。33行あります。
やはり先ほど書いた BILDO EL KASTELREMPARO が
1番短いようです。
 ところで少女マンガ誌「花とゆめ」16号から連載中の「僕らは楽園で結ばれる」に
エスペラントが出てきていますが おもしろい。見ましたか?

64丹花:2012/09/06(木) 12:13:26
Hokusinsama: Mi ne legis "floro kaj revo". Mi volas leg^i.
Mi volas multajn librojn en la mondo.

65北辰:2012/09/12(水) 04:16:49
La komiksa(=bildrakonta) gazeto 「花とゆめ」(floro kaj revo) aperas dufoje c^iumonate.
La heroo kaj heroino (ge-c^ef-rol-ul-oj) serc^as sian elirejon en sia vivo
per Esperanto kaj trovas sin reciproke. Kaj kiel ......, legu bonvole!
白泉社発行「花とゆめ」毎月5日20日発行、厚さ35ミリで350円(1ミリ10円?)
16号の「僕らは楽園で結ばれる」第1回が
「エスペラントという 言葉を きいたことがあるだろうか?」
で始まるから びっくりでした。
解説(通訳)つきのエスぺラント会話があちこちにあります。
特に第1回は多い!

66丹花:2012/09/12(水) 19:23:39
En kameoka mia amikino volas leg^i kaj ni ac^etos g^in.
ドラえもんでも使われ、この本でもつかわれる。すごいことですね!

67北辰:2012/10/19(金) 21:37:18
Dau~ras seria komikso(bildrakonto) "Ni estos ligitaj en paradizo"
jam kvin fojojn en gazeto "Floro kaj revo".
少女マンガ誌「花とゆめ」で連載中の「僕らは楽園で結ばれる」、もう第5回です。
「Terno & Julio のエスペラント入門」はこのマンガでちょいちょい出る
エスペラントの解説。
 マンガ、入門講座とも 「エスペラント監修は きのしたまゆみ
(日本エスペラント協会)」と なっています。

68丹花:2012/10/20(土) 16:28:26
エスペラントを知らない人たちがエスペラントを知ってくださるといいですよね!
Mi esperas ke
Japanaj junuloj ekscias esperanton.
Mi legas lalibro kun mia amikino.< floro kaj revo>

69北辰:2012/12/12(水) 05:32:26
S-ino 丹花 , mi konsentas vin, ke
> エスペラントを知らない人たちがエスペラントを
> 知ってくださるといいですよね!
Kaj do, kion ni faru por tio?
Ni bezonas montri, kiel ni g^uas vivon
per Esperanto, c^u ne?
そのために我々はどうするか?
エスペラントの楽しさを
知ってもらわねばなりませんね。

70tanka:2012/12/12(水) 14:12:23
Hokusinsama: そうですね!私もエスペラントの楽しさを知っていただきたいと
        おもうようになりました。また1度止められた方にも、またはじめてほしいですね
        小学校教育の中にと言うのはそれからだと思います。

71丹花:2012/12/24(月) 19:25:57
Hokusinsama: En c^iu nokto
mi atendas la filon
kiun estas laca
C^ar finis labori
kaj revenis hejmen.

72北辰:2012/12/26(水) 05:58:37
Re por 71
> mi atendas la filon
> kiun estas laca
devus esti kiel jene, c^u ne?
--> mi atendas la filon,
--> kiu estas laca
C^u via filo laboras g^is malfrua noko c^iam?
Pro kia laboro?

73丹花:2012/12/26(水) 06:37:56
Hokusinsama: Mia filo laboras en Itouhamu fabriko.
Je la 6ahoroj frumateno li ekiris hejmen kaj li revenis hejmen
jela 9ahoro en la nokto.

Dua filo laboras en la nokto kaj en mateno revenis hejnen.
Kaj mi semajnfino estas tre laca.

74北辰:2013/01/15(火) 03:39:01
Kara S-ino 丹花,
C^u vi povis g^ui novjarajn tagojn en via familio,
kompreneble ankau~ kun via filo?
Mi esperas, "JES".

75丹花:2013/01/15(火) 18:46:23
Hokusinsama: Kompreneble "JES" Nun mi legas andersen fabelon
c^iutage. kaj Mi vidas diversajn g^ermojn en nia g^ardeno.

76北辰:2013/01/22(火) 15:03:46
Re por 75
Mi g^ojas, ke vi havis bonajn novjarajn tagojn.
Kiun pecon(fabelon) de Andersen vi nun legas?

77丹花:2013/01/22(火) 19:43:34
Mia naskig^itago 20a Januaro, diversaj landaj geamikoj sendis
mesag^on kaj mi estas tre goje kaj mi resendas mesag^ojn.
Sed mi legas la libron." Kupra porko" La libro Andersen fabelo
estas por mi tre facila ,terura kaj amuza. c^i jare mi
uzas multajn vortojn por mailoj.

78北辰:2013/01/25(金) 16:16:43
Re por 77
Gratulon al vi, S-ino 丹花, pro via naskig^itago!
Permesu min iom korekti, komprenemigi(わかりやすくする=faciligi)
kiel jene:
> diversaj landaj geamikoj --> diversaj enlandaj geamikoj
> mi estas tre goje --> mi estas tre g^oja
Kion signifas la lastaj vortoj de via skribo:
"por mailoj" ?

79丹花:2013/01/25(金) 19:52:04
Koran dankon! 724 で、エスペラントは、神の言葉立と思ったのは、疲れきった
私の心が、誕生日メッセージで元気になったからです。エスペラントって不思議な力を
持っているのですね。 しかし何回かそれより前に ”神の言葉”だと聞いた時には、ピンときませんでした。

80丹花:2013/01/25(金) 19:55:15
訂正  神の言葉立とーーーーー神の言葉だと

81北辰:2013/01/26(土) 05:31:54
119年前のトルストイの言葉を思い出しますね。
彼は彼の(キリスト教徒の)立場で考えるのですが。
「エスペラントの学習と普及とは ----
神の国を築くことを助ける
キリスト者的仕事であることは疑いない」

82丹花:2013/02/03(日) 13:32:52
芍薬     Bela peoni'
En Kamejama Kastel'
tiam g^i floris
en c^i jaro gi floru
kun multe da petaloj.

83北辰:2013/02/09(土) 13:54:36
Re por 82
En kiu sezono floras peonioj c^e vi?

84丹花:2013/02/10(日) 07:50:37
Eble, en primtempo Blanka peinio floros. 八重の芍薬なので、長持ち
すると思います。  mi atendas printemp'al veno.

85北辰:2013/02/12(火) 07:20:44
Re por 82
> mi atendas printemp'al veno.
「春の到来を待つ」の意味でしたら
> mi atendas alvenon de printempo.
が わかりやすい文ですね。
> mi atendas printemp-alvenon.
でも通ずると思います。

86丹花:2013/02/15(金) 07:50:16
堀泰雄先生の詩を読んで、東日本大震災の被災された人たちの悲しみがよくわかりました。

87Raku:2013/02/17(日) 17:13:45
隕石落下凄いですね。テレビが放映するよりもずっと前に世界中が
見てしまうんですよ。言葉なんかどうでもいいですね。エスペラントの
役割と限界をしっかりと見極めなけれなりませんね。

88丹花:2013/02/19(火) 07:34:46
Responde; Vi ne rimarkis tion kion vi uzis per
" japanan lingvo," pri televida programelo " Inseki"?

89丹花:2013/02/21(木) 20:15:25
北辰様:これでいいですか?1歳の子がぞうさんの歌を  (
歌ってというので)何回も歌うと、可愛い笑顔で歌います。
kantas la konton
unu jara infanet'
la Elefanton
kaj mi kantadas tion, ridetanta vizag^o.

90北辰:2013/02/25(月) 00:37:29
Re por 89
> kantas la konton
--> kantas la kanton
> unu jara infanet'
--> unu-jara infanet'
> la Elefanton
--> la "Elefanto"-n
とすると意味が通ずる。ここまでが一つの文。
最後の行の引用符は [ぞうさん]という歌、
を表現させたもの。
ここまでの(動作をしている主体、)主語は
--> unu-jara infanet'
に なっています。
これに続く1行は別の文、主語は mi,
「笑顔で歌っている」のは mi と理解される。
あなたの日本語の説明とは一致しないところもありますね。

91丹花:2013/02/25(月) 07:02:57
Koran dankon! 笑顔で歌っているのは、子供も私もなのですが、表現するのは、むつかしいですね。
でも、    言葉を覚えたばかりの赤ちゃんが笑顔で歌う姿は、本当に可愛いです。ありがとうございました。

92丹花:2013/03/03(日) 16:44:21
En infanejo
kiam la bebo pasis
unua foje,
kia kreskado li estas!
Kia g^ojo ni estas! これでいいですか?

93北辰:2013/03/05(火) 02:05:34
Re por 92
> kiam la bebo pasis
bebo は「あかんぼ、乳飲み児」の印象。
pasis は 「通り過ぎた、行った」
pas^is なら 「歩いた」
> unua foje,
「初めて」の意味なら 一つの副詞ですから 一語になって
--> unuafoje,
> kia kreskado li estas!
[いかなる 成長で 彼は あるか!」
ですか。次の文なら わかりますが。
--> kian kreskadon g^i(<--li) havas!
bebo や infano は性別不明ですから 代名詞で受けるときは
g^i に なります(ザメンホフの Fundamento de Esperanto, Ekzercaro $16 参照)。
> Kia g^ojo ni estas!
=「いかなる よろこびで 我々は あるか!」 これも次の文なら わかりやすい。
--> Kian g^ojon ni havas!
S-ino 丹花, これで 手入れできますか。

94丹花:2013/03/05(火) 06:03:22
En infanejo
kiam la bebo pas^is
unuafoje
kian kreskadon gi havas!
kian g^ojon ni havas! Koran dankon!

95丹花:2013/03/06(水) 07:09:10
Hokusinsama; Tre c^arma estas
kiam la bebo dancas
la vizag^esprimo, la gesto de la bebo

kaj mansigno de la beb'.
これでいいですか?

96北辰:2013/03/07(木) 00:17:15
Re por 95
Kiel mi komprenu la verkon?
> kiam la bebo dancas
は 疑問符が付いていないから、疑問文ではなく副詞節ですね。
{意味:あかんぼ(幼児)が 踊るとき}
それに続く部分は 名詞の羅列で文にはなっていない。
[意味:顔の表現(その表情)、あかんぼの身振り、手の合図]
ここで表現したかったのは以上でしょうか?

97丹花:2013/03/07(木) 06:55:39
赤ちゃんが、(歌や音楽に合わせて)踊る時の顔の表情、身振り、手振りがとても可愛い
ここではそれだけですが、もっと続くと面白くなりそうですね。4月には30分も泣いてばかりいた子なので、
とてもかんどうしていますよ。

98丹花:2013/03/07(木) 06:58:35
4月というのは、去年の入園当初の頃のことです。

99北辰:2013/03/10(日) 23:59:58
エスペラントを「学習する」といいます。「学びて時にこれを習う」論語から来た
言葉でしょうが、「ことば」については「習う、なれる」が大事だな、と思います。
経験を技能として身につけることを 次の短歌は示しているようです。
40 世の中に 学問ばかりが 身を立てず 
わが身に積めよ よき業(わざ)を積め
(「若きウタリに」より)
Ne nur scienco/ donas scion vivadi,/ akiru sur si/
bonajn spertojn, teknikojn,/ por travadi la mondon.

100丹花:2013/03/11(月) 20:53:13
エスペランチストに会ったら、話してみます。話しやすい人と、そうでない人
がいますよね。慣れるまで喋りなさいということですね。

101北辰:2013/03/12(火) 11:28:36
Re por 100
Jes, certe trovig^as homoj parolemaj kaj ne, kiuj donos al vi novajn eltrovojn.
そうですね。話しやすい人、そうでない人 は あるでしょうが、
一人ひとりに新発見があれば 楽しい。
わからないことは どんどん質問して説明させるのは初心者の特権、
ただで教えてもらうだけトクです。

102北辰:2013/03/16(土) 10:43:58
Jen, venas printempo al vi, c^u ne?
皆さんのところ、春ですか? ヒバリは上がっていますか?
ヒバリとなると この詩(うた)ですね。
声を出して吟じたい詩です。

Alten alten malproksimen
flugas birdo kun fervor',
c^irpe kante jen senlimen
alau~deto flugas for!

エスペラント原作詩人(と言えるのは日本ではこの人だけか?)
伊東三郎の作品。いつもこの季節には思い出します。

103丹花:2013/03/16(土) 15:29:11
ひばりの童謡に似ていますね!私は友と草むしりをしていたら、鶯の声を聞きました

104丹花:2013/03/16(土) 15:39:54
これでいいですか?   En  Oomoto
Sur la umeabrancoj,
sonoras Ugvis'
Kiam ni sarkas herbojn,
babilante gaje.

105北辰:2013/03/18(月) 09:19:23
Re por 104
ちゃんと 5-7-5-7-7 になっていますが
> Sur la umeabrancoj,
--> Sur la umeabranc^oj,
または
--> Sur la umeaj branc^oj,
ついでに 102 の詩、作者自身の日本語歌詞を紹介します。
高く たかく遠くの方へ
鳥は一心に飛んでゆく
果て知らぬほうへさえずりながら
ヒバリは飛んでゆく!

106丹花:2013/03/18(月) 11:50:32
Koran dankon!良い詩ですね!たくさんの先生に教えられて,もし今の私に、会話の力がつくと
これは素晴らしいことになりますね!私は、歌が作れたらいいのですが!
でも  会話力がもっとつくといいですね!

107北辰:2013/03/20(水) 10:33:28
言葉は使って慣れるものです。入門の時はエスペラントでの表現の型に
慣れる練習をしますがそのあとは実際に使わないと会話力はつきません。
話し相手になってくれる人が近くにいてくれるといいですね。
近くにいないときは「ひとりごと」という手もあります。
道を歩きながらでも Mi iras nun al la kunvenejo kaj ----
(私はこれから会場へ行って -----)
Jen estas la vojkrucig^o ------, (kie) mi turnju min dekstren ----
(ここが ------- 交差点、(ここで)右折する ---- )
と自分の動作を説明してみるのも 面白いでしょう。

108丹花:2013/03/20(水) 12:58:38
そうですね!エスペラントを喋る場所を作ることが必要ですね。今日なっちゃんに
あって年に1度でもお食事会をしようかと話していました。virina kunveno
kunvenas.C^ijare mi babilas kaj babiladas en esperanto.

109北辰:2013/03/20(水) 16:15:40
Korekton en 107
> mi turnju min dekstren ----
--> mi turnu min dekstren ----
失礼しました。

110丹花:2013/03/20(水) 18:13:56
自分でも喋り、また何かの行事の時だけでなく、気安く喋れる場所ができるといいですね。
Misendas mesag^ojn al multaj geamikoj.poste mi povas skribi skribaj^ojn.
kaj mi penas kaj penadas babili esperanton en hejmo.

111丹花:2013/03/21(木) 07:11:40
En marta suoon, mi ankorau~foje legas Andersen fabeloj
"fairilo" tio estas tre amuza ama rakonto. Mal bela sortistino kaj
sag^a hunso estas tre interesa por ni.Juna soldato amas lareg^inon kaj geedzig^is.

112丹花:2013/03/22(金) 20:02:13
Mi eraris: En marta sumoon ( Esperanta )

113北辰:2013/03/25(月) 17:13:13
Re por 111
> mi ankorau~foje legas Andersen fabeloj "fairilo"
--> mi ankorau~foje legas la fabelon de Andersen "fajrilo"
> Mal bela sortistino kaj sag^a hunso
--> Malbela sorc^istino kaj sag^a(j) hundo(j)

114丹花:2013/03/25(月) 18:38:09
Koran dankon! Mi pensas ke en larakonto "fajrilo" unu hundo.Sag^ahundo
laboras multe.

115丹花:2013/03/30(土) 19:23:25
En fabeloj de Andersen "Floroj de la malgranda Ida"
estas tre interesa por mi c^ar diversaj floroj estas verkita.
Hiacintoj, safrancoj kaj narcisoj. kaj la floroj dancas.

116丹花:2013/04/01(月) 14:06:37
Peoni florbeb'
dormas enla burg^ono
sur lanuda branc^
atendas pacience en neg^'
varman printempon.
うちの芍薬の花芽が出たのです。

117北辰:2013/04/02(火) 23:23:40
Re por 115
Estas bone, ke vi legis la fabelon
"Floroj de la malgranda Ida".
Kian impreson vi havis de g^ia lasta parto?
 あの最後の部分の印象は如何ですか?
花々の「とむらい」らしいけれど、
「死と再生」が期待されているようですね。
最後の2行、
> ---- Adolfo kaj Jono pafis per la pafarko super la tombon, ---
は何の意味だと思いますか?
4月2日はアンデルセンの誕生日(1805年)、
「国際こどもの本の日」でした。

118丹花:2013/04/03(水) 20:47:30
Mi voc^legas tiun rakonton sed, mi ne detale komprenas.
タダ、アンデルセンは、とても花の好きな人で、花を大切に思う人だったのだと思います。
4月2日がアンデルセンの誕生日で、”国際子どもの本の日゛だとは、初めて知りました。
アンデルセン物語は大好きです。また子供の本にも興味があります。ひまができたら
赤ちゃんの本なら、訳せそうな気がしています。せんせいの質問ですが訳してください。お願いします。

119丹花:2013/04/03(水) 20:55:35
お花を墓に埋めたことは分かるのですが、お墓の、上に弓矢を打ったのは、
なでかがわかりませんでした。今ひまもないのです。丹花は4月からまた5歳児と4歳児の居残り保育で、疲れる毎日が始まりますので。

120北辰:2013/04/04(木) 17:44:13
あの fabelo の最後のところ、終わりまで見ると
> ---- Adolfo kaj Jono pafis per la pafarko super la tombon,
> c^ar ili ne havis pafilojn au~ kanonojn.
だから わかりますね。最後の行は
「銃も大砲も持ってないから」
持っていたら発射(発砲)するはずなのでしょう。
死者を弔うための発射-― 弔銃 ですね。
ついでながら、アイヌの熊祭り(クマ送り)では
熊の魂が天に帰る道を開くために天に向かって
高く矢を射ちあげてまつりは終わります。

121丹花:2013/04/04(木) 19:35:41
koran dankon!西洋人と日本人には、共通点と、全く違う点があるのですね。
暇を見つけては、Mi ekzercas konversatii nun.今回安心したことがあります。
よく間違えるのは、私だけではないこと。少し嬉しいです。でもなるべく
確かめます。

122丹花:2013/04/05(金) 05:47:28
Konversacii estas tre amuza en oomota esperanta kunveno.Sed
Mi ne preparis por konversacii. c^iuj demandis kaj gastoj respondis.
Mi sin prezentis kaj c^iuj sinprezentis. Sed venonta kunveno mi multe
parolas en esperanto.

123北辰:2013/04/06(土) 11:42:02
Jes, Bone! Praktiko progresigos vin.
先日「弔銃」と書きましたね。ちょうど20年前
エスペラントから訳された本「弔銃」が出て 読んだのを思い出します。
クロアチアの Spomenka S^timec が内戦中のユーゴスラビアでの
悲劇を描いた作品でした。彼女が書いたのは戦死者を葬るときの弔銃です。
原文では adiau~aj salvoj と表現されていました。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板