Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.
Mi ne rimarkas hatujukisouon,
post 1jaro ili floras belege,
mi estas tre g^oja.
mi prenos ilian semojn. 私はやはり、花のことを子供たちに伝えていこうと思います。子供たちというと幼児を思い浮かべていましたが、
そうではないことにきずきました。
Re por 1039
> Mi devas riparigi mian domon,
--> Mi devas ripari mian domon,
ripari は もともと他動詞です。
> Kaj mia laborejo faris nova,
何のことでしょうか?
台風が過ぎれば 秋になるでしょうか。
C^u tajfuno portos au~tunon al ni?
ちょっと なおします。
> Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
--> Post kiam katastrofo okazis de loko al loko en Japanujo,
deloko という単語は ありません。
水引草 ? 私は知りません。百科事典や植物図鑑にも ありません。
ミズヒキ なら秋口などよく見る草(花)ですが。タデ科の多年草、
花は赤い点々のように見えます。
> blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
--> blanka mizuhikisouo floras trankvile.
なら 意味は通じます。
Re por 1053
Esp.文第1行の
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
同じく第2行の
flora は何を、belegaj は何を修飾(表現)していますか。
Re por 1054
よくわかります。
Re por 1055
終わりから2行目の
fila c^ambro は
c^ambro de filo
の意味ですヵ。
Mikspoto el rafano, ovo, kamaboko, tofuo, kaj aliaj,
kuirataj per suko kun sojo, sukero,dolc^an sakeo ktp.
Kiam oni mang^as ilin gustumas mastadon. これでいいですか?
Re por 1075
なかなかよくできています。mirino を dolc^a sakeo としたのは 見事!
だが最後の行の mastado は何? こんな時使うのは カラシかと
思いますが それなら最後の行は一つの文として
--> Oni uzas mustardon por spici g^in c^e la mang^o.
では どうでしょうか。
Ankaux mi memoras ne klare, c^u mi iam mang^is sepion aux polpon
en odeno. En odeno vendata en proksimaj kovenaj butikoj(コンビニ?)
ili ne trovig^as.
地方によっては 入れているところも あるのでしょうか??
Re por 1085
branumados の件、了解。brano (ぬか、ふすま)からの造語ですね。
Re por 1091, branumados の次の、最後の行
> por mia fila sano. が よくわからない。
fila (形容詞)の実用例を見たことありますか。
PIV では
fila: rilata al filo(息子に関する)として
fila amo, devo, respekto, heredaj^o が 例として示されています。
息子としての(親に対する)愛、義務、尊敬、息子として(受け取る)相続財産
---- などです。
あなたが使った por mia fila sano は
ちょっと理解しにくい感じですが もしや
「息子の健康のため」のつもりでしょうか。それなら
--> por la sano de mia(j) filo(j)
で 問題なく理解できます、
Radikmordulo mang^is kaj mordis radikojn de florherbojn kaj arbojn.
sed mi dum longatempo ne rimarkis pri tio kaj mi fosis mian g^ardenon kaj mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
これでいいですか?
Re por 1108
わかりますが、
> mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
は
--> mi trovis radikmordulojn, (kaj) mi mortigis ilin.
のように 文の間に 何か区切りを入れた方が わかりやすい。
Re por 1109
> Mi bakis bonguste flanon de polpon.
--> Mi bakis bonguste flanon de polpo.
前置詞の後の名詞が目的格(対格)になるのは その投稿への移動を示す時だけです。
> Sed estas tre malfacila por mi.
主語、つまり何が malfacila か、示されていない。
おそらく たこやきを 作ること[焼くこと)でしょう。
動詞不定形を主語とすれば その叙述は形容詞でなく副詞になりますから
--> Sed estas tre malfacile fari(baki) g^in por mi.
この形の例文は ザメンホフの Fundamento de Esperanto,
Ekzercaro の $7 に
Resti kun leono estas dang^ere.
が 出ています。
Jes, tre bone, ke vi amikig^is kun multaj alilandaj samideanoj!
そのとおりです。私もソウルの UK で多くの仲間と会えました。
会えなかった人には年賀メールを送りました。
中国の学校のエスペラントクラブにメールしたら来年春初等講習が終わるころは
文通できるから、もう少し待って、とのこと。
来年に期待しましょう!
S-ino 丹花, Felic^an novjaron!
Mi g^ojas, ke vi estas c^iam vigla kaj laborema!
ピョンチャン・オリンピックから南北朝鮮の対話再開、いいきっかけに したいものです。
去年ソウルの世界大会で話した離散家族の人、
北側にいる親、きょうだいの消息も分からない、とのことでした。
きづなを つなぐ日が 近づけばいいが。
> どうにもならない問題を抱えている・・・・・
ザメンホフの Proverbaro Esperanta
では どんな表現があるかな、と頁を繰ってみました。
2334 Situacio sen eliro.
八方ふさがり、というか、「逃げ道のない」状態か。
888 Kien ajn vi pafas, c^io maltrafas.
どちらへ撃っても あたらない。
891 Kien vi vin turnas, c^ie malbone.
どちらに向いても みんなダメ。
Koran dankon! Mi bone komprenas " kien vi vin turnas,cie malbone.
それで私も、”することも少なくして、健康を保たなければ””とおもうようになりました.
.家にこもるのではなく、人とは楽しいはなしをして、無理をしないで、
こんなことを考えるようになるとは思いませんでした。