したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

時事用語を考える

1Raku:2009/06/08(月) 22:50:35
政経等硬いものからサブカル、流行、風俗までいろいろ、
何でも思いつくままに。

2エスペロ:2009/06/09(火) 06:30:39
...medio-afabla...環境に優しい
...senso de senhelpado...閉塞感
...portempaj dungitoj...派遣社員

3Raku:2009/06/09(火) 12:20:04
「環境に優しい」はamema al medio,
「閉塞感」はsenso de enfermitecoまたはenfermiteca senso,
こんなところでしょうか。
「派遣社員」はsendita laboristoまたはsendito。
「期間労働者」「臨時雇い」はportempa dungito,文脈によってはportempuloもありでしょう。
「期限の定めがある雇用」はtemplima dungo,
「期限の定めがない雇用」はsentemplima dungo,
「終身雇用」はdumviva dungo,ほんとうは「終身雇用」じゃなくてgxisagxlima dungoですね。

4Raku:2009/06/11(木) 22:56:49
時事用語辞典ってないのかな?専門用語辞典も
あまりないようですね。

5Raku:2009/06/12(金) 20:22:57
Reta Vortaroにはpandmio(パンデミック)が載ってますね。
いつ定着したんでしょう。インフルエンザはgripoです。
なぜinfluencoが負けたのか、興味あるところです。

6Raku:2009/06/15(月) 23:30:33
日韓共催日本大会と日韓合同大会の両方の意味を併せ持つエスペラント呼称を
考え出してください。

7北辰:2009/07/12(日) 07:54:01
> 時事用語辞典ってないのかな?専門用語辞典も
NUN-vortojのサイト
http://www.vastalto.com/nun/
が参考になります。掲示板での意見交換も行われています。
どこにあったかな、
派遣労働者:lu-laboristo
は なるほど、と思いました。使ってみて、反応を確かめましょう。

8Raku:2009/08/29(土) 06:45:28
鳩山兄弟の家訓「友愛」は英語ではfraternityなんですね。じゃあエスペラントでは
fratecoです。friendshipでもamikecoでもありません。なぜ「友愛」なんでしょう。
兄弟のように交わることですから「兄弟仁義」が適訳じゃないかと言った知人が
います。これはまあ、冗談ですがw。わかってらっしゃる人も多いと思いますが、
エス訳するときお気をつけください。

9北辰:2009/08/30(日) 02:00:13
Raku 様
「友愛」は文字で見ると amikeco の方が意味が近そうですね。
日本語エスペラント辞典(宮本)でも、新撰和エス辞典(岡本)でも、
「友愛」は amikeco, frateco です。
英語は? 新和英中辞典(研究社)では friendship, fraternity です。
大した差のない内容、好きな言葉を使えばいいでしょう。
ザメンホフの Al la fratoj を読めばわかるが、ここでの fratoj は
エスペラントの仲間、samideanoj への呼びかけ です。

10なつ:2009/08/30(日) 04:23:17
友愛は多義語ですが、
ここでの友愛すなわち友愛精神は、フランス革命の自由、平等、友愛(博愛)の友愛の訳語であるので、
フランス語のfraternite’、英語ではfraternity、brotherhoodです。
ですから、ここでのこれのエスペラント訳はfratecoであるべきです。
それにしても、やはりエスペラントは、英語は○○だから、、フランス語では○○で、、、
など、いちいちヨーロッパの言語を考えるなんて、ヨーロッパ語に完全に依拠している言語だとつくづく思いますね。

11Raku:2009/08/30(日) 04:57:13
誤解を与える言い方をしましたね。
日本語の「友愛」は英語ではfraternityだと
言ったのではなくて、鳩山家の「友愛」は
fraternityの訳語と言いたかったのです。
鳩山由紀夫氏もそのように説明して
英語の論文ではfraternityを使っています。
日本人の伝統的観念では兄弟は長幼の序で
律せらるべき関係ですので、「兄弟愛」ではな
くて「友愛」の語が選ばれたのでしょう。

12北辰:2009/09/01(火) 02:29:06
なつ様、 Raku 様
お二人のフランス語、英語の語源からの説明で、よくわかりました。
私は日本語の「友愛」がエスペラントでどうあるべきか、だけを考え、
フランス革命や鳩山家の「友愛」の語源までは考えませんでした。
ありがとうございました。

13Raku:2009/09/02(水) 05:31:42
ややこしいことになってきましたね。鳩山氏が英語で書い
て投稿したとばかり思ってたんですが。真相はまだわかり
ません。「友愛」がfraternityの訳語であることだけは間違い
ないようです。

14じじっこ:2009/12/28(月) 15:43:46
朝日新聞出版が後援・出題の「現代キーワード検定」という新試験が1月から始まるそうです。関連検定はN検など多々ある中で、どんな問題が出るか楽しみではありませんか?詳しくは以下のHPで確認できます。http://gendai-keyword.jp

15なつ:2009/12/28(月) 18:48:40
>>14
朝日新聞は、こんなふうな広告をするのかあ
レベルが低すぎるな。おわってる。

>>14>>15は削除お願いします。

16Raku:2010/04/12(月) 19:53:49
「政権交代」は何と言えばいいのでしょうか?頭を痛めてるんです。
どなたか知恵をお貸しください。

17エスペロ:2010/04/12(月) 20:02:13
>>16
...substituo de regximo...supozeble...


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板