Koran dankon por tiu fadeno.Lasu min enskribi iom tie...
En E videblas ofte tiaj propozicioj kie uzatas adjektivoj kvazau
verboj...
エス語では形容詞が動詞のように使われる文がしばしば見られます・・・
Gxenerale dirite,en europaj lingvoj klare distingatas verboj
k.adjektivoj,cxar lastaj apartenas al sama kategorio je substantivoj.
一般的に、ヨーロッパ語では動詞と形容詞は明瞭に区別されます。これは
形容詞が名詞と同じ種類に属するからです。
Sed en E unue prove k.nun vaste uzatas tia uz-maniero kia adjektivoj
identas kun verboj...
しかし、エス語では最初は実験的だったのですが、今や広く、形容詞が動詞と
同じものとする用法が使われています・・・
interparolo de du civitanoj de Nord-Koreujo
A: Kiel vi opinias pri Generalo Kim Jongil?
B: Kompreneble mi opinias kiel chiuj.
A: Do bedaurinde mi devas akuzi vin al autoritatularo.
>>4
Mi aldonu...en E tendencas ne uzi kopulo 'esti'...
ついでに言いますと、エスでは、繋辞のestiを使わない傾向があります・・・
Tendencas ne uzi pasivon nek progresivon...por eviti trolongecon...
受動態や進行形を使わない傾向があります・・・冗長さを避けるため・・・
Angla 'He's coming' identas gramatike kaj korekte kun 'Li estas venanta',sed efektive
kun 'Li tuj venos'...
英語の'He's coming'に相当するのは、文法的に正しくは'Li estas venanta'です、
しかし、実際は、'Li tuj venos'です・・・
Saluton, samideano 丹花 !
Permesu min akompani vin. En 2009/03/29 vi skribis:
> Ili donacis min diversajn floroherbojn.
Al mi s^ajnas, ke la malsupraj frazoj estas pli facile kompreneblaj, c^u ne?
--> Ili donacis al mi diversajn floroherbojn.
--> Ili donacis diversajn floroherbojn al mi.
丹花 様
> Cxu vi sxatas utaon cxu ne?
Jes, oni nun montras utaojn originalajn kaj tradukitajn en alia
retejo(afis^ejo).
Kaj iom pri mia antau~a korekto:
自分で書くときは気付かなくても人の文を読むときに「はて?」と通じにくい
ところ(誤りも)に気付くことがあります。
この前の例では私が直した形のほうが「何を -- 誰に」と、わかりやすくなって
いると思います。
丹花 様
Per PIV "tankao" estas mallonga utao de versoj kun silaboj(5,7,5,7,7)
と在り 確かに「短歌」です。"utao"は 5、7、5、7、 とくり返すとなっていますから
万葉集にある「長歌」ですね。訳例ひとつ。寺山修司の有名な歌ですが。
源歌:マッチ擦る つかの間海に 霧ふかし 身棄つる程の 祖国はありや
Brilas alumet' nur en sekundo, mare nebulas dense.
C^u estas patrolando, por kiu oferu min?
ただ5−7−5−7−7 に合わせてみただけです。これに脚韻や
音の調子などを考えて磨ければ良いのですが。
丹花 様
Gratulon pro via sukceso tajpi apostrofon! Jen mi montras mian provan
tradukon de tankao verkita de BATCHELOR Yaeko, aina kristanino.
Ho skarlate, ja mia koro helig^as en rigardo al
au~tuna foliaro jen rug^ega en klaro.
原歌(177) :くれなゐの 色濃き紅葉 眺め居し
わが心また 紅くさえけり
花ではありませんが、自然の美しさです。5-7-5-7-7 にして
脚韻をちょっと考えただけ。
丹花 様
Jen mi montras c^i-foje tankaon de la sama poetino Yaeko, pri floroj.
Demandemas mi abelojn sur la kampo, "Kiel favoras
vin la floroj sennombraj florantaj sur la kampo?"
原歌(166) 野に咲ける 数かぎりなき 草花の 心とはまし 野の蜜蜂に
今度は草花。「野の」が2度出るので、訳文にも
sur la kampo が重なって、いかにも知恵のないこと、と思うのですが ---。
丹花様
Jes, mi tute konsentas vin. Esperantisto estas c^iu, kiu scias la lingvon
Esperanto kaj uzas g^in. Do "kiel uzi" estas nia c^iama demando.
C^u vi korespondas kun samideanoj en via g^emela urbo? Kiuj estas via(j)
g^emela(j) urbo(j)? Mi klopodas serc^i korespondantojn en g^emelaj
urboj, sed ne bone sukcesas.
姉妹都市交流、努力してますが、なかなかうまく行きません。
丹花 様
Pasint-jare mi informig^is pri Nova E-klubo fondita en Ulaanbaatar
kaj skribis al la gvidanto profesoro Dorg' Balduuziin sed ne venis
respondo. C^u vi povas doni (ret-)adreson de la grupo en Mongolujo?
去年出したモンゴルへのメール、返事なかった。連絡先お知らせいただけますか。
Jen nova provo de tankatraduko en nian lingvon el verkaro de poeto ainina.
Ho, c^arma knabin' de nia gento ain',
al rug^a rozo sur sabla bordo mara,
ja similas vi, kara!
原歌(167) 砂原に 赤く咲きたる ハマナスの 花にも似たる ウタリが娘
また花の歌を選んでみました。ウタリは同族、同胞、を意味し、
アイヌウタリ、つまりアイヌ民族のこと。
Rigardu herbojn prematajn de piedoj de multaj homoj.
Ridas ili per floroj, c^iam spite perforton!
原歌(63) 道の邊の 千草を思へ ふまれても なほ笑まひつつ 花咲きてあり