したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ビジネス英語B

1Natsuko:2013/10/21(月) 23:22:25
ビジネス英語B専用です

2Natsuko:2013/10/26(土) 13:45:48
9月24日のノート

@期末試験、レター作成問題の解説
2013年度 ビジネス英語A 期末試験(レター作成問題:解説)
G.次の要領で、semi-blocked form, mixed punctuationのレターを完成しなさい。
1) レターの構成要素を考えながら書きなさい。(日付は今日の日付にすること)
2) レターの発信者には各自の氏名を使用しなさい。ただし、住所は下記を使用すること。
発信者: 982-8588 宮城県仙台市太白区二ツ沢6 Tohtech Co., Ltd
     Import Sales Department
受信者: 27 Langley Park, Mill Hill, LONDON, NW7 2AA England
     受取人はPresidentのPaul McCartony
3)レターの内容は下記の内容を英訳しなさい。3つのパラグラフに分けて書くこと。
各パラグラフの文のそれぞれの文の中で使用する単語の一部をヒントとしてあげているので、その単語を使用して書くこと。

(第1パラグラフ)
私はTohtech Co., Ltdのsales sepresentativeをしている(自分の名前)と
申します。私の上司である佐藤夏子よりご紹介いただきました。
ヒント:by, to, my boss, you, referred

(第2パラグラフ)
私は10月の初めに、新しい製品の紹介のためにLondonを訪れることになっております。滞在中お目にかかることができればたいへん幸いに思います。10月3日(月)か10月4日(火)にオフィスを訪問させていただいてもよろしいでしょうか。もっともご都合のよい日時をお知らせいただければ幸いです。
(第1文)ヒントOctober, introduce, at, of, products, the beginning
第2文)ヒントduring,  happy. would stay
(第3文) office, visit
(第4文)  most, time, date, convenient

(第3パラグラフ)お返事をお待ちするとともにお目にかかるのを楽しみにしております。
ヒント meeting, forward, reply, to


英文レター 作成ページ

①Tohtech Co., Ltd
6 Futatsusawa Taihaku Sendai Miyagi
Japan 982-8588

                      Taro Yamada              
                      Tohtech Co., Ltd
6 Futatsusawa Taihaku
Sendai Miyagi
Japan 982-8588



23 July 2013

Mr. Paul McCartony, President
27 Langley Park, Mill Hill,
LONDON, NW7 2AA 
England

Dear Mr. McCartony: 敬辞(Salutation)
Dear President:も通じるが、名前がわかっているのに
呼びかけで使わないのは失礼。
⑤スペースI am Taro Yamada, a sales sepresentative of Tohoku Co., Ltd. I was referred to you by my boss Natsuko Sato.

I am going to London to introduce new products (a new product)at the beginning of October. I would be very happy if I could meet with you during my stay. Could I visit you at the office on 3 October, Monday or 4 October, Tuesday? Would you tell me what date and time is most convenient for you?
10/3 or 10/4 3月10日 4月10日と
取れてしまうので数字は避ける。
I look forward to your reply and I look forward to meeting with you.


Sincerely,
結辞 Complimentary close
(手書きの署名)

Tohtech Co., Ltd.
                     Taro Yamada
Sales Representative

3Natsuko:2013/10/26(土) 13:54:12
ビジネス英語B シラバスについて
(プリントもあります)
ビジネス英語B Business English B
専門 選択 2単位 後期
〔授業の達成目標〕
社外取引関係の英語を(引き合い,注文,支払いの督促,クレームと調整)に関するビジネス通信文を作成できるようになる。
〔授業の概要〕
社外取引関係の英語(引き合い,注文,支払いの督促,クレームと調整)について、実際に文書を作成しながら学ぶ。
日商ビジネス英語検定の練習問題も若干取り組む。
〔授業計画〕
第1回:オリエンテーション
 ビジネス英語通信文構成要素とフォーム
 前期復習プラスアルファ
第2回:取引関係の英語:引き合い(問い合わせ)
第3回:取引関係の英語:引き合いに対する返信
第4回:取引関係の英語:引き合い まとめと課題
第5回:取引関係の英語:注文
第6回:取引関係の英語:注文に対する返信
第7回:取引関係の英語:注文 まとめと課題
第8回:取引関係の英語:支払いの督促
第9回:取引関係の英語:支払いの督促に対する返信
第10回:取引関係の英語:クレーム(Complaints)と調整
Claim 主張、主張する
第12回:取引関係の英語: クレームと調整に対する対応
第13回:取引関係の英語:クレームと調整 まとめと課題
第14回: 期末試験 
〔教科書〕
 教科書は使用しない。ハンドアウトを必要に応じて配布する。
〔参考書等〕
日商ビジネス英語検定2・3級公式模擬問題集
 日商ビジネス英語検定3級公式テキスト(日本能率協会マネージメントセンター)
 日商ビジネス英語検定2級公式テキスト(日本能率協会マネジメントセンター)
〔準備学習等〕
課題を必ずやって授業に臨むこと。
〔成績評価方法・基準〕
定期試験(70%)提出課題(30%),授業の参加態度を総合的に評価する。

ビジネス英語検定の受験を強く勧める。
3級以上で特別課外活動2単位(専門選択科目)が申請により取得できる。
3級 80点 2級90点
* 期末試験前に3級以上に合格した場合は、ビジネス英語Bの成績を100点にした上、期末試験の受験を免除します。
日商ビジネス英語検定について
http://www.kentei.ne.jp/english/
ビジネス英語検定が受験できる会場
http://www.kentei.ne.jp/examination/organization01.aspx
 受験申し込みは各会場に、1、2日前に電話でOK
 各会場とも10名以下が定員なので早めに申し込みを。

4Natsuko:2013/10/26(土) 13:55:30
10月1日のノート

引き合いのメール
引き合いとは? 取引上の問い合わせのこと。
メールと手紙
 初めての取引の場合は手紙が多いが、2回目以降はメールが
つかわれることが多い。そもそも手紙のほうがメールより正式である。
Example 1
Subject: (題名)Product Information Request
Title(タイトル)ではない。Titleは肩書きの意味なので
間違えないように!
ビジネスのやり取りでは必ずつけること!!
つけないと。。。。
1) 迷惑フォルダにいってしまう。
2) 読む人はSubject、差出人を見てどのメールを処理するか
決めるので後回しにされる可能性が高い。
3)何よりもメールのマナーを知らない人間と思われる。
Monday, 15 October, 2012 14:59

From: Satoru.S@.....
To: JJones@... ..

Dear Mr. Jones: コロンがあることに注意!

We(当社は、弊社は) are interested in purchasing your accounting(会計) software package No.100. Before placing an order, we would like the following product information:(これから何か列挙したり、箇条書が続く時に
使うコロン)
purchase 購入する= buy買う
place an order 注文する orderは動詞もある。
would like= want だが、使用としてはwantを丁寧に
した表現。
(1) When will you be able to ship the software?
もともとは船の意味。昔は船で全てのものを遠くに運んでいたことから発送するの意味になった。
ship 発送する shipment 発送(名詞)
(2) Is there a service center in Sendai?


(3) What version do you recommend for a medium-sized accounting firm?
recommend 推薦する、勧める
(4) Can this product be modified for overseas usage?
usage 使用
If you have digital product brochures, please forward them to us by e-mail
brochures パンフレット forward 転送する。送付する。
FW: forward
Thank you very much in advance for your prompt (=quick)reply.
(本音) Please reply quickly.
依頼の最後はこれでしめくくったほうがよい。
in advance まえもって
pay in advance まえもって払う=先払いする。
Sincerely,(典型的なComplimentary close,敬具にあたる)
Satoru Suzuki
Santa Accounting Office

Example 2 (アドレス、日付などは省略しました)
Subject:(題名) Catalog Request
A. interested B. importers C. handling D. price list
Dear Mr. Kent:
I recently came across your(御社の) Website and am very much (1 .A interested) in your products.
come across 偶然みつける、人にばったり会う。
→なぜメールを書いているか。相手をなぜ知ったか。
A.interested B. importers C. handling D. price list
Would you please send me your latest catalog and (2) D. price list)covering all the products you are (3)Dhandling?
Would you--? 〜していただけませんか?という非常に
丁寧な依頼。Pleaseをつけるとさらに丁寧。
Latest lateの最上級。最新の
price list 価格表   −年―月現在、−年―月まで有効。
handle 取り扱う
For your information, we are experienced (4)B importers of ready-made clothing(既製服) with many sales outlets (販売店)throughout Japan.
for your information ご参考までに
聞かれていなくても相手にとって役立つかもしれない情報を伝えるときに使う。(宣伝したいときにも使う)
Thank you very much in advance for your prompt attention to this matter. この件に対する素早いご対応に(あらかじめ)
お礼を申し上げます。
解答: 1A 2D  3C 4B

Sincerely,

Natsuko SATO
引き合いに使われる表現!
1.〜に大変関心があります
We are much interested in 〜 として〜には商品名、モデル名、カタログ番号など具体的な情報を入れる。
We(当社は、弊社は) are much interested in your(御社の) digital news service.

5Natsuko:2013/10/26(土) 14:13:22
引き合いに対する返信  
10月1日の資料「引き合いのメール」のE-mailの例 Example 2に対する返信
**********************************************
Dear Ms. Sato:
(下記を追加するとさらに丁寧)
Thank you for your e-mail of (日付) requesting
our latest catalog and price list.  カタログと値段表をご請求の―月―日付のEmailをありがとうございます。

We are pleased to enclose a copy of our latest catalog and price list for your review.
ご検討いただくために、弊社の最新のカタログと
値段表をお送りいたします。
=We enclose a copy of our latest……
→ カタログの送付を伝える。
We are pleased to--- 喜んでーいたします。
be pleased で喜んでいる。
I am pleased.=I am happy.(be pleasedのほうが、気取っていて上品な感じ。)ビジネス英語ではhappy
ではなくpleasedを使う。
As you can see from the catalog, we offer a wide range of casual clothing for young people. All of the items offered in the catalog are now in stock and ready for immediate shipment.
→ 取り扱い商品について触れる。
in stock 在庫がある。
ready for immediate shipment.
すぐに発送できる
We have also enclosed(同封する) an ordering guide to make it easier for you to order from us.
→ 注文方法について触れる
enclose 同封する
―に注文する。 ○ order from--- × order to
We thank you for your interest in our products and look forward to serving you soon.
serve 奉仕する  名詞形は service
We look forward to serving you soon.
飛行機でよくきくアナウンス。

Sincerely,
問題:弊社の商品に興味を持っていただき感謝すると共に、ご奉仕できることを心待ちにしております。
Appreciateを使って!
Thomas Cook
Export Manager
**********************************************************************

6Natsuko:2013/10/26(土) 14:14:32
引き合いに対する返信の続き

引き合いの返信に使われる表現!
1. −付のメールありがとうございます。
Thank you for your e-mail of (日付)―ing
日付を入れてさらにーに問い合わせの内容を簡単に入れる。
1) Thank you for your e-mail of October 20 requesting our latest catalog.
弊社の最新のカタログを請求する10月20日付のEメールありがとうございます。
2) Thank you for your e-mail of Nov. 10 inquiring the detailed information about our new printer MC200. 弊社の新しいプリンターMC200についての詳細な情報を問い合わせる11月10日付のEメールありがとうございます。
inquire 問い合わせる inquiry 問い合わせ
2. 〜を添付しました。
 添付書類があることを知らせる表現。「添付書類をご確認ください」という意味合いも含む。
 Attached is the file you requested.
(直訳)添付されているのはあなたが請求したファイルです。
  ご要望(請求)いただいたファイルを添付いたしました。
* I attached the file you requested.と同意だが、Attachedとしたほうがよりビジネス文書らしい。
(参考)enclose 同封する
封筒や荷物の中に実物を入れる。
  Enclosed you will find our latest brochure.
同封いたしましたのは当社の最新のパンフレットです。
I enclose our latest brochure.と同意。

7Natsuko:2013/10/26(土) 14:16:01
引き合いに対する返信の練習問題
および解答

ビジネス英語B 引き合い 練習問題
学生番号      氏名     

1.今月中に最新のカタログを100冊送っていただくことは可能でしょうか。
コピーはphotocopy 冊、部 a copy of---一部、一冊
Three copies of----3冊
Could you provide us with 100 copies of your latest catalog within this month?
2.迅速にお返事いただけましたら幸いです。
Thank you very much in advance for your prompt reply.

8Natsuko:2013/11/01(金) 02:03:35
10月29日のノート(1)
注 文(No.1)

引き合いが届いたら、先方の要求に従って見積もりを作成し送る。カタログやサンプルを送付することもある。
 見積もりは、売り手からの価格および他の条件の提示。例えば、有効期限。数量(何台以上の場合)、
支払期限。
 特定の条件で相手と商売をしたいという売り手の明確な意思表示。
 引き合い(買い手)―見積もり(売り手)+注文(買い手)+受注確認(売り手)=売買契約成立
 オファー+受諾=売買契約成立
オファー(offer)申し出
  商品、数量、価格(諸費用)、出荷、包装、保険、支払い条件、有効期限などを明記。
カウンターオファー(counter offer)申し出に対して反対に申し出をすること
 出されたオファーに対して、条件の一部を変更したり新たな条件を付け加えて逆にオファーすることがある。
確定オファー(firm offer)
期限付きのオファー。期限内に買い手から受諾があった場合は必ず販売しなくてはならない。販売できない場合は契約不履行で損害賠償に応じなくてはならない。

Example 1(Blocked form)
次のレターは米国の業者からの引き合いに対して出した売り申し込み(オファー)の文例

===============================================================
November 15, 2013






Gentlemen:

We examined your ①terms and conditions of business and came to the conclusion that (結論に達した)we have not objections to them.
弊社は御社の取引条件を精査いたしましたが、それらに異論はないという結論に達しました。

We are pleased② to offer you firm ③subject to your acceptance reaching us ④by December 20 ⑤as follows:
以下のように御社の承諾書が12月20日までに弊社に届くことを条件に確定オファーをいたします。
*We are pleased…
相手にとってうれしい(好意的な)知らせをするときの前置き。
*We are pleased…
相手にとってうれしい(好意的な)知らせをするときの前置き。
Model: Digital Video Camera DVC-1000
Quantity(数量) 5000 sets:
Quality(質)と区別すること!
Price: US$1000.00 per each⑥ C.I.F. Seattle
Shipment:(発送)December 2013—January 2014

9Natsuko:2013/11/01(金) 02:04:41
10月29日のノート(2)
たり新たな条件を付け加えて逆にオファーすることがある。
確定オファー(firm offer)
期限付きのオファー。期限内に買い手から受諾があった場合は必ず販売しなくてはならない。販売できない場合は契約不履行で損害賠償に応じなくてはならない。

Example 1(Blocked form)
次のレターは米国の業者からの引き合いに対して出した売り申し込み(オファー)の文例

========================
November 15, 2013






Gentlemen:

We examined your ①terms and conditions of business and came to the conclusion that (結論に達した)we have not objections to them.
弊社は御社の取引条件を精査いたしましたが、それらに異論はないという結論に達しました。

We are pleased② to offer you firm ③subject to your acceptance reaching us ④by December 20 ⑤as follows:
以下のように御社の承諾書が12月20日までに弊社に届くことを条件に確定オファーをいたします。
*We are pleased…
相手にとってうれしい(好意的な)知らせをするときの前置き。
Model: Digital Video Camera DVC-1000
Quantity(数量) 5000 sets:
Quality(質)と区別すること!
Price: US$1000.00 per each⑥ C.I.F. Seattle
Shipment:(発送)December 2013—January 2014
Terms: ⑦Draft at sight under ⑧Irrevocable Letter of Credit

We believe this price can compete well with those of other manufacturers.

Your trial order will be very much looked forward to.
Sincerely yours,

(ペンで手書きのsignature)

Daisuke Abe
Director-Outside Sales
Nippon Sellers Col, Ltd.
===============================================================

10Natsuko:2013/11/01(金) 02:08:54
10月29日(3)
オファーに使われる表現!
① Terms and conditions of business 取引条件
② To offer firm 確定オファーをする。
to offer you firm 商品名 to offer firm 商品名 
offer(申し込み、オファー)は名詞もある。
  to make an offer (オファーする)
to make a firm offer (確定オファーする)
to hold an offer (オファーを撤回しないでおく)
to withdraw an offer(オファーを撤回する)
③subject to―   〜を条件として
例) subject to our confirmation  当社の確認を条件として
④by 「〜までに」(期限)
till(〜まで)(継続)と区別すること。
Please reply by the end of this month. (今月末までに御返事いただきたい)
He will stay in Japan till the end of this month.
(彼は今月末まで日本に滞在するだろう)
⑤ as follows: 以下の通りfollowsの後にはコロン(:)を使う。
⑥ C.I.F=CIF Cost Insurance and Freight
輸入港運賃・保険料込値段
輸入港までの運賃、保険料を加えた条件。CIFの後に輸入港名を記入。
 例)C.I.F New York
⑦ draft at sight 一覧払い手形
手形の満期の種類の1つ。手形の所持人が支払いのため手形を金融機関に呈示した日を満期とするもの。通常の手形は満期があらかじめ定まっており、支払い期日まで余裕がある。満期の記載がない手形は一覧払いのものとみなされる。
⑧ irrevocable letter of credit(Irrevocable L/C)
信用状(L/C)の種類の一つ。取り消し不能信用状
開設銀行が信用状を開設すれば、売手、買手、開設銀行、通知銀行、買取銀行のすべての関係者が同意しないと信用状の取消しや条件変更が出来ない信用状。
*資料 Letter of Creditに関する説明(配布医療参照)
Applicant apply(申請する)application(申請、申請書)自分がお金を払えるということを自分の取引銀行に証明してもらうことを申請する。
信用状を開設する  open a letter of credit
開設銀行(Opening bank)信用状を発行する銀行。輸入する会社の取引銀行。
③  信用状を通知銀行に送る。
通知銀行(Advising bank)は輸出する会社の取引銀行。
④ Advise 知らせるという意味がある。
「信用状来ましたよ」と知らせる
①〜④を経て、支払いがきちんとされるということを確認して発送準備にかかる。

11Natsuko:2013/11/01(金) 02:13:48
10月29日(4)
注文No.1の
⑦ ⑧
Opening Bank 開設銀行 (輸入者の取引銀行)
Advsing Bank 通知銀行(輸出者側の取引銀行)
Beneficiary 受益者(輸出者)
Applicant 申請者(輸入者)
Amount 輸入者が輸出者に支払う金額を記載。
(参考)個人の支払い能力を証明するには
金融機関の残高証明書(日本語、英語)
文字で金額を書いている理由;勝手に数字を改ざんされないようにするため
Date of Issue: 発行日 issue 発行
Shipment: 発送

13Natsuko:2013/11/16(土) 20:39:53
ビジネス英語Aのスレッドに投稿していたので再度投稿し直します。

11月5日(火)のノート
前の週に渡したプリントNo.1のExampleの続き。

We believe(=strongly think) this price can compete well with those of other manufacturers.
この値段は他の製造業者と比較しても競争力があると思います。(他の業者に負けないということ)
Your trial order will be very much looked forward to.
look forward to---―を楽しみに待つ。
=We very much look forward to your trial order.
試験的(お試し)注文を非常に楽しみに待っています。
以上の文を受け身にすると、もったいぶった感じになる。
*通常は受け身はつかわないほうがよい。

14Natsuko:2013/11/16(土) 20:40:48
11月5日のノートの続き
11月5日(2)
注文(2)
 
Example 2:

確定オファー(Firm Offer)に対するカウンターオファー(Counter Offer)の例
============================================================
October 21, 2013

Dear Mr. Abe:

We received your firm offer of October 15 for 5,000 sets of your Digital Video Camera DVC-1000 at US$5,000,000.00(5,000 sets, @US$1,000.00 each.)
Million=100万 five million
① We regret to say, ②however,(=We regret) that we are unable to accept your offer at the said price. (おっしゃっている値段では御社のオファーを受諾できません) Our counter offer to you is as follows: 弊社の御社に対するカウンターオファーは以下の通りです。

Model: Digital Video Camera DVC-1000
Quantity: 10,000 sets:
Price: US$900.00 per each C.I.F. Seattle
Shipment: ③End of December 2013

We hope you will accept our counter offer.
御社が弊社のカウンターオファーを受け入れることを望みます。

Yours (very)truly,

(ペンで手書きのsignature)

Ryan Taylor                        General Manager
Pacific Retail Co., Inc

① We regret to say…….「残念ながらーだ」  
We regret that…
② however しかしながら
文中に挿入されることが多い。
③ end of 月末
上旬は early in ---あるいはin early ---- early in March in early March
中旬はin the middle of---あるいは mid---- in the middle of March, in mid March
下旬は in the latter part of -----あるいはin late--- in the latter part of March in late March

Example 3

米国の業者から来たカウンターオファーに対してさらにカウンターオファーをするレターの例である。

カウンターオファーが承諾できない場合はさらにカウンターオファーをする。
何度もカウンターオファーをして契約成立に至る場合が多い。

===============================================================

October 23, 2013

Dear Mr. Taylor:

In reply to your counter offer of October 23,21(御社の10月21日のカウンターオファーに対する返答として) we would like to make a counter offer① subject to our final confirmation as follows: (当社の最終確認を条件として、下記のようにカウンターオファーをしたいと存じます)

Model: Digital Video Camera DVC-1000
Quantity: 8,000 sets:
Price: US$940.00 per each C.I.F. Seattle
Shipment: Early in January 2014



This is our ②lowest possible price and we are certain that you will accept it and give us your ③initial order soon. これが弊社の最低価格であり、御社が弊社のカウンターオファーを受諾し、最初の注文をしてくださることを確信しております。
We are certain that----- 弊社はーということを確信している。
We are certain that A and B  AとBを確信している。
This is our possible price....ということは、これ以上
相手のカウンターオファーを受け入れないという、
強い意思表示


Very truly yours,

(ペンで手書きのsignature)

Daisuke Abe
Director-Outside Sales
Nippon Sellers Col, Ltd.


① subject to our final confirmation
当社の最終確認を条件として
② the lowest possible price 最低価格
③ the initial order 最初の注文

15Natsuko:2013/11/16(土) 20:43:36
11月12日のノート

ビジネス英語B 注文 練習問題
   

1. 下記の商品についてオファーいたします。
相手にとって好ましい知らせをする場合の初めの言葉
We are pleased to…..
We are pleased to make you an offer about goods as follows.
on the following goods.(item).
as follows: このあとに何も続かない。改行して、列挙して
いくパターン。
2. 当社のカウンターオファーは下記の通りです。
Our counter offer to you is as follows:
3. 11月16日付のオファーを(弊社が)受諾したことを(御社に)
お伝えいたします。
うれしい知らせを伝えている。知らせる inform
inform 人 that SV 人にーであることを知らせる
accept 受け入れる、受諾する  −日付の はofを使用する。
We are pleased to inform you that we have accepted your offer of
November 16. (現在完了を使うことによって、過去にした行為の
結果が今も続いていることを示す)

4. (弊社は)もし(御社が)値段を18,000円に下げる
ことができればオファーを受諾いたします。
―まで値段を下げる reduce the price to ---
We will accept your offer if you can reduce the price to \18,000.

5. 残念ながら、当社はそのお値段(at the price)では(御社のオファー
を)承諾することができません。
Would you like to come to my party tonight?
Sounds great! I’m coming.
行かない場合:X I can’t.
I am sorry but I can’t because I have a test to tomorrow.
I am afraid I’m not coming.
日常会話で相手にとって残念な内容を伝える時の前置き。
上記は、ビジネスの場面の会話で使うことはあるが、文書では
使わない。

5.残念ながら、当社はそのお値段(at the price)では(御社のオファー
を)承諾することができません。
We regret to say that
We are sorry to tell you (=We regret to say )that we cannot accept
your offer at the price.

6. 御社のご承諾が2013年11月30日の正午までに当方に到着を
条件として、次の通り確定オファーをいたします。
承諾状 letter of acceptance 〜が当方に到着を条件として
 subject to 〜reaching us 確定オファーする to offer you firm
We are pleased to offer you firm subject to your letter of acceptance
reaching us by noon of November 30, 2013 as follows:


7. これは弊社の最低価格で、貴社が直ちにご承諾くださり、初注文していただけると確信しています。


7は次回に!


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板