したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ビジネス英語B

4Natsuko:2013/10/26(土) 13:55:30
10月1日のノート

引き合いのメール
引き合いとは? 取引上の問い合わせのこと。
メールと手紙
 初めての取引の場合は手紙が多いが、2回目以降はメールが
つかわれることが多い。そもそも手紙のほうがメールより正式である。
Example 1
Subject: (題名)Product Information Request
Title(タイトル)ではない。Titleは肩書きの意味なので
間違えないように!
ビジネスのやり取りでは必ずつけること!!
つけないと。。。。
1) 迷惑フォルダにいってしまう。
2) 読む人はSubject、差出人を見てどのメールを処理するか
決めるので後回しにされる可能性が高い。
3)何よりもメールのマナーを知らない人間と思われる。
Monday, 15 October, 2012 14:59

From: Satoru.S@.....
To: JJones@... ..

Dear Mr. Jones: コロンがあることに注意!

We(当社は、弊社は) are interested in purchasing your accounting(会計) software package No.100. Before placing an order, we would like the following product information:(これから何か列挙したり、箇条書が続く時に
使うコロン)
purchase 購入する= buy買う
place an order 注文する orderは動詞もある。
would like= want だが、使用としてはwantを丁寧に
した表現。
(1) When will you be able to ship the software?
もともとは船の意味。昔は船で全てのものを遠くに運んでいたことから発送するの意味になった。
ship 発送する shipment 発送(名詞)
(2) Is there a service center in Sendai?


(3) What version do you recommend for a medium-sized accounting firm?
recommend 推薦する、勧める
(4) Can this product be modified for overseas usage?
usage 使用
If you have digital product brochures, please forward them to us by e-mail
brochures パンフレット forward 転送する。送付する。
FW: forward
Thank you very much in advance for your prompt (=quick)reply.
(本音) Please reply quickly.
依頼の最後はこれでしめくくったほうがよい。
in advance まえもって
pay in advance まえもって払う=先払いする。
Sincerely,(典型的なComplimentary close,敬具にあたる)
Satoru Suzuki
Santa Accounting Office

Example 2 (アドレス、日付などは省略しました)
Subject:(題名) Catalog Request
A. interested B. importers C. handling D. price list
Dear Mr. Kent:
I recently came across your(御社の) Website and am very much (1 .A interested) in your products.
come across 偶然みつける、人にばったり会う。
→なぜメールを書いているか。相手をなぜ知ったか。
A.interested B. importers C. handling D. price list
Would you please send me your latest catalog and (2) D. price list)covering all the products you are (3)Dhandling?
Would you--? 〜していただけませんか?という非常に
丁寧な依頼。Pleaseをつけるとさらに丁寧。
Latest lateの最上級。最新の
price list 価格表   −年―月現在、−年―月まで有効。
handle 取り扱う
For your information, we are experienced (4)B importers of ready-made clothing(既製服) with many sales outlets (販売店)throughout Japan.
for your information ご参考までに
聞かれていなくても相手にとって役立つかもしれない情報を伝えるときに使う。(宣伝したいときにも使う)
Thank you very much in advance for your prompt attention to this matter. この件に対する素早いご対応に(あらかじめ)
お礼を申し上げます。
解答: 1A 2D  3C 4B

Sincerely,

Natsuko SATO
引き合いに使われる表現!
1.〜に大変関心があります
We are much interested in 〜 として〜には商品名、モデル名、カタログ番号など具体的な情報を入れる。
We(当社は、弊社は) are much interested in your(御社の) digital news service.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板