したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

1Hart Bel:2022/08/04(木) 03:49:28


Q:
フランス語ができる方にお尋ねします。英語よりもフランス語の方が簡単だと思う点を挙げていただけないでしょうか。

私自身は発音、綴り字の読み方の点でフランス語の方が簡単だと思います。
また、フランス語は必要語彙が少ないと聞きますが、一方で1つの単語に複数意味があって覚えにくい、という話も聞きます。この点はいかがでしょうか。単語数が少なくて1つの単語に意味が複数あるほうが楽か、それとも意味ごとに単語が異なっている方が楽なのか。

語彙の点も含め、総合的に見てフランス語の方が楽だなと思った点を色々挙げていただけるとありがたいです。

フランス語の方が英語より難しい点については質問の対象としておりませんので、今回の回答に含めることはご遠慮いただければと存じます。


A:
発音に関しては、小さい時から英語に親しんでいて 発音の上手な人と、英語の発音を疎かにしていて 下手な人が口を揃えて「フランス語の方が発音が難しい
」と言うんです。でも、当然 両者が理由は違います。

さて、animalとい単語ですが、これは 英語もフランス語もスペルが同じで、意味もほぼ一致します。

ところで、↓の動画の 5:48頃をお聴きください。

www.youtube.com/watch?v=QpcmwopGDxw&t=357s

動画の女性は animalを「アニマる」と、ほぼスペル通りに発音しています。
でも、英語だと 発音記号では【ˈænəm(ə)l】で、むしろ「エナモ」みたいに聞こえます。

ja.forvo.com/search/animal/en/

ちなみに、こちらが フランス語の発音です。

ja.forvo.com/search/animal/fr/

つまり、↑の動画の女性は 後者に属し、ホントは難しい英語の発音を認識していないということになります。
しかし、英語の学習サイトなのに、フランス語に近い発音というのも 何とも皮肉ですね。

・・・・・・

wan********さんに代わって フランス語の方が文法がしっかりしている点を挙げます。

例えば、次の英文です。

① I must go out today.

ここで、todayをyesterdayに変えて過去形にしてみます。mustには過去形がないので、have toに置き換え、これを過去形にします。

② I had to go out yesterday.

次は todayをtomorrowに変えて 未来形にしてみます。

③ I will have go out tomorrow.

それでは、今度は 否定形です。mustの否定形は禁止を現します。

④ I must not go out today.

これも、 todayをyesterdayに変えて 過去形にしてみます。 これも、mustをhave toに変えて... ちょっと待って、have toの否定形は mustと違って禁止を現さないので どうしよう?

⑤ I didn't ・・・ go out yesterday.

それじゃ、todayをtomorrowに変えて 未来形に....

⑥ I will not ・・・go out tomorrow.

困っちゃったなあ....
でも、フランス語なら 何ら悩む必要がありません。

① Je dois sortir aujourd'hui.
② J'ai dû sortir hier.
③ Je devrai sortir demain.
④ Je ne dois pas sortir aoujourd'hui.
⑤ Je n'ai pas dû sortir hier.
⑥ Je ne devrai pas sortir demain.

ちなみに、kam********さんは フランス語もロクに知らないし、↑の英語の問題も解けないはずです。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11265701181

728Hart Bel:2025/08/08(金) 05:37:16
Q:
外国語の勉強は異文化の勉強とも言えると思いますが、英語を勉強する動機が日本の文化を世界に紹介したいなんて(そういう人も必要かもしれませんが)外国語の勉強の意味が逆になってませんか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14318386554

729Hart Bel:2025/08/09(土) 18:28:36
Q:
チキンほど、世界中で幅広く親しまれている食べ物も珍しいかもしれません。牛や豚のように宗教的なタブーに引っかかることも少なく、誰もが気兼ねなく口にできる存在です。
フライドチキンやチキンカレー、チキンサラダにローストチキン…子どもも大人も、日常の食卓から特別なごちそうまで、さまざまな場面で登場します。国や文化を問わず、チキンは“安心して出せる料理”の代表格とも言えるでしょう。そんなチキンですが、たったひとつの言葉の違いで、その「姿かたち」ががらりと変わってしまうことがあります。

ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えば オランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。
それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた文化人としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を習得していて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、次の英文です。

e① “I ate chicken.”
e② “I ate a chicken.”

諭吉なら、日本語よりも オランダ語に訳した方が 違いが分かりやすかったでしょう。

n① "Ik at kip."
n② "Ik at een kip."

ところが、明治になると オランダ語は途端に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。

j①② 「私は鶏肉を食べた。」

ここで、e①なら丸ごと1匹、e②だったら鶏肉の何か(料理)を食べたってことです。チキンサラダかもしれないしソテーかもしれない。
英語が母国語の人は子供でも無意識に使い分けてます。

そこで質問ですが、私たち日本人の多くは、英語が人生で初めて触れる外国語であり、その文法や語感にはどうしても馴染みづらさがあります。特に、冠詞の「ある・なし」によって意味が変わってしまうような表現は、日本語にはない感覚であるため、単にルールとして覚えるだけでは、なかなか実際の会話や読解に活かすことができません。
このような微妙なニュアンスの違いを、頭ではなく“感覚”として自然に身につけるためには、どのような学び方が有効なのでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12318149422

730Hart Bel:2025/08/19(火) 13:00:05
Q:
アパートって言うと、あの古びた建物とか、大家さんがちょっと怖かったりする場所とか、毎日通る道の途中にある小さな風景のひとつだったりして、つい「あ、あそこね」と思い浮かべちゃいますよね。
そんなふうに、身近にあるものなのに、なぜか説明しようとすると考えすぎちゃったり、あれこれ想像が膨らんで話が長くなったりして、結局何を言いたかったのか分からなくなることもあったりします。

ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えば オランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。
それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた啓蒙思想家としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を習得していて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、次の英文です。

① "I went to see the apartment that I had rented ,but I only found that it had torn down just a month ago."

諭吉なら、日本語よりも 次のように オランダ語に 訳した方が分かりやすかったでしょう。

② “Ik ging naar het appartement dat ik had gehuurd, maar ik ontdekte dat het een maand geleden was afgebroken.”

ところが、明治になると オランダ語は途端に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。

③ 「私が借りたアパートを見に行ったのですが、たった1ヶ月前に取り壊されていたことが分かりました。」

そこで質問ですが、the がついている時点で、もうその名詞は一つに特定されているのだから、本来さらに限定する必要はないように思えますよね。だから、生徒に説明するときも “the がついている=唯一に限定” と理解していると、なぜさらに関係代名詞で限定できるのか疑問に感じてしまうと思います。むしろ追加説明のニュアンスなら which の非制限用法が自然だ、と考える生徒も多いはずです。では実際に、the がついている名詞に非制限用法を使うのはどんなケースなのか、どう説明したら分かりやすいのでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14318875434

731Hart Bel:2025/08/20(水) 16:54:27
Q:
医者という職業も、時代ごとに学ぶ言語がまるでジェットコースターのように変わってきたのが面白いですよね。
江戸時代には、医師といえばオランダ語の文献を読んで医学を学ぶのが普通で、今の私たちからするとずいぶん遠い世界の話のように感じます。明治になると西洋医学の本格的な導入とともに、ドイツ語が中心になり、医者たちはまた別の言語と格闘する日々を送ったことでしょう。そして昭和も終わり、平成に入ると、もはや英語こそが医療の学問語として欠かせない存在となり、医師たちは論文も学会も日常的に英語で向き合うことになります。こうして振り返ると、医者が扱う言語は時代の流れに応じて移り変わり、私たちの想像以上に複雑で、しかも不思議なほど必然的だったのだな、とつくづく感じます。

ところで、現代では 英語は 医師の卵だけでなく、全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えば オランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。
それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた啓蒙思想家としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を習得していて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、次の英文です。とあるサイト(makki-english.moo.jp/5relativepronoun5.html )から英文と和訳を拝借しました。

① "He has two sons, who are doctors."

諭吉なら、日本語よりも 次のように オランダ語の方が訳しやすかったでしょう。

② "Hij heeft twee zonen, die artsen zijn."

ところが、明治になると オランダ語は途端に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。

③ 「彼は2人の息子を持っています。そして彼らは医者です。」

ここで、そのサイトでは
「関係代名詞のwhoはカンマの後に置かれているので、継続用法。
「息子が2人いる」と断定しているので、他に息子はいないことになります。」
と書いていて、ほぼ正しいでしょう。しかし、問題は ③の和訳です。というのは、①の英文と ②のオランダ語訳では、「彼」も医者なのかは 不明ですが、③の和訳では 3人とも医者と解釈されるでしょう。

そこで質問ですが、関係詞の継続用法というのは、こちらが「よし、正確に直訳したぞ」と胸を張っていても、いざ日本語にしてみると、原文以上のニュアンスを勝手に背負い込んでしまったり、逆に原文にはなかった“余計な含み”を読者に与えてしまったりすることが多いのでしょうか? まるで、原文の冷静な二文が、日本語訳では急にドラマ仕立てになってしまうような感じです。これは単なる訳者の腕前の問題なのか、それとも日本語という言語の性質上どうしても避けられない“皮肉なズレ”なのか――一体どう考えればよいのでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12318950237

732Hart Bel:2025/08/25(月) 19:55:21
Q:
英語の例文暗唱は日本語を見てスラスラ英語で言えるようになるのがゴールで大丈夫でしょうか

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11318989216

733Hart Bel:2025/09/25(木) 09:31:45
Q:
英語の文で、どれが「定動詞」かを知ることの意義は何ですか?

明日で 消滅する 教えて!gooの質問を見て定動詞なるものがあることを初めて知りました。

この文の定動詞はどれですか?
oshiete.goo.ne.jp/qa/14126140.html

【How did you go to the bookstore?
という文における定動詞はどれですか? 根拠とともに教えて下さい。】

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12320025092

734Hart Bel:2025/09/29(月) 03:22:32
Q:
保育園の園庭に立って、子供たちが砂場で何やらごそごそやっているのをぼんやり眺めていると、どこからともなく響いてくる笑い声や泣き声、そして小さな手と足が一生懸命動く様子に、
つい目が釘付けになってしまうこと、ありませんか。ああでもない、こうでもないとやり取りしながら、時には自分の思い通りにいかなくて少しむくれてみたり、時には他の子の真似をしてみたり、あるいは誰にも負けまいと頑張ってみたり……そんな小さな世界の中で、子供たちは毎日、他人と自分の違いを押し通したり譲ったり、ちょっとした勝負を繰り広げているのです。

ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えば オランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。 それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた啓蒙思想家としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を習得していて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、次の英文です。当時は、幼児は家で子守していて、保育園というシステムは まだなかっただろ という突っ込みは ご勘弁ください。

① "Nobody who has visited a nursery could fail to notice the difference between the behaviour of boys and girls and the determination which they enforce the difference."

諭吉なら、「エゲレス語の determinationは 蘭語で vastberadenheidと言ふなり」という感じで すんなり理解できたでしょう。

② "Niemand die een kleuterschool heeft bezocht kan nalaten het verschil op te merken tussen het gedrag van jongens en meisjes en de vastberadenheid waarmee zij het verschil handhaven."

ところが、明治になると オランダ語は途端に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。

③ 「保育園を訪れた人なら誰でも、男の子と女の子の振る舞いの違いと、そして、彼らがその違いを押し通そうとする決意に気づくだろう。」

そこで質問ですが、皆さんは英語の ‘determination’ という単語を、ただ辞書通りに『決意』と訳すだけで、本当に保育園の子供たちのちょっとした仕草や、他の子と違う自分を意地でも押し通す様子のニュアンスまで感じ取れると思いますか? あるいは、ちょっと頑固で、自分のやりたいことを貫こうとするあの愛らしい執念や意地のようなものまで、訳文で伝えられるでしょうか? なんだか、辞書だけ見て『はい、決意!』と済ませてしまうのは、子供たちの細やかな動きや個性をすっぽり抜かしてしまうようで、少しもったいない気もしますね。皆さんはどう思われますか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10320390805

735Hart Bel:2025/10/12(日) 12:02:32
Q:
カモというのは、見られることにずいぶん慣れた生き物かもしれません。
池でも川でも、彼らはいつも静かに浮かび、子どもに指をさされ、カメラを向けられ、それでも特に気にした様子もなく、ただ水面をすべるように進んでいく。
観察されることに対して、ある種の達観を身につけているようにも見えます。
あの、ちょっと間の抜けたようで、どこか哲学的な沈黙。
人間が「見る側」であることに少し酔っているあいだに、カモの方は「見られる側」であることを、すでにどうでもいいものとして受け入れている――そんなふうにも思えてきます。

けれども、英語文法の世界では、この「見られるカモ」というのが意外とやっかいです。
単に「カモが見られた」と言うだけで、主語と動詞と補語の力関係が目まぐるしく入れ替わり、
誰が主導権を握っているのか、文そのものが小さく立ち止まってしまう。
要するに、たった一羽のカモを文の中に浮かべるだけで、
言語の焦点と情報構造の流れが試されてしまうのです。

そんなことをぼんやり考えていた折、とある英語学習サイト(makki-english.moo.jp/3infinitive6.html )を眺めていて、ちょっと妙な文に出会いました。

①ロ "Ducks were seen to cross the street (by me)."
②ロ "Ducks were seen crossing the street (by me)."

これらの文は 次の文を受動態にしたものです。

①イ "I saw ducks cross the street."
②イ "I saw ducks crossing the street."

ここで、①ロと ②ロの文は文法的には可能でしょう。しかし、特に気になったのは (by me)の部分です。そのサイトの主は どういう時に受動態を使うのか という視点が欠けているようです。受動態を使うのは主に

⑴ 動作主が漠然としている時。
⑵ 新情報が動作主にある時。
⑶ 直接目的語がトピックに立つ時。
⑷ 動詞が再帰的な意味を持つ時。
⑸ 受動態でしか表せない時。

のはずです。そうすると、この場合は ⑶になるんですが、そうすると、動作主に代名詞が来るのには違和感を感じます。

そこで質問ですが、
受動態というのは本来、文の焦点を「誰がしたか」ではなく「何がされたか」に移すための構文です。つまり、語りの主導権を動作主から対象へとスライドさせる仕組みです。ところが「by me」のように、あえて動作主を再び呼び戻してしまうと、その構文が持つ情報の流れや視点の転換が、どこかで空回りしてしまうように感じられます。

文法的に見れば確かに正しい。
しかし、受動態がそもそも「動作主を背景に退けるための装置」だとすれば、その背景から再び顔を出す「by me」は、いわば自らの存在理由を打ち消す一文のようにも思えます。
その意味で、これは単なる構文選択の問題というより、英語という言語が持つ「語順=視点」の哲学にかかわる問題なのかもしれません。

では、こうした文を英語母語話者はどのように受け取るのか。
「一応通じるが、妙に説明的」「言語としての呼吸が止まっている」――そんな印象を持つ人も少なくないのではないでしょうか。
文法の正しさが、必ずしも語の生きた自然さを保証しないという好例のように思われます。みなさんは いかがお考えですか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12320734327


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板