>>783
わお、ここわかんなかったんだ。君大好き。
>>
When Obokata arrived in Vacanti’s lab, he quickly recognized her as open-minded and astute. Thinking that she could add credibility and detail to his work on the sporelike cells, he asked her to recapitulate the study, employing the latest techniques in stem-cell research. For the time being, he withheld his hypothesis that harsh conditions could create stem cells. The last thing he wanted was for a graduate student from abroad to return home and develop the idea in someone else’s lab. His main concern, he told me, was: “Can we trust Haruko?”
Obokata was a lab director’s dream. She applied herself to the study of stem cells with fanatical devotion, and still found time to attend Harvard seminars on a huge range of topics. In the lab, she mastered every machine and method. Lab work is like cooking, and protocols like recipes: the quality of the result depends a great deal on the practitioner. Obokata was possessed of what scientists call “golden hands”—she could get everything to work. “I’ve never met anyone smarter,” Jason Ross, who worked as a research assistant under Obokata and credits her with teaching him everything he knows about biology, told me. “Everyone saw how gifted she was. There are not many Harukos out there.”
引用の一つ前。
>>
In 2002, Vacanti went to Brigham and Women’s as the head of anesthesiology, and opened a large tissue-engineering lab. Recognizing that the pursuit of stress-altered cells was well outside his area of expertise, he hoped to hire someone who could help. Several years later, a Japanese colleague mentioned that he had a talented student—at the top of her class in chemical engineering at Waseda University—who was looking for a tissue-engineering project. It was Haruko Obokata.
で、小保方さんに関する称賛言辞の真っただ中にこの変な部分がある。
>>
Thinking that she could add credibility and detail to his work on the sporelike cells, he asked her to recapitulate the study, employing the latest techniques in stem-cell research. For the time being, he withheld his hypothesis that harsh conditions could create stem cells. The last thing he wanted was for a graduate student from abroad to return home and develop the idea in someone else’s lab. His main concern, he told me, was: “Can we trust Haruko?”
で、ここで普通に読んでいくと彼は小保方さんが日本に帰って誰かのラボで自分の大事な
研究を発展させるなんて思いもよらないと読んでいくんだけど、それ以前になんで今、小保方さんの
優秀さを喧伝している文章の中にこんな後でその通りになっていった話が入り込んでいるのかと
疑義するでしょ。それはヴァカンティがこのアイディアは最初から自分のものだよと言う主張を
しているんだと分かる。でも、意識されているのは若山研に小保方さんを派遣したことだ。
そのときに、そんなことは考えもしていなかったんだけどという意味合いで話し始めて居ながら、
結局はそうせざるを得なくなった時、つまりlast thingの実現になってしまった時、
His main concern, he told me, was: “Can we trust Haruko?”という彼の告白をデイナが
事情も深く分からないままに書とめたと解釈した。
小保方さんが間違えて提出したものを11次元が調べてネットにアップした、
博論草稿の第三章のディカッションのところに見えるわね。
>>
It is important to note that cells described above, were propagated as non-adherent spheres, and are not known to exist in vivo. The in vitro behavior of cells in the spheres is likely to be very different from cells that reside in vivo. How these stem cells harbor in adult body and how they exert their potential
<How these stem cells harbor in adult body and how they exert their potential>の
文章にはピリオドが無いんだよな。そして、この文章そのものが詩的で夢見ているような
表現になっていて、このころ小保方さんは入院している母親の看病をしながら傍らで
原稿を書いていたらしいね。武田教授が眠たかったんだと言いなさいと擁護したのが
うなづけるような文章になってる。
その中で結局以下の文章が問題なのよね。
>>
For the time being, he withheld his hypothesis that harsh conditions could create stem cells. The last thing he wanted was for a graduate student from abroad to return home and develop the idea in someone else’s lab. His main concern, he told me, was: “Can we trust Haruko?”
この部分の全体のコンテクストは既にみたからいいよね。その流れの中に
①For the time being, he withheld his hypothesis that harsh conditions could create stem cells.
②The last thing he wanted was for a graduate student from abroad to return home and develop the idea in someone else’s lab.
③ His main concern, he told me, was: “Can we trust Haruko?”
という三つの文章が挿入されている。
この話を引き出した最初の記述がhis work on the sporelike cellsだということはいいよね。
the sporelike cellsがでてきたからその説明として①が書き加えられて、ずるずると①②③と
芋ずるになった。
でも、それはデイナさんの認識の混乱なのであって、783さんの訳は混乱を
混乱のままに訳出しただけのものでしょう。
>>
①For the time being, he withheld his hypothesis that harsh conditions could create stem cells.
当面の間、彼は過酷な状態が幹細胞を作り出すという彼の仮説を知らせませんでした。
②The last thing he wanted was for a graduate student from abroad to return home and develop the idea in someone else’s lab.
外国の大学卒業生が自国に戻って誰かの研究室で、彼のアイディアを発展させることだけはもっとも望まないことでした。
③ His main concern, he told me, was: “Can we trust Haruko?”
彼の主な心配は、私に言った言葉ですが、「晴子は信頼できるだろうか?」ということです。
もっと具体的に語られていたはずだね。a graduate student は小保方さんだし、
from abroad は日本だし、to return home は日本に帰ることだし、and develop
the idea in someone else’s lab.って若山研で自分の仮説を証明することだな。
僕の間違いだね。デイナは聞き書きした情報の意味を深く考えずに書いているのと、時系列の考証を行わずに書いたんだね。
意訳しないで、意味の矛盾したままに訳出しするのが正しかったんだ。つまり
①②③はどれも別のコンテクストの中でヴァカンティが証言したことだ。
>>
①For the time being, he withheld his hypothesis that harsh conditions could create stem cells.
当面の間、彼は過酷な状態が幹細胞を作り出すという彼の仮説を知らせませんでした。
②The last thing he wanted was for a graduate student from abroad to return home and develop the idea in someone else’s lab.
外国の大学卒業生が自国に戻って誰かの研究室で、彼のアイディアを発展させることだけはもっとも望まないことでした。
③ His main concern, he told me, was: “Can we trust Haruko?”
彼の主な心配は、私に言った言葉ですが、「晴子は信頼できるだろうか?」ということです。