したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

79名無しさん:2012/10/13(土) 10:05:22
装備エンチャントの「Vitality Attribute bonus」だけがなぜか「Vitalityボーナス」と日本語にされてますね

80名無しさん:2012/10/13(土) 10:13:20
そういえば3姉妹のセリフなど
翻訳できてない部分は見つかりました?
たぶんですがボスキャラの「よくきたな勇者よ」的なセリフが
全滅してそうなのでなんとか翻訳したいところです

81名無しさん:2012/10/13(土) 10:18:27
あと甲冑の設計図という他で使わないアイテムは日本語に訳しました
いまのままだと他では日本語,色が変わる部分では英語になっちゃうので

82名無しさん:2012/10/13(土) 10:42:15
あとCommander Vale→Vale司令官
General Grell→Grell将軍(Strurmbeornのボス)へ全て統一しました
固有名詞・地名は英語のままで残してます

ただアイテムでまだ訳されてないものがあります
Embercraftはエンバークラフトへ統一されてて混乱が少ないですが
たとえば甲冑の設計図は文中では設計図という単語が飛び交ってたので
混乱せぬよう甲冑の設計図に統一させてもらいました

あとスクロール,Golden Gearなど色々ありますがどうしましょうか

83名無しさん:2012/10/13(土) 11:08:46
クエストアイテムも人名も固有名詞だと思うんですが、訳してしまうんですか?

84名無しさん:2012/10/13(土) 11:21:00
一部のクエストアイテムは訳さないと
「あの設計図をもってこい」→クエスト:Armor Schematicsを持ってくる,となり
やや混乱するので

そういやCommander Valeに統一することになってますね…みてなかった
すいません直します

85名無しさん:2012/10/13(土) 11:28:38
固有名詞英語版は意地でも固有名詞は英語にしたい人が使うものでしょうし、
混乱を避けるなら固有名詞日本語版を使えばよいのでは。

86名無しさん:2012/10/13(土) 11:29:49
Commander Valeも他のセリフでは「司令官を〜〜」というセリフが多く
できればVale司令官で統一したほうがよいとは思いますが…どうでしょう

87名無しさん:2012/10/13(土) 11:36:22
あるいは、その「司令官を〜」側を英語にするという手法を他でも取るか。
Golden GearなどはGearだけ英語にしてますし。

88名無しさん:2012/10/13(土) 11:52:36
とりあえず先に固有名詞英語版を作って後から
日本語版を作るっていう流れでいいんですよね?

89名無しさん:2012/10/13(土) 11:56:56
よし よくわからんから固有名詞はそのままにしましょうか

90名無しさん:2012/10/13(土) 12:01:06
>>88
固有名詞単語帳通りに後から置換していけば日本語版は作れますからそれでいいんでは

91名無しさん:2012/10/13(土) 12:05:26
Act2序盤で完了した2つのサブクエストを報告に行きたいけどどこだかわからない^^;
今までなら点滅してるとこにそのクエスト主がいたと思うんだが・・・・

XXXのAに報告ってとこのXXXをうろついてももうそいつらしきのが居ない・・・バグか?
そのNPCを検索する機能とかありますか?

9291:2012/10/13(土) 12:08:06
スレ間違いですすみません;;

93名無しさん:2012/10/13(土) 12:09:45
バグでしょう

94名無しさん:2012/10/13(土) 12:11:53
今の内に、というか初めからハッキリさせておくべきだったんでしょうが
固有名詞は訳さないで後から固有名詞単語帳を基に日本語版を作る、って事で翻訳ルールにしてしまってよいですね?
このままだと今後も翻訳面で混乱が起きますから

95名無しさん:2012/10/13(土) 12:13:32
他のとこもオプションで固有名詞日本語化してるのでそれで問題ないと思います。

96名無しさん:2012/10/13(土) 13:44:33
しばらくスキルでもしこしこやるかな…
クエストは全然すすめてないけど
かなり直すところありそう いや翻訳じゃなくズレなんかをね

97名無しさん:2012/10/13(土) 15:13:15
あ スキルの名前,そのままコピペしてるけどしないほうがいいかな
説明はもちろん翻訳してますが…

98名無しさん:2012/10/13(土) 15:32:54
スキル名も訳さず英語のままでいいです

99名無しさん:2012/10/13(土) 15:58:21
まさかスキル名日本語化しようなんて人いないでしょw

100名無しさん:2012/10/13(土) 16:00:58
召喚 アルケミストゴーレムとかにしようかと思ったりしてる
いや私の趣味で
日本語化してもいいとは思うが今のところ原文のままコピペしてます

101名無しさん:2012/10/13(土) 16:15:09
固有名詞日本語版でスキル名も日本語化するでしょう

102名無しさん:2012/10/13(土) 16:16:27
>>96
スキルはWikiコピペで翻訳品質が安定してないので
良かったらどんどん改善しちゃって下さい

103名無しさん:2012/10/13(土) 16:43:42
>>102
どうもです スキルの説明文にスキル名を使用するときがあり原文のままにしてるため
あとで日本語にするとややこしいことになりそうです
よってスキル名は英語のままがいいのかと考えてます

それと0.2秒間とかピリオドをうつ文章がある場合,ゲーム中に
0
2秒間と変な表示にならないか微妙に心配してます

104名無しさん:2012/10/13(土) 16:48:50
>>103
位置によっては改行されそうですが、空白入れるとか強制改行するとかすれば平気だと思います。

105名無しさん:2012/10/13(土) 17:30:21
地名の単語帳、今現在はカプコンのDiablo2風な翻訳にしてしまいましたが
もっと片仮名チックな方が良いんでしょうか。ご意見伺いたいです
源泉の参道→ウェルスプリング参道 あるいは完全に片仮名化してウェルスプリング アプローチ のような感じ?

106名無しさん:2012/10/13(土) 18:10:45
>>105

地名まで日本語化してプレイする層って、よりカジュアル層な気がするので
個人的には「ウェルスプリング参道」が読みやすいのかなと思います。
全部カタカナにするとよくわからなくなるかもしれません。

107106:2012/10/13(土) 18:12:54
ある程度カタカナチックなほうが分かりやすいかな、ということです。

108名無しさん:2012/10/13(土) 18:21:10
地名,人物名は英語表記のほうが区別しやすい気が
ちなみにディアブロフォントってありますっけ

109名無しさん:2012/10/13(土) 18:39:18
これしか言えないけど。翻訳ありがとう。

110名無しさん:2012/10/13(土) 18:51:00
地名とかスキル名とか訳されると英語の情報見る時困るから訳さないほうがありがたいなあ

111名無しさん:2012/10/13(土) 18:57:28
上のほうにも書いてますけど、固有名詞英語版と日本語版を分けます。
スキル名はとりあえず今のところ訳しません。

112名無しさん:2012/10/13(土) 19:03:24
TQとかTES4とかも固有名詞日本語・英語とか分けてるから、それでいいんじゃないかと思う
いつもお疲れさんです、翻訳じっと待っています

113105:2012/10/13(土) 19:37:31
すいません、>>105は英語版と日本語版を分けて日本語版を作る上での話です
ご意見ありがとう

114名無しさん:2012/10/13(土) 19:38:56
ちょっとカジュアルすぎな感じがするフォントが気になりますが
とにかく翻訳お疲れさまです。

115名無しさん:2012/10/13(土) 21:27:16
今ではIPAゴシックフォントに変わってるので品はありますが
カジュアルさは無くなってますね。

116名無しさん:2012/10/13(土) 21:42:04
そろそろゲームやりたくなってきたのでやってきます。
クエストなんかで気が付いたところを修正していきますね。

スキルは4職のうち、EmbermageとEnginnerの説明をある程度修正して、
Berserkerは途中まで、Outlanderはノータッチという中途半端な状態ですが
後は他の有志の方がやってくれるでしょう。

自分でも気が向いたらまたやります。

117名無しさん:2012/10/13(土) 21:48:18
スレを斜め読みしてたせいで日本語化Wikiのフォントが現行だと思い込んでました
指摘ありがとうございます。

118名無しさん:2012/10/13(土) 23:58:50
スキルもすでに60%ぐらいおわっとるな・・・

119名無しさん:2012/10/14(日) 00:14:55
スキルおわったらエフェクトはとりあえず置いといて
日本語化Mod出しませんか?
エフェクトはスキルの説明みながらならほとんど理解可能だしさ

120名無しさん:2012/10/14(日) 01:24:53
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

「torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.14版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0228.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 5eeb9375e6fd5715db033e549a75765f
SHA1 : 1057b3d2a65b50af0eec2997632941bad54e0b20

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0228.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

121名無しさん:2012/10/14(日) 10:23:38
バサカのRazeが翻訳ではなく表示自体がおかしいですね

122名無しさん:2012/10/14(日) 10:47:13
>>121
Raze、正しました

123名無しさん:2012/10/14(日) 15:02:58
effectですが
for [DURATION]→発動時間[DURATION]
meele weapon →近距離武器
ranged weapon→遠距離武器
bonus→ボーナス
penalty→ペナルティー
等々で一気に翻訳して後で調整とかできないかな

124名無しさん:2012/10/14(日) 15:21:23
クエスト「攻城戦」のActive Quests Displayで表示不具合
<TRANSLATE>DIALOG文がそのまま表示されてます

http://iup.2ch-library.com/i/i0763615-1350195033.jpg

文字はみ出しや文章が途中までしか表示されない件は山ほどあるので割愛

125名無しさん:2012/10/14(日) 15:45:26
>>124
ありがとうございます。修正しました。

126名無しさん:2012/10/14(日) 17:38:08
>>123
スクリプト書けば単純な置換はまとめてできますね。
とりあえず書いてみます。

127名無しさん:2012/10/14(日) 19:39:19
すいません,Slillの1755の原文間違えてコピペしました
また訂正お願いします・・

128名無しさん:2012/10/14(日) 19:44:28
ACT3サブクエスト中の台詞に/n混入

http://iup.2ch-library.com/i/i0763805-1350211363.jpg

129名無しさん:2012/10/14(日) 19:52:09
>>128
今から直します ついでに訳も

130名無しさん:2012/10/14(日) 19:57:50
直しました 訳も違ってました なんかひっかかってたのよね…

131名無しさん:2012/10/14(日) 20:00:33
>>127
やっておきました

132名無しさん:2012/10/14(日) 20:33:23
Effectlistの一括変換スクリプトを書き、
新しくEffectlist作業用というシートを作りました。

置換前のセルに置換したい英単語、
置換後のセルに日本語を書いてもらえれば
後から一括して変換できるので少しは作業が楽になるのかなと思います。

とりあえずいくつか置換した結果のサンプルを載せてます。
置換したい単語があれば書いていってください。

133名無しさん:2012/10/14(日) 20:42:01
スキルあと40個ぐらい…
疲れたのでウンコしてからまたやります

134名無しさん:2012/10/14(日) 21:16:06
スキル多分おわった
名前は手付かずですが いやー長かった

135名無しさん:2012/10/14(日) 21:41:36
打撃武器を近接武器へ訂正

136名無しさん:2012/10/14(日) 23:06:48
ACT3メインクエスト途中のActive Quests Display表示不具合

http://iup.2ch-library.com/i/i0763987-1350223408.jpg

進行しながらなので小出しで申し訳ない

137名無しさん:2012/10/14(日) 23:18:24
>>136
一応直してみました

138名無しさん:2012/10/15(月) 01:17:10
ところでTorchlight2不所持者の翻訳参加への是非についてはどうなったのでしょうか?

139名無しさん:2012/10/15(月) 01:34:41
日本語云々は揉める原因だからここでやらないでってこと。
日本語化スレがちゃんとあるからそこへ行きましょう。日本語理解出来るなら。

Torchlight2日本語化計画-その1
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/netgame/11368/1349534232/

140名無しさん:2012/10/15(月) 01:43:06
>>138
そういえば決めてなかったですね。
所持者のみ参加するということに決めましょう。はい決定。

141名無しさん:2012/10/15(月) 02:11:35
これは酷い自演

142名無しさん:2012/10/15(月) 02:12:35
前にゲーム買ったら翻訳権も所有できると思ってた凄いのがいたなw

143名無しさん:2012/10/15(月) 02:35:56
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

torchlight 2 の日本語化MODをアップしました。
必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。

「torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.15版」
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0229.zip.html
参考情報:ダウンロードファイルのハッシュ値
MD5 : 6fe42a80f6426a186f2f437a5dedb8a4
SHA1 : 451124aac51017029083558873de39d10d888b58

導入方法は readme.txt を参照願います。

なお、ブラウザー(Google Chrome)で上記MODをダウンロードすると
「ja0229.zipは不正なファイルのようです。」 [破棄]
と表示される場合があるようです。(マルウェアと誤検知しているようです)
継続を選択すると正常にダウンロードされます。
ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

144名無しさん:2012/10/15(月) 02:47:26
無用なトラブルを防ぐため、2012/10/13 以前に提供した旧バージョン(1.12.5.7)用の
日本語化MODと旧日本語化フォントMODをアップローダーから削除しました。

145名無しさん:2012/10/15(月) 03:15:39
↑これに合わせて「Torchlight2日本語化Wiki」の「日本語化適用方法」のリンクも修正しました。
問題がありましたらお知らせください。

146名無しさん:2012/10/15(月) 06:31:04
>>143
次の更新でEffect表示がかなり乱れてまともに読めないと思うので、確認目的以外で導入しないよう促してもらえますか?
2〜3日以内には読めるように改善します。

147名無しさん:2012/10/15(月) 09:53:02
10日でこの成果
かなり早いな

148名無しさん:2012/10/15(月) 13:08:24
effectのover [duration]ってどういう意味でしょうね
forならその間っつーのは分かりますが
指定の時間以上続くってことか

149名無しさん:2012/10/15(月) 13:47:36
いつもお疲れ様です
スキル終わったんですね。ちなみにコンフィグ関連は終わってるのでしょうか
終わってるならそろそろゲーム導入してみようかと思うます
日本語化は本当ありがたいです

150名無しさん:2012/10/15(月) 14:12:06
1000damage over 5secondsなら1秒間200ダメージで5秒合計1000
forなら毎秒1000ダメージ
ぱっと見た感じoverで統一されてるぽいな
dia3はスキルによってforとoverが使い分けられて英語圏でも混乱のもとになってて
何時だったかのパッチでだいぶ統一されたという話があった気がする

151名無しさん:2012/10/15(月) 14:15:34
>>149
乞食の癖になんでそのくらい自分で確認しないの?
馬鹿じゃねえの

152名無しさん:2012/10/15(月) 14:20:42
ファイルを放り込むだけで日本語化出来るのにw
自分で確認すればいいのになw それさえ面倒なんかな。

153名無しさん:2012/10/15(月) 14:20:51
なるほど
みるとバフの場合はforが使われて文字通り〜の間
overはその指定の時間後にその効果をあらわす感じですね
over [duration]→[duratioin]後に発動  としたいのですが・・
それだと上記のダメージのやつと微妙にあわない

ただまあ後で手動でやりゃいいだけですな

154名無しさん:2012/10/15(月) 14:22:40
翻訳してゲームも買ったのにまだプレイしてない私のような人もいる
できるだけ多くの人にチェックしてもらいたいので
変な煽りはやめましょう

155名無しさん:2012/10/15(月) 14:31:40
>>148
前作では
[VALUE] Mana Recovery over [DURATION] seconds

[DURATION]秒間で [VALUE]MP回復
の様に翻訳してますね。
前作のEFFECTSLIST.DATを参考にしてはどうでしょうか?

156名無しさん:2012/10/15(月) 14:32:13
>>150
1000damage over 5secondsですがこのゲームの場合においては
5秒後に爆発かなんかして1000ダメージ与えるという意味ではないですか?
たぶんエンジニアかなんかの爆弾のスキルだと思われます

つまり全て[duration]後に発動 でいけるんじゃないかと

157名無しさん:2012/10/15(月) 15:20:03
おいおい、ゲーム持ってない奴が翻訳してんのかよふざけんな

158名無しさん:2012/10/15(月) 15:22:09
日本語が理解できてない方が一人・・・

159名無しさん:2012/10/15(月) 16:40:03
>>156

それだと1000 damage after 5 secondsではないでしょうか・・・

160名無しさん:2012/10/15(月) 17:24:54
いや5秒後ならin 5seconds
ほかのスキルで蘇生 over durationというのがあり
duration後に発動という意味がしっくり来ると思うけど
ダメージの場合はまた別の解釈なんかな

161名無しさん:2012/10/15(月) 17:34:49
1秒ごとだったら別に200damages per seconds ""over""[duration]とあり
もう訳がわからんが多分これ何人も関わってるから
表現がばらばらなんだろね 実際にゲームしてどういう効果なのか
調べる必要あるかな

162名無しさん:2012/10/15(月) 18:13:58
アイテム欄のコメントとか訳して

163名無しさん:2012/10/15(月) 18:45:17
バサカのスキルEviscerateが「n damage over x seconds」でn秒間かけて合計xダメージ。

Ice sheldなんかのn秒間持続する系は「for n seconds」

武器エンチャも同様のがあるなら統一してると思いますが

164名無しさん:2012/10/15(月) 19:21:58
バフ系だとx秒後に発動がover[duration]だからややこしい
x秒間にトータルでnダメージ与えるというのと
一秒ごとにnダメージ与えるというのがあり統一はしてないと思う

165名無しさん:2012/10/15(月) 19:29:16
chanceはチャンスと一括でやるより
chance to block blockする確率
chance to cast 詠唱する確率
と個々に訳すほうが良い気がします

166名無しさん:2012/10/15(月) 19:32:29
あとover系は個々に訳した方が少ないのでよいかもです

167名無しさん:2012/10/15(月) 19:39:32
んでコンフィグ関連は終わってるの?

168名無しさん:2012/10/15(月) 19:44:51
そーいうわけでoverは個々に訳しました
[n]までダメージ [時間]
[n]manaまで回復  [時間]
[n]healthまで回復  [時間]
蘇生  [時間]後に発動

とかそういう感じです

169名無しさん:2012/10/15(月) 19:50:36
装備につくエンチャだとフラグ立ってるだけなんで統一ってか同じかなと
スキルは個々に特殊な効果があるので色々かもしれません

あとchance to castは発動率のがしっくりきますが個人的には

170名無しさん:2012/10/15(月) 19:59:21
>>169
そっちのほうがいいですね 
とりあえず個々に訳したほうがいいかもです

171名無しさん:2012/10/15(月) 21:50:23
ACT2から日本語化始めてラスボスまで終了
とりあえず目立つ表示不具合はなかったように見えます

気になった点だけ箇条書き

・ACT2の以下の台詞を喋るのは男
「貴方に会えて嬉しいわ! 私は仲間とともに凶暴化するSkaraを対処するためこの辺境へやってきたの
仲間は内部を調査しに行っている間, 私は爆弾を作るためここに残ったんだけど〜〜」

・文中に改行のための「,」がよく目立つ、改行は半角スペースの方がスマートかもしれません

・文字はみ出し、クエストログの内容が最後まで表示されない、等は相当な数あります

172名無しさん:2012/10/15(月) 22:18:07
ゲーム持ってないやつが翻訳してるからしかたないね

173名無しさん:2012/10/15(月) 22:21:59
>>171
目立つ表示不具合なかったとあるけど
最後の「文字はみ出し,最後まで表示されない」は
そこまで目立たないレベル?

174名無しさん:2012/10/15(月) 22:32:04
とりあえず女言葉→男言葉へ直した

175名無しさん:2012/10/15(月) 22:49:50
>>173
あ、いやそれは目立つ。かなり。
>>171は制御タグがそのまま表示されたりとかそういう明らかなものという意味で捉えていただければ。

街の人の吹き出し台詞はよく右端で切れる
クエストログも時々右端で切れる
右端じゃないのになぜか文章の途中で終わってるやつもあった気が。

文字はみ出し(右端で切れている)=表示領域からはみ出ている為=改行されてない為
最後まで表示されない=見えないが表示領域からはみ出ている為=改行されてない為
なのかなと予想しています。
ACT2からだけでも結構な数あったので、自動改行の位置をもっと増やすと改善するかもしれません

一応例外として、キャラに話しかけた時にズームアップして大きな台詞ウインドウが開く時の文章は切れてなかったですね

176名無しさん:2012/10/15(月) 22:58:18
たぶんその予想であってると思います
改行いれるには今のドキュメントのままだと
ちょっと作業しづらい…

ちなみに最後まで表示されないという奴ですが
全セリフの最後に\nを3,4個つけたらもしかして改善しますかね?

177名無しさん:2012/10/16(火) 00:19:57
文末に強制改行という手段がどういう効果になるかはちょっと分かりませんが
ただ最後まで表示されないというのも、ゲームしてて見た感じだと
吹き出しと同様にどうも自動改行が入ってない長い行があって、右端をぶち抜いてるせいではないかなと。
行中の適当な位置で半角スペースが入れば文章自体は全て表示される気がします

英語は半角スペースが単語毎に入るので、右端を勝手に判断して自動的に改行し
改行位置を考えなくても文章を表示領域内に収めるプログラムになってると思います。
あくまで予想ですけども。

もちろんそれで改行が変なとこにくる場合もありますが、本当に完璧を求めるのでない限りは
とりあえず文章が全て読めればそれでよしとしていいんではないかと思います。
まぁそれは翻訳が終わった後のスレの方針次第ですが。

178名無しさん:2012/10/16(火) 00:46:34
>>146
はい、了解しました。
「翻訳確認者の方のみ利用可能」と言う文言を入れるようにします。
ちなみに、本日のMODのアップは1:30ごろを予定しています。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板