したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Torchlight2日本語化計画-その1

1名無しさん:2012/10/06(土) 23:37:12
トーチライト2の日本語化計画についての会議。

ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Torchlight2

196名無しさん:2012/10/16(火) 03:11:26
>>193
修正しました。ありがとうございます。

197名無しさん:2012/10/16(火) 11:25:54
を,は,の,が,に,ある,した,です,|μ
Estherian Zerypesh Ezrohir

上記の単語の後ろにスペースいれるスクリプトはどうですか?
たとえば「はげおやじ」とかが「は げおやじ」となることはあっても
ゲームに支障はないだろうし,文節のほとんどにスペースいれることが出来ると思います

198名無しさん:2012/10/16(火) 13:04:56
手動ですが、10文字かつ文節にスペースを入れる作業を進めてます

199名無しさん:2012/10/16(火) 13:06:48
未翻訳のこのクエストが見つからないです。
クエストThe Shining Censer
http://torchlight.wikia.com/wiki/Tranquil_Censer

ドイツ語訳ファイルとロシア語訳ファイルにはありました。
\MEDIA\TRANSLATIONS\GERMAN\TRANSLATION.DAT.txt
Line 52974: <STRING>ORIGINAL:You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!
\MEDIA\TRANSLATIONS\RUSSIAN\TRANSLATION.DAT.txt
Line 52831: <STRING>ORIGINAL:You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!

200名無しさん:2012/10/16(火) 13:11:01
>>199
上の方でも報告があった、英語の原文が行方不明なクエストですね
今の所、TRANSLATION.DATを使えば翻訳できるそうですが

201名無しさん:2012/10/16(火) 13:16:40
もしかしてそこに3姉妹のセリフもあるかな
私も後でTranslation.datをテキストに直して色々探してみます

202名無しさん:2012/10/16(火) 16:00:12
ドイツ語ファイルを検索したけど
3姉妹のセリフなかった・・
3姉妹クエストで姉妹を倒すのか救うのかThrillのセリフが曖昧だったので
Youtubeで調べたら3姉妹出現時にセリフがあったはずなんですが…

203名無しさん:2012/10/16(火) 16:10:13
下手をすると画像だったりするのかもしれませんね

204名無しさん:2012/10/16(火) 16:17:38
なるほど ファックですね

205名無しさん:2012/10/16(火) 17:16:32
3姉妹ってThree sistersのクエストですか?
もしそれならボスなんで台詞はないですが

206名無しさん:2012/10/16(火) 17:32:59
そうでしたか なら私の勘違いか…

207名無しさん:2012/10/16(火) 20:03:17
DLしたいのに、アップローダ落ちてるのか

208名無しさん:2012/10/16(火) 21:01:35
誤字「感染刺せる」
ついでにはみ出してます
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765157-1350388376.jpg

ACT1終わり。これで大体一通りは見たと思われる
未翻訳だった部分は
・一部のTIPS
・フィールドで雑魚に襲われて「HELP!」と言ってる人々の使いまわしぽい台詞

あと>>199のクエストは没データかもと予想

209名無しさん:2012/10/16(火) 21:21:42
>208
>あと>>199のクエストは没データかもと予想
いえ、プレイ中に確認しました。

210名無しさん:2012/10/16(火) 21:34:22
盾のみに発動するエフェクト
setting HP overrides HP%

って何の意味です?
敵の攻撃を受けたとき
自分のHP%に優先して盾のもつHP分のDPSを防ぐってことかな

211名無しさん:2012/10/16(火) 21:38:54
>>209
DLCってわけでもなく?

212名無しさん:2012/10/16(火) 21:55:06
エフェクトでわからんのは

Current [NAME] cooldown incerased by [VALUE] seconds
これ良い影響らしく悪い影響だとdecreasedにかわる
しかしクールダウンの時間が増えるのは悪い影響な気がして意味がわからん

あとswap pos with pet
petとposを交換?posはネット用語じゃ何かポイントらしいが・・

上記の二つと盾のがわからん

213名無しさん:2012/10/16(火) 22:14:40
positionかな?ペットの位置と入れ替える?

214105:2012/10/16(火) 22:21:25
swaps pos with petでググると
Torchlight ArmoryでMedeaClonedとかいう謎のスペルのデータが出てくるので
モンスター辺りが使うスペルか、没データの可能性が

215名無しさん:2012/10/16(火) 22:36:42
ペット辺りの没スキルの可能性大かな
多分だけどPos(ネットゲーでいうポイント)とペットを交換する何かが
あったんじゃないかと思います・・
没スキル疑いですね

216名無しさん:2012/10/16(火) 22:53:20
>>209
クエスト名でググってもヒットしないんですが、どこのACTでした?

217名無しさん:2012/10/16(火) 22:57:26
The Shining Censerって、Act1で墓石に隠れてるNPCから受ける奴ですよね
私も前探したけど、CSVにはないですね

218名無しさん:2012/10/16(火) 22:58:25
見落としがあったのでとりあえずあげときます

テキスト色がおかしい
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765329-1350395680.jpg

未翻訳サブクエスト「Embercraft Repair」
クエストアイテムを先に拾ってしまったので報酬画面のみ確認
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0765330-1350395680.jpg

219名無しさん:2012/10/16(火) 23:04:28
>>218
報告ありがとう

テキスト色は属性の記述がおかしかったので直しました。
未翻訳サブクエストについては、>>199などと同じく現在のCSVには存在しないので未翻訳なものと思われます。

220名無しさん:2012/10/16(火) 23:25:44
とりあえずエフェクトもやりました
current cooldownのところはもうそのまま翻訳
クールダウンをX秒まで増加  これじゃBad effectなんだが・・

ほか盾は意味がわからんからそのまま
(setting HP overrides HP%)盾のみに有効!

以上で一応はエフェクトに関して個人的にやれることはもうない・・・
ゲームしながら直したいと思います

221名無しさん:2012/10/16(火) 23:26:51
>>216
>>217
>>The Shining Censerって、Act1で墓石に隠れてるNPCから受ける奴ですよね
はい、それです。

222名無しさん:2012/10/16(火) 23:31:55
ACT1回ってもThe Shining Censerのクエスト自体が見つからない…
検索しても英語Wikiにわずかな情報があるのみ。何か発生条件があるんでしょうか

そしてACT2のOne man's trashクエストは依頼人が消えてしまって完了できない…
だめだ今日は寝ます

223名無しさん:2012/10/16(火) 23:34:55
そろそろTRANSLATION.DATへの移行を考えたほうがいいのかも

224名無しさん:2012/10/17(水) 00:00:34
チェッカーの皆さん,装備のエフェクトのチェックも
次回よりお願い 変な効果あったら直すんで

225名無しさん:2012/10/17(水) 00:57:16
翻訳&チェックお疲れ様です。

10/17版のアップの準備をしているのですが、アップローダー落ちてます?
どこか他の場所とかありますか?
2:00頃までに見つかればアップしようと思います。

それと、文節毎に区切る方法が見つかったので、そのサンプルも合わせてアップする予定です。

226名無しさん:2012/10/17(水) 01:05:20
やっぱり気になったのでNew gameしまくったらThe Shining Censer発生

Outlander 1回中0回
Engineer 3回中0回
Berserker 2回中1回
Embermage 3回中2回

ランダムっぽいですね
Path of the Honored Deadで出るMAP引けば出るといった感じ
これで満足して寝れる。

227名無しさん:2012/10/17(水) 01:19:45
クエストのシートのみ>>198の作業完了しました

228名無しさん:2012/10/17(水) 01:29:05
クエストのみで十分
お疲れ様でした
これで多分ほとんど・・・おわった??

229名無しさん:2012/10/17(水) 07:52:44
Wikiで配布する翻訳データにも翻訳確認者のみの制限がついてます?
wikiのコメントにダウンロードが始まらないの書き込みが続いてますけど。

230名無しさん:2012/10/17(水) 10:05:40
翻訳者じゃないから分かりませんがThe Shining CenserやらTIPSの未翻訳の台詞って
作業シートのTRANSLATIONにあるんですけど、これはあっても意味のない別物なんですか?

You have retrieved the Tranquil Censer! Thank you!\n\n
I can use the censer to purge the necromantic stain from the Path of the Honored Dead.
Guardians willing, that should let the Honored Dead return to their tombs in peace.

231名無しさん:2012/10/17(水) 10:21:51
>>229
現在アップローダーがダウンしているようですね。復旧待ちだと思います

作業シートのTRANSLATIONはTRANSLATION.DATの内容だと思いますが
これはTRANSLATION.DATの翻訳に使用するものでしょうか?

232名無しさん:2012/10/17(水) 12:31:08
ロダどのくらいで復旧するかのう〜

233名無しさん:2012/10/17(水) 12:35:36
>>225さんも昨日アップロードできなかったようですし
今日も復旧しないようなら、どこかアップローダを見繕ったほうがよいかな

234名無しさん:2012/10/17(水) 12:50:04
とりあえず今回のModでVer1.0と言えるのでは・・
と思うので早くほしいなー

235名無しさん:2012/10/17(水) 13:24:15
今買って、日本語化して遊ぼうとしたら

ロダ落ちだしなぁorz

236名無しさん:2012/10/17(水) 13:37:43
おれは昨日の朝買ってロダ復旧待ち
お願い・・・・

237名無しさん:2012/10/17(水) 13:51:10
Torchlight2不所持者の翻訳参加への是非についてはどうなったのでしょうか?

238名無しさん:2012/10/17(水) 13:52:24
どうでもいいことで煽ろうってか。まあ、皆スルースキル高いから問題ないか

239名無しさん:2012/10/17(水) 14:13:20
>>236
俺が居てワロタ
久々のハクスラだけどすごく楽しくてやめられない

240名無しさん:2012/10/17(水) 14:39:31
部外者で口出しするのは気が引けますが・・
ゲームを持って無くても翻訳に協力しようというボランティアの人もいると思いますよ。
英語が苦手な者からすると、英語が得意な人の協力が得られるなら歓迎?みたいな気がします。
ゲームしないけど、翻訳した物が役に立つなら協力するという人を拒絶するような風潮は人としてどうでしょうか・・・
別に版権を所持していない人が気にすることでもないと思います。
まぁ、部外者の意見なので気にせずに・・・

241名無しさん:2012/10/17(水) 15:16:05
乞食になってしまうが

夜までに復旧しなければ

誰か別ロダにあげれないだろうか

242名無しさん:2012/10/17(水) 15:28:42
荒らしに反応するのも荒らしっす。
ソフト持ってるかどうかなんて日本語化になんの関係があるのかと。 見分けつくの?
と俺も反応してるけど。下らないことに食いついても意味ないよ。

243名無しさん:2012/10/17(水) 15:50:05
買ってきて日本語化しようとしたらアップローダ落ちてるわろた・・・わろた・・・

244名無しさん:2012/10/17(水) 16:21:54
>>238
どうでもいいことではないですよ
yssさんもこの件については一度反応してくださっています
逆に総意としての発言力を持つのもyssだけでしょう。

>>240
自分さえ良ければという考え方は人としてどうでしょうか・・・

>>242
建前だけでも大切だと思いますよ

245244:2012/10/17(水) 16:27:12
訂正
>逆に総意としての発言力を持つのもyssだけでしょう。

逆に総意としての発言力を持つのもyss「さん」だけでしょう。

246名無しさん:2012/10/17(水) 16:35:54
お前らのスルースキルすげwww

247名無しさん:2012/10/17(水) 16:49:32
>>143の10.15版な
とりあえず次Verうpまでこれでしのぐといいんじゃない

ttp://www1.axfc.net/uploader/Li/so/138675.zip
パスはtl2mod
期限は今日の0時まで

248名無しさん:2012/10/17(水) 16:55:08
ありがとう

249名無しさん:2012/10/17(水) 17:35:39
>>247
本当にありがとう

250名無しさん:2012/10/17(水) 17:37:27
>>247
ありがとう、4つのファイルPAKフォルダにいれるだけでいいのかな?
クラッシュして立ち上がらないんだが、導入のreadme.txtももらえないだろうか

251名無しさん:2012/10/17(水) 17:55:26
再起動したら立ち上がったよ、お騒がせしてすまぬ

252名無しさん:2012/10/17(水) 17:58:16
待て,10,15版と今回のは出来そのものが違う
シナリオ,エフェクトその他もろもろ
よって10.17版をまつべきだ

253名無しさん:2012/10/17(水) 17:59:18
すまん、すぐに次Ver来ると思ってたから元Zipがないんだ
PAKフォルダに入れるだけで機能する
注意点は導入ファイルの更新日時がDATA.PAKより新しいことだけ

254アナルさん:2012/10/17(水) 18:01:34
そうかファックだ
もはやアナルさんにやれることはない
次回はデッドワールドで会おう

エイリアンvsなんとかでもいいけど手応えがなさそう

255名無しさん:2012/10/17(水) 18:08:22
今すぐプレイしないなら待ったほうがいいけど
ゲーム進めちゃうなら導入してもいいんじゃないかなと

256名無しさん:2012/10/17(水) 18:08:44
それもそうだ 入れろ

257名無しさん:2012/10/17(水) 18:11:48
むむ、ディレクトリ入れただけじゃ

出来ないってぽいのか

258名無しさん:2012/10/17(水) 18:14:50
入れてみて、もし反映されなかったらタイムスタンプ変更

259名無しさん:2012/10/17(水) 18:27:09
>>258
タイムスタンプ変更しても

適用されないorz

260名無しさん:2012/10/17(水) 18:37:11
あああ!

ロード画面だけ見て判断してました。

中身日本語確認出来ました

261名無しさん:2012/10/17(水) 19:56:42
>>254
本人かな
発言に問題があったとは思うけど日本語化作業については純粋に感謝してます
ありがとうお疲れ様

262アナルさん:2012/10/17(水) 20:27:48
>>261
本人だけど発言には問題なかったと思うよ
著作権うんぬんとか言ってた人はさすがに私の翻訳使うような
プライドのないマネはせんだろうから関係ないだろうしそもそも間違ってる
私が悪いと思ったのは荒れたこのHPに対してだけっす
あとで謝ったっす

263アナルさん:2012/10/17(水) 20:39:57
私の翻訳って言い過ぎだね
私の関わった,だ クエストはともかく
エフェクトやスキルはそんな手かけてないし
すまんこ

264名無しさん:2012/10/17(水) 20:51:11
とりあえず今までの成果をTRANSLATION.DATに移してみました。

http://kie.nu/u6o

こっちを使うと今まで日本語化できなかった部分もできると思います。
導入方法は>>8を参照

ほとんどコピペで移行したのでおかしな部分が結構あるかも。
今はまだ実験的にやってるということをご了承ください。

265名無しさん:2012/10/17(水) 21:26:42
10.15版はほぼクエストとスキルのみ翻訳されたバージョン
ストーリーとスキルは知りたいけどエンチャは英語がいいという人は
ここでとめておくこと推奨

266名無しさん:2012/10/17(水) 21:33:40
いや10.15はクエストの文節スペースができてないから
尻切れセリフが多くなるんじゃないか?

267名無しさん:2012/10/17(水) 21:52:05
まだ、中途半端なんだからどれをつかっても一緒。
まだ作業中なのは変わりない。

268名無しさん:2012/10/17(水) 22:00:21
多言語化に関してはクライアントがまだ未完成っぽいですね。
翻訳しても反映されない所が多々ある。

269名無しさん:2012/10/17(水) 22:38:20
誰とは言わんが自己中にも程があるな・・・見てて嫌悪感しか感じない

270名無しさん:2012/10/17(水) 22:44:36
10.15版、文字は切れるがとりあえずストーリーは追える
理想は英語でのプレイだが短文程度は分かっても長文は分からんという人向け
つまり俺得ありがとう

271アナルさん:2012/10/17(水) 22:56:08
>>269
その通り,自己中心的と言いたかった
購入しただけで翻訳権がついてくると思い込み「とりあえず買え」と
自分のルールを押しつける
あまりに頭が悪いとは思ったが…まあ彼らは私が関わった翻訳は使いづらいだろ
直に日本語版を楽しめないのは可哀想ではある

272名無しさん:2012/10/17(水) 23:01:58
俺にはスルースキルが足りなかったようだ みんなスマン

273アナルさん:2012/10/17(水) 23:12:07
翻訳者がヘソ曲げるのを危惧してスルーするのは正しいと思うけど
私自身は翻訳中ちょっと寂しいので荒れて欲しいのはある
ただなあ・・ここ個人のHPなんだよなー・・
ほんとすいません
よかったら次も手伝いますんでw

274名無しさん:2012/10/18(木) 02:57:38
アナルさんが変なお方だと認識してから
私は翻訳活動ストップしましたよ

275名無しさん:2012/10/18(木) 03:00:36
>>274
相手するから調子に乗るんだよ
NG推奨です

276名無しさん:2012/10/18(木) 04:07:02
みんな仲良いね
微笑ましい

277名無しさん:2012/10/18(木) 04:37:03
TRANSLATION.DATを少し使ってみた結果。

GOLDを日本語にすると、GOLDを拾ったときにクライアントが落ちる
FAMEを日本語にすると、チャンピオン系の敵?を倒したときにクライアントが落ちる

という結果(とりあえず今わかっているだけで)
とりあえずGOLDとFAMEを英語にすると落ちなくなった。

あと、エフェクトだけ英語にしたいとかいう場合はエフェクト関連の該当箇所を消せばよく、
英語で置き換える必要はないみたいです。
なので自分の好きなようにカスタマイズできます。

278名無しさん:2012/10/18(木) 05:05:08
>>277
入手した時にキャラの上にポップアップする文字のフォントがないからとかですかね

>なので自分の好きなようにカスタマイズできます。
なるほどいいこと聞いた。

279名無しさん:2012/10/18(木) 05:22:34
>>278
>入手した時にキャラの上にポップアップする文字のフォントがないからとかですかね
おそらくそうでしょうね。

とりあえず色々いじってみます。

280名無しさん:2012/10/18(木) 07:00:59
くそぅ・・・深夜仕事で今帰ってきたら日本語化MOD期限切れか・・・
なんで0時までなんだよこんちくしょー

281名無しさん:2012/10/18(木) 07:49:46
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

アップローダーが使用できないので暫定対応としてwikiにアップしました。
Torchlight2日本語化Wiki内の「日本語化適用方法」の
「(暫定版)torchlight2(1.13.5.12)日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.18版」です。
なお、すいませんが日本語化フォントMODは上手くアップできなかったので、あきらめました。

wiki管理者の方へ、問題がありましたら削除願います。

・今回のリリースは大規模な修正の最中ですので、翻訳確認以外の利用は控えてください。
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

282名無しさん:2012/10/18(木) 09:09:51
Conveysやsecondsなどの定義を変更できないとエフェクト表示は苦しいですね...

283名無しさん:2012/10/18(木) 12:45:08
日本語化フォントModも必要だった・・
誰かプリーズ・・

284名無しさん:2012/10/18(木) 14:30:54
>>281
>>283
ja0217.zipあげときました。
http://kie.nu/ucf

285名無しさん:2012/10/18(木) 14:33:17
ロダまだ落ちてんのか

286名無しさん:2012/10/18(木) 14:41:33
>>284
ありがとございまっす
やっとプレイできます

287名無しさん:2012/10/18(木) 15:12:50
プレイしていきなり間違いがあったので直しました
The Alchemist will be headed this way.
And if he passes through here, we'll be waiting for him!
well be waiting for himは我々が彼を待つんじゃなく
我々の仲間が,という意味でしょう
「アルケミストがこの道を進んだら,我々(の仲間)が彼を待つことになる」
いやいきなりすんません
プレイしてて変なところあったらまた直しておきまんこ

288名無しさん:2012/10/18(木) 15:17:50
・・・と思ったけどやっぱ我々が待つでいいのか
再度直した 難しいね

289名無しさん:2012/10/18(木) 17:00:08
使えそうなフォントがあったらフォント名だけでもいいんで教えてくんろ
ちなみに自分で試した中では2chの拾いものでR101っていう隷書体AAフォントがよさげだった

290名無しさん:2012/10/18(木) 19:04:25
やはりディアブロフォントでは

291名無しさん:2012/10/19(金) 02:20:09
手書きのアームド・レモン

292名無しさん:2012/10/19(金) 06:04:57
Act1を進めながらチマチマと翻訳&修正
フィールド上のオブジェクトも一部日本語化されているので
気に入らない方は削除して使ってください。

TRANSLATION.DAT
http://kie.nu/ulh

Act1やった限りではクライアントが落ちなかったです。
これからAct2の修正に入ります。

293名無しさん:2012/10/19(金) 06:52:51
翻訳プロジェクトのみなさん、お疲れ様です。

Torchlight2がアップデートされましたので最新版をアップしました。

1.14.5.5対応版-日本語化MOD(翻訳確認用)2012.10.19版
http://kie.nu/ulj

・今回のリリースは大規模な修正の最中ですので、翻訳確認以外の利用は控えてください。
・必ずゲームのバージョンに合った日本語化MODを使用してください。
・導入方法は readme.txt を参照願います。
・ダウンロードしたファイルのウィルスチェックを必ず実行してください。

日本語化作業所の以下のシートを修正済です(翻訳対象外のデータでした)
「tl2skills」シートの1,542行目に一行追加しました。

表示上の問題を発見された方はこの場でお知らせ頂けると助かります

294名無しさん:2012/10/19(金) 07:45:31
>>293
乙です
出来ればファイルネームに日付かバージョン名入ると便利です

295名無しさん:2012/10/19(金) 09:08:53
>>293
お疲れ様です。
現状の作業シート上では解決できない表示上の問題がありまして、
TRANSLATION.DATを使用しないと修正できないんですが、
このデータとフォントファイルをPAKする事ってできないですか?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板