したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

翻譯討論

1名無しさん:2009/12/07(月) 02:08:09 ID:LmXbYZus0
踩到>>950的人請開下一串

2rufus0616:2009/12/11(金) 16:22:39 ID:rR0/FKtI0
衍桑,キミボシ果然也是你翻的XDDDDD
要說一件事:
>誇れるほど 何もできなくて
>幾乎像是自豪般的 什麼都做不到
你不覺得這句很矛盾嗎XDDDD
如果你也在煩惱這邊的話,要不要參考巴哈那邊的翻譯,
那邊也看過有人翻這首

3:2009/12/11(金) 19:11:36 ID:hckfgaUY0
rufus0616 >
那句話很麻煩呢 XDD。
我翻完之後也有讀過巴哈那邊的翻譯,是一篇精采的翻譯,文字好漂亮(笑)。
那裡是以「作不到任何足以誇耀的事情」來解釋,讀起來的確比較自然。
可是我翻的時候的第一個感覺是這句是反諷。
「簡直就像是要令人感到自豪似的,什麼都做不到」這樣,非常自嘲而沮喪的無奈心情。
不曉得哪個說法比較接近作者的想法,如果普遍覺得巴哈的翻譯比較直觀易懂的話,我改天會再修改它 XD。

4rufus0616:2009/12/11(金) 21:55:13 ID:AdzwGeSw0
我也知道你的說法或許能通啊XD
只是對照前後文及原曲氣氛,會覺得這裡不太像反諷XDDDD
當然,我也只是就氣氛上來說啦,以句型來說衍桑的翻法也不是不妥就是了。

5洗版魔(?)rufus0616:2009/12/11(金) 22:20:25 ID:AdzwGeSw0
等,剛再回頭重新看,又覺得你說得好像比較對耶XDDDD
日文好難XDDDDDD

6:2009/12/12(土) 10:18:20 ID:WoIpzMGo0
rufus0616 >
那我們就放置過去吧 XDDD

7rufus0616:2009/12/17(木) 10:36:24 ID:Bo0FRPxE0
>reiminato桑
對照reiminato桑翻的「隨著撫摸而不斷崩解」這句
我很認真地在想,「空が落ちた」是不是指「天空崩毀墜落」的意思(汗

8rufus0616:2009/12/17(木) 10:43:33 ID:Bo0FRPxE0
>reiminato桑
對照reiminato桑翻的「隨著撫摸而不斷崩解」這句
我很認真地在想,「空が落ちた」是不是指「天空崩毀墜落」的意思(汗

9名無しさん:2009/12/17(木) 18:55:05 ID:Y7sOZg8o0
嗯,我後來發現了,所以改正了(改正後才發現rufusさん的留言XD)
我當時是想成有東西從天空崩解下來所以降下。
後來看到日本那裏tag是杞憂XDDDD
所以就改了。

10洗版魔(?)rufus0616:2009/12/18(金) 01:43:32 ID:urDfsdow0
啊啊,那果然不是我多心:D

11洗版魔(?)rufus0616:2009/12/20(日) 10:29:01 ID:4obnPPbg0
呀~~~~~~~~先說在前面,yanao桑,別誤會啊,我不是那位在K島的死球P的討論串中和你討論ハチ的羅煞與骨骸怎樣怎樣的人<O>,
只是路過幫你看一下結ンデ開イテ羅刹ト骸(內容好難喲)的歌詞,我想對方的意思是不是指:いちもんめ該翻成一文錢(算錢的量詞)而不是一朵花?
如果對方另有所指的話我就不曉得了,因為那首歌內容太難了,不一一查字典恐怕我也無法抓。

12洗版魔(?)rufus0616:2009/12/20(日) 10:37:57 ID:4obnPPbg0
我在wiki又找到對花いちもんめ的解釋:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A1%E3%82%82%E3%82%93%E3%82%81
喔,好難喔,這是蝦米哇糕啊<O> 我已經不知道yanao桑是否有參考過這個意思了,
你自己斟酌吧(逃

13AkWsVKpI:2009/12/20(日) 18:19:06 ID:GmS66Nfc0
你好我是那個討論的人,樓上得到我想表示的花いちもんめ了!
我想那句要轉成漢字應該就是勝って嬉しい花一匁,跟什麼買花無關。
我對yanao桑的翻譯量感到很欽佩,但有些地方考據能再嚴謹點就更完美了。質量兼具的話這會威到不行啊。

14yanao:2009/12/20(日) 21:50:30 ID:BQ1K698A0
雖然這樣講很奇怪
但是你早點把你覺得不對勁的地方說出來我就不必超級賽亞人化了啊……(掩面)

其實買って嬉しい花いちもんめ那邊在圓尾坂你提醒我時我就已經改好了
就不知道你覺得怎麼樣,如果不行的話希望我們還能有再討論的機會 OTZ

15名無しさん:2009/12/21(月) 02:30:39 ID:jdi5us/g0
關於千夜一夜千日手的翻譯註釋

>另外呢〜在當時日文漢字裡的「桶」就等於「箱」,所以不要來跟我抱怨為何標題與?文不符XD

雖然風が吹けば桶屋が儲かる這句俗語在1768年初出的時候是講「箱屋」
可是桶跟箱?史上完全是不一樣東西

名詞定義:
桶−
1.用竹條箍起木板而做的圓筒型容器
2.彎曲木板而做的容器
箱−
木頭、紙張、竹子等素材所作的方形容器



實際關聯只有兩種容器古代都是木作為多數的而已這樣

16yanao:2009/12/21(月) 17:29:14 ID:a0QJetDU0
樓上的名無しさん:

(仔細讀了一遍維基老師之後衝去撞牆)
對不起我果然誤讀了…感謝指正我立刻改!!! (掩面哭跑)

17AkWsVKpI:2009/12/21(月) 18:23:12 ID:i7VLrKHc0
嗯,因為我個人還滿相信釤給他魚吃不如教他釣魚釤這句話的。我想如果自己去查到解釋印象會深刻的多,這樣對一名譯者來說有利無弊。畢竟不可能永遠都剛好有人跑出來親切的告訴你哪裡有問題順便附上答案。
花一匁是遊戲的名字,對照前後文我想那個かって指的是玩遊戲勝利的勝つ,不是把花和一匁拆開解釋的買う。

對了之前那串沒機會問,774是什麼意思來著?

18AkWsVKpI:2009/12/21(月) 18:24:02 ID:i7VLrKHc0
呃,然後你有賽亞人化嗎?

19yanao:2009/12/21(月) 19:56:54 ID:6XedilTg0
>AkWsVKpI

基本上我也是那句話的信徒,不過個人同時也覺得至少要先講一下魚在哪裡我才能去釣啊……
不講魚在哪裡只叫我去釣等於是叫我把魚竿往人臉上甩(?!)
我是那種很玩不起猜謎遊戲的人,所以只能麻煩您將我有錯的地方直接指出來了(遮眼)

然後超級賽亞人這點〜我現在頭髮還是鄢的,這個現象有兩種選項
一,根本沒變身
二,直接跳級到超賽四…不可能吧這個

20AkWsVKpI:2009/12/22(火) 19:43:07 ID:qCxJwjKc0
嗯嘛,大概之前看到你在板上跟別人的互動,讓我覺得好像把魚放在你面前你就會頭也不回的跑掉這樣。所以想說不然給你海好了看你會不會拋竿,結果失敗唉呀。
以後我會講得直接點的,雖然應該不會到仔細講解溫馨複習的程度吧。頂多就指出哪句怪怪給個丟狗單字這樣。
不過類似機會可能不多吧我也不常看別人翻譯......嗯不管了。

以後我在這該叫Ak下略還是774還是普通的無名氏啊?

21yanao:2009/12/22(火) 22:44:52 ID:yxteSDro0
>AkWsVKpI

暱稱什麼的隨你高興就好……
如果以後能提示得更清楚那真是感激不盡
然後我拋竿了,只不過是往你站的那個方向掃過去,因為我討厭猜謎

說真的我還真不知道你是在哪裡觀察我的,別人會送魚給我的地方跟機會太多了啊 囧
有的時候我是因為覺得我自己的解釋方法也OK我就會堅持下去
但大部分時間我自認只要有人說哪裡有問題我馬上就會自暴自棄的去檢查修改
所以我也不太懂你所謂「看到魚就會跑掉」的定義是怎樣…要大聲嚷嚷說我修正了才叫正向面對魚嗎?
這大概是我跟你之間對「面對」的認定差距?

22AkWsVKpI:2009/12/23(水) 01:58:07 ID:3JC51wWs0
喔那就繼續這個,反正也沒其他可用

嗯其實說觀察也不算,只是在版上看過忘記兩串還三串也是有人跟你講翻譯問題這樣。其中一串記得你的反應好像是翻譯很辛苦下略之類,另一串則是講一兩句有人具體提出問題後你就再也沒出現過了......唉呀。
對了好像還有舊的討論區,那邊哩哩扣扣細細碎碎的太多了我也只看過一部分就不提了。唉呀真的對你有印象應該是從板上的魚來了人跑了文開始的吧。其實你還滿容易被看到的說,沒去找都會記得你。
嗯,之前佔用討論串推文時我也講過選擇詞彙的感性每人不同,不過還是要以正確性為主啦像花一匁。固有的遊戲名後面接賣小孩不是很合理嗎何苦硬要買花呢。不要說我只會提這個,我也沒特地跑去研究你翻的其他曲來抓錯。
就這樣。太冷了想不出什麼好聽話結尾。

23yanao:2009/12/23(水) 06:29:33 ID:HgqI9vOA0
(摳臉頰)
唔…我真的沒有印象了,我記憶力不好XDDDDDD
若說是在K島我是真的真的沒印象,因為我覺得我會在K島那掛名也是最近才開始的
如果是我的部落格(雖然不覺得你會看到那邊XD),大部分我沒回的是我MSN上就遇得到的同學朋友
要吵翻譯我們直接在MSN上就可以吵很久了不用動用到回應功能XDDDDD
不過如果是在這裡的舊翻譯討論的話我自認都一說就有回應和修正,但那在你眼中若不算的話那真是無奈XD
我沒說你只抓我這個錯啊XD 只覺得你應該很在乎這首曲子吧〜這樣

沒關係,我也講不出什麼好聽話,就讓這話題告一段落吧XD

24AkWsVKpI:2009/12/23(水) 16:55:06 ID:woo8eqCE0
唉呀,我還在煩惱說如果你問我K島上的是什麼時候的事該怎麼辦才好,因為我也忘了。
我只在島上跟舊討論區看過你出沒,應該說我也沒在逛其他地方......啊還有職業看戲魔的朋友貼給我的一篇台論文啦。
舊討論區的也忘記是哪首了,只記得也是不直接給答案你就不會改這樣。其他的篇幅有點多我要特地去找誰糾正你然後打開翻譯頁的編輯履歷看你有沒有改也有點累的樣子耶所以不清楚。
至於羅剎骨骸喔,該說在乎這首曲子嗎。應該說滿喜歡這首的打開翻譯發現唉呀是那個版上出現過的,又看到內容發現唉呀這句有點太那個所以有點在意吧。唉呀。

嗯嘛,那就這樣吧。這話題好像也沒什麼好玩的了。
掰掰,有緣再討論耶。

25Fe:2009/12/23(水) 18:05:18 ID:qBQSg3m.0
雖然在這個時機亂入不太對 (死
不過不喜歡對方的翻譯、翻出自己的版本是最快的解決方法
沒有直接給答案就無從改起,我想是因為對方對這首歌已經有自己的一套解釋
不願意仔細解說又怎麼知道您的切確想法、找出您滿意的修正方案呢

修正是理所當然。
但用強加自我意見的態度請人修正、也讓外人看得有點不舒服
對不起恕我在最後亂入 orz

26堤 風音:2009/12/25(金) 22:12:37 ID:rlH/POz20
給rufus 大人
因為怕回在BLOG上你沒看到所以這邊也回了XD
我自己看BLOG是都沒有任何亂碼~
不知道是不是在FC2的日本伺服器打中文的關係
而且中文WIKI上已經有別位大人的翻譯了~
所以我也不太好意思再放上去XD

最後~感謝您來玩(其實是一個很小很小的笨翻譯

27洗版魔(?)rufus0616:2009/12/26(土) 21:14:39 ID:7uz16FVI0
我也在想是不是我的瀏覽器有問題,其實我看這邊的討論區內容有些地方也有亂碼。

28AkWsVKpI:2009/12/27(日) 05:05:54 ID:UjFUs8pM0
>Fe
啊抱歉,我想說事情已經結束了所以都沒看這。所以你也不算亂入啦呃頂多算擦邊。
過這麼久了才回有用嗎?
不過要回你的東西好像上面都說過了,那應該也無所謂了?
總之我們觀念不同吧。我喜歡讓對方自己找出答案這樣得到的收穫才真正屬於他......呃不過如果徹底的意見不同也是白搭啦像這次。但我也不會去想了反正又不認識,雖然有點在意不懂日文的人對作品的認知但仔細想想我根本沒差啊。
就這樣。


這邊我用火狐看OK但用IE看就會有亂碼,大概真的是瀏覽器問題

29洗版魔(?)rufus0616:2009/12/27(日) 21:45:52 ID:caI9gXMY0
>堤 風音
不好意思,之前怕說錯話沒回很多,
換了瀏覽器總算能看得到原先亂碼的地方了(汗
你的譯法也給我很多啟示XDDD所以在此特別感謝m(_ _)m

>AkWsVKpI
感謝,看到果然是瀏覽器的問題,換了火狐果然就能看了XD
另,「かって嬉しい花一匁」這句對照wiki「花一匁」這頁面的資料,
裡頭有段話是這麼寫的:
つまり「買って嬉しい」とは、女郎を買うと云う意味で、はないちもんめ=花一匁は当時の重さの単位で、花一匁分程度の金額で女郎を買えて嬉しい、ということです。
再加上巴哈那邊的翻譯也採類似的解釋:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=1&amp;bsn=60499&amp;snA=1794
故管見以為此句作「買花」解亦無不可。

如果覺得內容不足,唯有使用註釋的方式補完了。

一點淺見,如有冒犯,請多包涵m(_ _)m

30洗版魔(?)rufus0616:2009/12/27(日) 21:57:03 ID:0BvUr7RY0
忘了補充:
花一匁的意涵:
花一匁とは花代(玉代、線香代)が一匁だということ。遊女を買う際の品定め、あるいは、男仲間同士が遊女を取り合う戯歌と考えるのが自然である。江戸時代、吉原などは高額であったが、岡場所などでは一匁あるいは百文前後(現在の数千円)が相場であった。
↓延伸
花代的意涵:
行事や催し物を行うにおいて、寸志を出す、寄付を募ること。 お花も参照のこと。
●芸妓・舞妓などを呼んで置屋や茶屋、料亭で宴席を設ける場合の代金。花街では、華やかな花に見立てて「花代」と呼ぶようになった。玉代(ぎょくだい)とも言い、かつては線香代(せんこうだい)とも呼ばれた(線香を使って宴席時間を計ったため)。これとは別に芸妓・舞妓の伎芸に対しては「ご祝儀」が支払われることが一般的である。

31堤 風音:2009/12/28(月) 16:33:02 ID:v0qVkFsc0
>rufus
說啟示真是言重了XDDDD
我自己還需要學習~(至少在翻譯速度上...老覺得為了修辭花了很多時間
另外說到對照日文跟譯法~
我自己感覺除了翻出日文的正確意思以外
翻譯也算是一種另類的創作(畢竟中日文法轉換時的差別有時候真的...
我自己的方式是段落式的~不過應該不是最好的~

有討論區真好~有切磋才會有學習ˇ

32rufus0616:2009/12/28(月) 20:36:50 ID:Phm9EwiQ0
不會太誇張啦XDDD
我也是會在修飾上花很多時間的人,應該說,翻譯過程中我的時間,大都是花在「在網路上搜尋某段用法背後的意涵,對日本人來說某段有什麼感覺,
如何將這種感覺用合適的中文表達」這方面上,也就是說,比起翻的時間,我會花更多的時間在修正及修飾翻譯上(汗
希望盡可能不要給人日式中文的感覺。

另,我在你家也有回文喔,你可以看一下XDDD

33AkWsVKpI:2009/12/28(月) 22:08:35 ID:Rha9RzSA0
啊,這解釋很有趣耶〜謝謝♡
不過買花=買女人(呃)這說法可能不太好懂,這時照你說的用注釋是最穩的了。

34rufus0616:2009/12/28(月) 22:23:43 ID:OMd.qZgY0
>AkWsVKpI
是啊,短短歌詞有時難以道盡其背後意涵,我想最折衷的方式就是用注釋補完了。XD

另外,能夠看到原先亂碼的地方真是太好了,再次感謝你m(_ _)m

35AkWsVKpI:2009/12/29(火) 03:30:21 ID:iJiwy3Sc0
到最後每篇的注釋都比歌詞長。(你騙鬼啦)

小事而已啦我也只是開唉咿看其他網頁順便而已XDD

36rufus0616:2010/01/01(金) 11:06:33 ID:bRrnoLlU0
cyataku桑,我明白你的用心,只是繁簡轉換的軟體終究有其限制orz
一個一個挑出來請cyataku桑改好像不好意思,
可以請你賦予我直接將未轉換成功的字,修改成繁體字的權限嗎(汗

例如:
クリスマスプレゼント中
「愿」改成「願」
「站臺」改成「月台」
「內心里」改成「內心裡」
「輪回」改成「輪迴」
「復蘇」改成「復甦」
「起程」改成「啟程」
「你在那里 怎么辦」改成「你在那裡 怎麼辦」
「圣誕老人」改成「聖誕老人」

↑例如上述這些(沒提到的不代表沒有喔),我想直接轉換。

雖然很失禮,不過既然都轉成繁體了,我想弄得徹底一點。
如有冒犯,請多見諒m(_ _)m

37cyataku:2010/01/01(金) 12:46:06 ID:eYpJFHaI0
其實這篇...我好像忘記轉換了orz
不過的確,軟件還是有限制啊...像是輪迴、復甦都不會轉過來...
畢竟習慣不同真的很容易疏忽,能指出來真的是相當感謝!
如果rufus0616桑不嫌麻煩的話,當然是非常感謝幫忙修改的。
其實rufus0616桑貼出來我來改也可以,不過那樣好像更麻煩?(笑)

總之真的是辛苦您了!m(_ _)m
順祝新年快樂〜

38rufus0616:2010/01/01(金) 22:43:41 ID:PC5lQ5.M0
祝新年快樂XDDD
其實我比較希望一篇篇貼出來請cyataku桑修改啦。
只是,一想到要經歷剪下、複製、整理等瑣碎過程,再加上cyataku桑這次的歌曲量好多> <
我怕掛一漏萬,所以才請求cyataku桑給予我權限,幫忙修改這些未轉換過來的字。

我只修改繁簡用字的轉換部份,至於翻譯本身儘可能不會動到。
如果cyataku桑不介意的話,我就修改囉^^。

39& ◆LvG8f6YSYI:2010/01/02(土) 13:37:24 ID:sG4.Uf6s0
每次都有受rufus0616桑照顧,真是感激不盡m(_ _)m
因為看到中意的作者的作品一直沒人翻譯,就厚顏貼出來了///...
請rufus0616桑認為怎樣方便就怎樣做。畢竟這件事給您添了不少麻煩m(_ _)m
語義文法方面有什么不妥的話,也請多多指教呢。

40rufus0616:2010/01/03(日) 12:48:36 ID:znd0NKM60
>Kawa川桑
因為你難得出現(有錯相煩請告知<(_ _)>)的話,所以我去看了一下花結び的翻譯了。

嗯......你應該是比較偏意譯的吧,對日文的意思我有些不同的想法給你參考。

>無邪気な蜥蜴の子から 目を逸らしていた
>天真的小蜥蜴 轉動著目光
我的解讀是:
從天真的小蜥蜴身上 移開目光

>未来に運ぶ翼
>展開未來的羽翼
由於介系詞用的是に
運ぶ在字典上有段解釋是:
『人がある場所へ行く。
(ア)主に「お運びになる」「お運び下さる」の形で、「行く」「来る」の尊敬表現として用いる。
「わざわざお―・び下さって恐縮です」
(イ)ある場所へ出かけて行く。
「歩(ほ)を―・ぶ」「何度も役所まで足を―・んでやっと認可を受けた」』
我的想法是:
飛向未來的羽翼

>それに耳を澄ませて
>那讓耳際清淨澄茢
由於介系詞用的是に
我的解讀是:
對此豎耳聆聽

>すれ違う命
>擦身而過
你忘了翻「命」了

>鼓動の速さ 感じて
>感受到鼓動的速度
我的話會將「鼓動」翻成「心跳聲」等相關讓人聯想到心跳的詞,
針對那詞我依照不同歌詞的感覺,翻成「心因」、「心跳」、「心跳聲」、「脈動」等用詞,
也看過有人翻成「脈搏」,你自已參考看看。
另,由於中文和日文不同,動詞一般放名詞的前面,故「感受」這詞我會放在「すれ違う命」前面

>花はやがて その胸に開く
>花朵是即將 敞開那心房
由於google查到的用法有:
1.旅の花火の胸に開く
2.「不器用でもいい」って決めたあの時 胸に開く花は 見えないけど
3.期待を胸に開く
我的解讀是:
花朵最後 在那心中盛開

>次の誰かのもと
>下次會是誰的初衷
雖然もと後無介系詞,但對照前面的:
>棲息在你胸口內的飛龍
>有朝一日將振翅高飛而起
我猜想大概是:
有朝一日飛到某人的身邊(抑或心中)
我是以「次の誰かのもとへ」去理解的。

就這樣,僅供參考m(_ _)m

41rufus0616:2010/01/03(日) 13:32:08 ID:GzJrWjgo0
補充一下,
>次の誰かのもと
我不小心忽略「次」了
我的理解改成:
飛向下一個人的身邊(抑或心中)

42Kawa:2010/01/03(日) 18:21:29 ID:dAeoNGZ60
rufus0616さん
您好///
先謝謝指教:D
是的,習慣比較偏意義orz
第一次歌詞看到蜥蜴蠻沒把握的(翻譯的歌太少經驗不足lll

>無邪気な蜥蜴の子から 目を逸らしていた
沒把から抓住是我的疏忽,謝謝rufus0616さん
這就去改!

>次の誰かのもと
查字典,則是覺得好像可以解釋成物事の始まり。基本。
所以擅自這樣翻了.

43Kawa:2010/01/03(日) 18:25:44 ID:b1vuzk9M0
rufus0616さん
啊啊不好意思太緊張了>口<llll
上一封忘了按↓
省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
會再好好修正的~先謝謝您.

44rufus0616:2010/01/04(月) 01:04:21 ID:eV/Kgxt.0
>Kawa
>>查字典,則是覺得好像可以解釋成物事の始まり。基本。
>>所以擅自這樣翻了.
沒關係啦,那也只是我個人的理解而已^^
另外,「鼓動」也看過有人翻成「心悸」或是「悸動」。

45<このレスはミクミクにされました>:<このレスはミクミクにされました>
<このレスはミクミクにされました>

46驚恐的rufus0616:2010/01/05(火) 21:35:38 ID:RsQpSfTQ0
msn一對一喔?
大約要多久?

47不知道該不該回應的reiminato:2010/01/05(火) 22:27:11 ID:3gOYcKkA0
因為不值一晒所以請忽略我(掩面)另外原來衍さん是那間學校的啊......

48Wi:2010/01/05(火) 23:00:33 ID:???0
>>45
我是沒問題可是在這種地方曬E-mail不太好_A_a

49Wi:2010/01/05(火) 23:04:47 ID:???0
啊是發在這裡沒問題的意思

50:2010/01/06(水) 05:20:29 ID:bFoUHPX60
rufus0616>
不會很久,幾個小問題而已。
應該十幾分鐘到半小時內可以完成,不過如果聊天聊很久的話就很難說了 XDD

reiminato>
被發現了 囧
因為怕其他信箱容易漏信,所以考慮半天還是留學校的了……

管理人>
唔嗯,那聯絡好之後可以麻煩管理人幫忙刪除嗎?
謝謝──

51Wi:2010/01/06(水) 05:37:44 ID:???0
>衍
我可以接受訪問
不過我是美國時間(欸

啊結束講一下_A_a

52:2010/01/06(水) 18:11:01 ID:F6OQOIMg0
管理人>
喔喔、感謝!那可以請你寫信告訴我MSN嗎?
或者不方便的話也可以用問卷填寫的方式──
 
另外就是已經有找到人了,麻煩你刪除了,謝謝。

53:2010/01/20(水) 00:14:47 ID:wLlfLj060
作業已經順利完成,感謝大家的幫忙!

54洗版魔rufus0616:2010/01/26(火) 11:47:26 ID:0aCF/PT20
呀啊啊,我討厭看到恐怖的歌詞啊(無意義的吶喊

to cyataku桑,對於翻譯我有些疑問:

【Unfragment】
>ache, you give me with a smile
>渴望,你給我一個笑容
「笑容」並非受詞,而是用來補充動作的...我記得這叫謂語吧。

>當所有的衛道士都已離開
要不要把「衛道士」改成「衛道人士」?要不然我還以為這是什麼RPG的職業名XD

>私と違う色を
>描く 絵画く――
>以與我不同的顏色
>描繪著 描畫著――
這邊我不知道該不該挑出來耶?
「色」是受詞,我不知道你這邊是否用了意譯。

>turn it up
>不要再多說

沒惡意,只是我想問一下,你這邊的英文是怎麼理解出這種意思的?

【待ちぼうけ】

我將簡體部份替換成繁體了,例如「鉆石」→「鑽石」、「陰郁」→「陰鬱」

【photograph】

>振り返る度 滲んでいくの
>在回首之際,逐漸滲入心中的。
「在回首之際」我會譯成「每當回首」,「度」有其特定用法。

>そっと胸にしまって
>靜靜珍藏胸膛
嗯...喔...啊,那個啊,「胸膛」要不要換成「胸口」?
另,「胸膛」前要不要加介系詞「於」呢?讓意思更明確點。

55洗版魔rufus0616:2010/01/26(火) 15:07:03 ID:0aCF/PT20
>そっと胸にしまって
>靜靜珍藏胸膛
另外補充,日文的「胸」有「心中」的含意。
那邊我後來覺得應該比較貼近「心中」這個意思。

56cyataku:2010/01/28(木) 21:37:26 ID:N/l7/oZA0
感謝rufus0616桑關照w

【Unfragment】
>ache, you give me with a smile
>渴望,你給我一個笑容
其實在下不太懂謂語是什麼意思orz 抱歉<(_ _)>
所以rufus0616桑是指「笑容」這個詞不恰當嗎...
或者可以換成「微笑」?

>當所有的衛道士都已離開
其實rufus0616桑那邊都不講「衛道士」的哦...在下還以為是通用詞來著,因為有在詞典裏見過...
換成「道紱學家」的話會不會好一點呢...

>私と違う色を
>描く 絵畫く――
>以與我不同的顏色
>描繪著 描畫著――
真的是改越多遍反而會錯越低級www(踹
謝謝指出<(_ _)>

>turn it up
>不要再多說
因為這邊詞組有放棄××/打開××/一炮而紅/放大聲音/停止說(使人不愉快的事情)等等解釋...
結合前面的「痛む 言葉」和後面的「and」後,在下取的是最後一種意思...當然也只是一己之見罷了<(_ _)>

【待ちぼうけ】

>「鉆石」→「鑽石」「陰郁」→「陰鬱」
非常感謝,下次在下會註意的<(_ _)>
順便一提,這些其實是「雪解けのダイヤモンド」裏的w(失禮

【photograph】

>振り返る度 滲んでいくの
>在回首之際,逐漸滲入心中的。
啊、忽略了...謝謝指正!

>そっと胸にしまって
>靜靜珍藏胸膛
這個也算是個人習慣?w
因為前面用了「心中」就不太想重復的樣子,既然很奇怪的話還是換過來比較好?ww

57洗版魔(?)rufus0616:2010/01/29(金) 15:02:01 ID:dwB1jRqw0
【Unfragment】
>>ache, you give me with a smile
>>渴望,你給我一個笑容
>其實在下不太懂謂語是什麼意思orz 抱歉<(_ _)>
>所以rufus0616桑是指「笑容」這個詞不恰當嗎...
>或者可以換成「微笑」?
嗯...說得不夠清楚,我再補充好了。
謂語,句法中說明主語的性質或狀態的描寫語。如「鳥飛」中的「飛」。亦稱為「述語」。
如果以cyataku桑原來的譯法,我覺得英文應該寫:
「you give me a smile」,問題是,中間就是多了那個「with」啊囧
然後我去google查了一下歐美的用法,「with a smile」....感覺偏像「帶著笑容做啥事」的感覺。
例如:
Service With a Smile.
Face Adversity with a Smile.
I just take every day with a smile.

總覺得「with a smile」比較偏向描寫「you」的狀態

其實我覺得整段重組,原句可能是:
「you give me ache with a smile」(我把ache視為名詞了)。

>>當所有的衛道士都已離開
>其實rufus0616桑那邊都不講「衛道士」的哦...在下還以為是通用詞來著,因為有在詞典裏見過...
>換成「道紱學家」的話會不會好一點呢...
「道紱學家」這字眼,我們這也不是沒人用啦,應該不會不妥吧?

>順便一提,這些其實是「雪解けのダイヤモンド」裏的w(失禮
不會失禮啦XDDD 是我自己複製錯歌名又沒發現,我才失禮才對m(_ _)m

>>そっと胸にしまって
>>靜靜珍藏胸膛
>這個也算是個人習慣?w
>因為前面用了「心中」就不太想重復的樣子,既然很奇怪的話還是換過來比較好?ww
因為用「胸膛」,我會一直聯想到「挺起胸膛」這個比較表面,沒有「內心」涵意的字眼,
所以才想問你看看要不要換,不過這邊真的純是個人感覺XDDDD

對了,cyataku桑,你翻譯的速度好快喔(抖

58洗版魔rufus0616:2010/01/29(金) 15:34:51 ID:dwB1jRqw0
補充一下:
>>當所有的衛道士都已離開
>其實rufus0616桑那邊都不講「衛道士」的哦...在下還以為是通用詞來著,因為有在詞典裏見過...
>換成「道紱學家」的話會不會好一點所・..
憑良心講,這邊可能是我孤陋寡聞,因為我比較常接觸「衛道人士」、「「衛道之士」等字眼,
所以見到「衛道士」這詞時,一時之間不太能理解這是什麼意思,
不改應該也可以...吧。

59cyataku:2010/02/01(月) 20:28:19 ID:u4KzR8E.0
>>ache, you give me with a smile
承蒙解釋感激不盡<(_ _)>
其實這個人一直都抽風掉的認為是give sb. with sth.
結果想一想的話,好像根本沒這句型嘛orz||||(踹
也終於能理解26桑為什麼會那樣翻譯了ww

>>當所有的衛道士都已離開
那在下暫且先保持原樣吧...

>>そっと胸にしまって
嗯...為了更貼切的表達還是換成有「內心」涵意的詞語好了w

翻譯速度其實是因為在下真的很不懂檢查,然後導致基本都是一遍過的orz(你給我認真負責一點!
加上看到有中意的作者就會想翻翻看list,結果每次都洗版似的發上一堆...

60不附上日文原文就懶得看人家翻譯的rufus0616:2010/02/03(水) 16:06:42 ID:0PcNu4q20
那個......老狼桑,
不好意思,你的翻譯我星期六以後才能仔細看。

不過針對第一句,我先給你一個資料:
http://atky.cocolog-nifty.com/bushou/2008/08/post_ac67.html

這網頁裡頭的「幽霊の正体見たり枯れ尾花」,我覺得是滿關鍵的字句……

6126:2010/02/05(金) 22:55:02 ID:Cv/Pi0vc0
雖然不知道回在這邊reiminatoさん會不會看到
關於「Pillow Talk」

可能受到「SPICE!」影響
自己翻的時候是假想レン和大姊姊ルカ偷情 ⊂彡☆))Д′)<エロ向解法
歷經整個星期工作(或是應付另一個人的戀愛w?)
直到臨週末的星期五幽會,纏綿之後在枕邊詢問對方
「そう ひさしぶり」好久沒約會了,「どこへ行こうか?」

……對不起以上妄想爆走w
不過理解出來的意思基本上和reiminatoさん相同
可能認知情境不一樣才做出不同翻法
題外感謝reiさん推廣、穂歌ソラ真的好萌!貴族青年唱腔太棒了w


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板