レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
Dead Space3
-
Dead Space3翻訳用
-
なんとなく作成してみた
ttp://www52.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html
-
/\___/\
/ ⌒ ⌒ ::: \
| (●), 、(●)、 | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, | < やるじゃん
| ト‐=‐ァ' .::::| \_____
\ `ニニ´ .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\
-
翻訳の修正、更新、感謝致します
作業所の更新に合わせてパッチも更新させて頂きました
>>832などで要望もあったのでフォントサイズの規格を
FullHDに合わせた版も作ってみました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2847572
まだFullHD向けパッチの方はテストプレイをほとんどしていないため
何か不具合があったらすみません;
-
すでにパッチを作ってしまった後で気づきましたがFullHD版適用時
アイテム欄で「キーアイテム」の文字がはみ出しているのが気になったので
一旦パッチ削除させて頂きます
差分パッチの作成に結構時間がかかるので修正版はまた明日に;すみません
すでにFullHD版パッチを当ててしまったかたは
bigfile4.vivをdump4wなどで開いて
アドレス2cd08e29の3Eを3Dに書き換えれば修正されると思うので試してみて下さい
-
>>848修正させて頂きました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2848284
標準サイズfont(HD向けパッチ)がこちらの手違いで文字化けを起こしていたので
そちらも修正させて頂きました
-
>>850
ありがとうございます
-
チャプター9でのオーディアログ「Care and Feeding of Feeders」が途中で切れてしまうのって
修正不可なんですかね?最新版でもデバックされてなかったので。
-
>>852
修正して最後まで表示されるの確認。
ttp://s1.gazo.cc/up/50186.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/50187.jpg
ttp://s1.gazo.cc/up/50188.jpg
翻訳してくれた人がテキストログだと思って改行を多く入れてあったのが原因ぽいです。
次のパッチ更新を待つか
自力でテキスト更新するかで修正できますよ。
おかしい箇所を見つけたら詳細をこことかで伝えて修正を待つか
自力で作業所のを修正する必要があります。
-
>>853
おお、スンマセンありがとうございます!
-
とりあえずCOOP時の「俺の女」発言とチャプター1のカーバーの未訳台詞修正
ベンチ部分の未訳はもっと英語に詳しい人に任せた
-
早すぎる気もしますが作業所の更新に合わせて
本編のみパッチ更新しました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2848867
-
>>850
>>856
ありがとう
-
カーヴァーの、エリーは俺の女だには笑った
エリー3股かよw
-
新パッチでエリーさんの3股フラグが解除されてるw
-
>>850
リンク先消えてる?
-
>>860
>>856見ようぜ
-
半角の英語から全角の日本語にした結果
右端から左端まで延々長い台詞で視点移動多いから
適当に改行入れてほしい感じはするなこれ
-
無重量→無重力
じゃないかね。
>>844
話の意味ある程度理解できる人だけ翻訳したほうがいいと思うよ。
じゃないと前後の話の関係とか無視した翻訳ができあがる。
事実そういうとこが多々ある。
翻訳作業に従事したいってやる気はいいことだけどね。
カルトストーリーだけど話の筋はちゃんと通ってるよ。
-
>>856
これ適用しようとしても、エラーが出るな。
新バージョンのファイルの書き込みに失敗しました、と表示される。
-
追記
10回くらいリトライしていたら、エラーが出ずに上手くいった。
原因は不明。
-
>>864
HDDかSSDの空き容量が足りないか(たぶん3~6GBぐらい必要)
不良セクタが障害になってたとかそんなんじゃなかろうか
-
修正要望
セリフとキャラの性別不一致
・2個目のCOOPミッション「Archeology」での全オーディオログ
文字化け・改行ミス
・チャプター11、オーディオログ「Serrano discusses Facility One」
→アッカーマンの時と同じ。全文表記されない症状。
-
>>867
修正してみたのでパッチ更新待つか
リパックできるなら試してみてくださいな
-
>>863
実は"無重量"の言い方のほうが正しい。
少なくともデドスペのような描写では。
でもま、使い分け気にせずに無重力って言われることも多いからお好きに。
-
>>868
ありがとうございます!
あと追記なんですけども
ベンチのフレイムスロワーの説明が原文のままだったり冷気放射器と間違っていたりしたので
勝手に修正しちゃいましたけど大丈夫だったでしょうかこれ(作業所)
-
誤訳や未訳の修正はデバッグ作業の一環なので全然大丈夫ですよ
完全なるボランティアなのでむしろカモンカモン状態
-
質問です。 amazonでDead Space3パッケージ版買おうと思うんですが、
1、ここで紹介しているパッチで日本語化が可能か?
2、DLCが無事にプレイ可能か?(ダウンロードできるか)
よろしくお願いします。
-
originで買えばいい
-
>>872
どっちも可能
origin版と同義なのでカード持ってないならDLCはオリジンで
コンビニ決財した方が早い
ttp://store.origin.com/store/eajapan/ja_JP/cat/categoryID.61213200
-
originスレみてると荒しが金払ってもDLできないとか叫んでるけど
払って2時間以内にできなかったことないしoriginで買うのがいいよね
コンビニ決算しても高くなるわけじゃないし
>>872
>1、ここで紹介しているパッチで日本語化が可能か?
パッケージ買ってもDVDメディアも入ってるけどコードも入ってて
ORIGINに登録してから最新版をダウンロードする仕組みなんですよ
ちなみにDS3はすでに2回アップデートかかってます。
なのでメディア版との違いは気にしなくてもいいと思います。
-
作業所でいくつか修正された様なので本編更新してみました。
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4095855.zip.html
-
>>856
パッチあてますとセーブデータ消えますか?
-
>>877
ココ読め(このしたらば板で紹介してるのはリパック版)
ttp://www52.atwiki.jp/deadspace_3/pages/160.html
-
>>877
以前中華MODで進行したセーブデータがあるならそれは使えなくなる
そうでなければ(英語版で進行したデータなら)消えない
-
>>872です。みなさんレスどうもです。
よくAmazon利用する機会があるのでいいかと思いましたが、originのほうがよさそうですね。
検討してから購入を決めます。ありがとうございました。
-
2の日本語MODもそうだったけど、ちょっとしたホログラムとかドアの上の表示とか、
細かいところまで全部日本語化されると、攻殻機動隊みたいな世界観だなあw
-
スレ違いだったらすみません。質問があります。
デッドスペース3の購入を考えているのですが、パッケージ版(PC、PS3)それ以外(ネットマネーを使うもの?)どちらがいいでしょうか?
私自身はネットに詳しくないのでパッケージ版以外があるのかも解りません。
-
ネット詳しくないなら下手なことせずパッケ版でいいじゃん(´・ω・`)
-
>>883
返信ありがとうございます。その場合、PCとPS3どちらがいいでしょう?
-
掲示板に書き込めるのにネットに詳しくないとか馬鹿じゃないの?
釣りだよね
-
すぐ上に同じような質問あるしね
-
>>886
確認しました。指摘ありがとうございます。
-
>>882
まだここ見てるか分かんないけど
ネットに詳しくない≒PCに詳しくない
だったらCS版(PS3,箱○)一択
高解像度(FullHDやら4WQHD)で遊びたいとか
日本語でプレイしたいとか、そういう野望があるなら
PCの性能と相談しつつPC版
ちなみにCOOPはPS3版もPC版も同じぐらい人少ない
-
>>882
日本語化掲示板に来たってことは日本語で遊びたいんだろうけど
PS3版は日本語化できないから間違えないようにな
-
DLCの翻訳パッチリリースから1週間経過しましたが、
特にDLC側の修正要望が上がってないのでDLCの翻訳を仕切るのはこれで終了とします。
多分まだ訳がおかしいとか口調が変とかはあるでしょうが、
ここから先は完全にデバッグ作業になるので少なくともDLC部分に関しては気づいた人が直すでいいと思います。
直す際にスレの方に直す前と直す後でレス残してもらえれば、
他の人も気づきやすいでしょうから作業がぶつかったりして嫌な思いする事も減ると思うので推奨です。
ともかくこれで一旦区切りとします。
DLCの翻訳作業にご協力いただいた方々ありがとうございました。
-
日本語化に必要なリパックツールは
何処にあるんでしょうか?
404ばかりで見つかりません
-
>>890
お疲れ様です
>>891
ここにあるみたい
DS3wikiやMOD版紹介ブログにもリンク貼ってあったよ
ttp://ux.getuploader.com/DS3JP/
-
>>892
おおっ こんな所に
感謝します。
-
>>893
うpロダの仕様でよくリンク切れになるから補助としてそのうpロダ立てておいたけど
需要あったようでよかったよかった(*´ω`*)
-
>>715-716
翻訳wikiの管理人様が3と並行して
1,2の再翻訳化も計画して下っているので
それに合わせてまた1,2のパッチ作らせて頂く予定です
まだまだ試作段階ですが1のパッチ版はこんな感じになります
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2857028
気長にまったりお待ち下さい
-
>>895
まさか1のパッチ日本語化制作が進んでるとは・・・
-
なんだかんだと初代が一番おもしろいと思ってるから
翻訳をこだわってくれるのは、すごくありがたい。
翻訳者様には陰ながら応援させて頂きます。
-
よーし自分で字幕いじってみよう、と意気込んだまではいいが、
30分で挫折してしまった
ds3jp_repack_kit_ver.0.5のreadmeに書いてあることはしたつもりだが、
作業所ファイルを一体どこで入手してどうやっていじるのか分からん...
試しにpack_all.batを実行してみてもすぐ動作停止しちゃうし、困った
-
>>898
字幕弄るということはなんか動画用に字幕をおもしろく変えるとかなのかな?
この板の一番上あたり見てればGoogle作業所への行き方載ってるので参照。
作業所にて「ファイル」からCSV形式でDL。その後そのCSV弄ればいいと思うよ。
作業所の方は弄らないでね(翻訳&デバック目的であるなら弄ってもいいけども)
あとStringsファイルちゃんと入れた?あれ入れないと動かないからね?
-
>>895
テキストログの長文日本語化確認。
Stirlingで比較してみても使ってる実行ファイルはtexmod版と全く同じっぽいのに何でだろ?
>>898
pack_all.batの動作停止は必要なファイルが一個でも欠けてるとそうなる。
焦らずじっくり、中のreadme読んで必要なファイル集めるといいよ。
csvの編集はオープンオフィスがおすすめ
フリーなのにエクセルに劣らず使える子。
-
DS3wikiでCh11冒頭のオーディオログ表記修正って書いてたが、
HDの方のパッチだと治ってないような…ウチの環境でたまたまかな
実害も無いからけど気になったので一応報告
-
>>901
確認したらfullhd版も一緒だわ
一度作業所で修正されたものを誰かがundoしちゃって
それがそのままパッチに反映されたみたい
とりあえずもっかい作業所修正しといたよ
-
ではパッチも更新しときます。
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4104920.zip.html
-
スミマセン、パッチ更新早々悪いのですが、
惑星墜落後初めてエリー達に会うイベントシーンにて、以前はちゃんと性別が一致していたのに
最新版で性別がまたバラバラになるという感じになってしまっているのですが・・・
これだれか間違ってバックアップしちゃったとかですかね?(β4b)
-
マジですか?故意かミスか分かんないですが
(作業所で[元に戻す]連打してるとヒトが修正してくれたトコまで無かった事になるので)
また修正しなおす必要がありますね…。
-
とりあえず自分自身が
>>812
にて修正されていたのを確認して書き込みしているので前はちゃんとしていたのは確実です。
さすがに誰でも見るであろうイベントシーンなので報告しました。
-
ああwすみませんなんで治ってないか原因わかりました!
これ字幕の参照先がシングルとCOOPで違うんですよこのイベントシーン!
(というか全部のイベントもそうなのかな?)
今シングルで確認してますけどちゃんと性別一致してます!
で、作業所でCOOPの誤訳のほう検索してみたらヒットしたのでこれが原因ですね。
うわーさすがにこれ全部見るのは面倒臭いかなー・・・
-
とりあえずさっきのイベントシーン、個人的に性別の不一致を治してみました。
修正漏れあるか確認お願いします。
あと、作業所7730行についてなんですが・・・これ本来英文のとこに訳書いてあるんですが大丈夫なんですかね?
(プロローグ、ティムのセリフ)
-
>>900
texmod版を利用した事は無いのだけど
これがtexmod関連のファイルとEXEとSTRだけで日本語化出来ているのなら
同じEXEが使われている中華MODをベースにパッチが作られたって事じゃないかな
-
>>907-908
おお有難うございます、パッチ化もさせて貰いました。
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4105589.zip.html
作業所のは職人さん曰く「B列の空白セルにのみA列の内容(英文)をB列にマージする」
らしいのでそのままでも実害はないと思いますが一応A列原文に戻しておきました。
-
>>899 >>900
丁寧にありがとう
OpenOffice入れてまた挑戦してみる
-
今更だけども、自分管理してる例のうpロダに勝手に実行ファイルアップする人多くなってきた。
多分どうせウイルスだったり、そうじゃなかったとしても絶対関係ないファイルだろうから削除したけども・・・
イタチごっこになりそうな予感・・・(ヽ´ω`)
ttp://ux.getuploader.com/DS3JP/
-
>>912
お疲れちゃん
DS1,2日本語化MODうpロダも結構荒らされてるけど
管理人さん行方知れずで今もそのままなんだよね。
-
>>912
いろいろと乙です
ファイル頂きました
-
すみません
以前あがってたDS2リパック版のDL対応のほうをもう一度アップしていただけないでしょうか?
-
>>915
あげといた。けども、動作確認とか全くしてないので注意。
ちなみに自分このMOD作者じゃないのでトラブったら自己責任で!
ttp://ux.getuploader.com/DS3JP/
-
>>916
プラズマカッターが一発しか打てなくて本当に困ってましたがうまくいきました。
どうもありがとうございました!作者様にも感謝してます!
-
未翻訳報告。
Show Stopperの設計図の名前と本文、シーカーライフルの本文が未翻訳でした。
-
スレチだったらごめんだけど本スレに1,2の字幕デカイ版パッチきてるね。
ttp://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1364537250/303
-
>>919
「試作故、再配布やめてね。」って書いてあるけど完成したら再配布しておkなのだろうか・・・
いやそこのうpロダよくリンク切れるからバックアップしときたいのよね。
だからこそ自分はあのうpロダ立てたわけだし・・・。
-
向こうで聞いてみたらいいんじゃなかろうか。
-
1,2は衝動的によくプレイするから日本語パッチ助かる…
しかし出所わからないのはちょっと怖い
-
衝撃的なのはちょっと怖い
-
リアルの世界でもマーカーに洗脳されてそう
-
>>919
2のパッケージCE版+修正パッチで試した所、
弾数1で固定されたりステイシスゲージが初期値だったりとぐぬぬ
向こうで聞こうにもPCもスマホも何か規制に引っかかってて書けねえし
(#三)<Fuck!!
-
>>925
ttp://ux.getuploader.com/DS3JP/
のパケ版パッチ「リパックパック版ってやつ」だと
おんなじ不具合起きたけど>>919(もう消えとる)パケ版パッチだと
その不具合起きんかった。
両方のパケ版パッチ当てちゃってるとかそういうオチじゃない?
-
>>926
それだわ
というか最初>>919のを落とそうとしたんだけどもう消えてたのよね…
まぁ、更新を気長に待つか
-
>>898なんだが、pack_all.batは実行できるようになった
実際にbigfile4.vivも作成されてる
でも恐ろしいことにしっかりcsvファイルを編集したはずなのに何一つ字幕が変わってない
ds3jp_repack_kit_ver.0.5のjpn_srcの中にあるds3jp.csvを開いてみてもやはり編集はされてる
(コンマで囲まれた台詞部分はちゃんと改訂されてる)
英語字幕を確認してからbigfile4.vivを作成したものに置き換えても、
どこから持ってきたのか以前の日本語字幕が表示されて完全にお手上げ・・・
-
・csvのB列を書き換えてない(訳が反映されるのはB列)
・ds3jp.csvのファイル名がおかしい(拡張子の省略に気づかず「ds3jp.csv.csv」とか)
・bigfile4.vivを新規作成されたものに変更してない
のどれかだと思ふ
-
>>929
こんなに早く返答くれるとはなんて有難い
拡張子は問題ないはず。省略されないようにしてる
bigfile4.vivはしっかり「コピーして置き換える」を選んでるし...
やっぱり編集方法かな?グーグルドライブ導入してそこで編集して、csvで保存してみる
-
グーグルドライブ上でB列を編集して、csv形式でダウンロード
編集されてるのを確認した上でds3jp_repack_kit_ver.0.5のjpn_srcに入れて同じようにやってみたがさっぱりダメ
だいたい元の字幕は俺の編集で消されてるはずなのに一体どこから出てきてるんだ...?
-
何か物凄く基本的な所でつまずいてる気がしてならない...
一応自分のやった手順を全部書いておく。連レス申し訳ない
①作業所のファイルをcsv形式で落とす
②グーグルドライブ上で開いてB列の訳を編集
③csv形式で落とす
④ds3jp.csvとリネームしてds3jp_repack_kit_ver.0.5のjpn_srcに格納
⑤pack_all.batを使ってリパック。同じフォルダにbigfile4.vivが生成される
⑥bigfile4.vivをDeadSpace3フォルダのbigfile4.vivに上書きコピー
⑦通常通りゲームを起動
⑧字幕が全く置き換わってない。なぜか編集前の字幕のまま
-
何度もすまない。進展があったので書き込み
リパックに必要なファイルを全て落とし直して一からやってみた
すると、俺がグーグルドライブで編集してcsv形式で落としたファイルをds3jp.csvとリネームして
リパックを行おうとしても、0000_ds3_global.en.lh2が作成できないエラーで止まることが分かった
作業所から落としたファイルを編集せずそのままリネームしてリパックすると、普通にbigfile4.vivが作成される
このときtempフォルダになんか色々作成されてて、後からds3jp_repack_kit_ver.0.5のjpn_srcの
ds3jp.csvを変更してもリパックしてできるvivファイルは同じみたい
とりあえず字幕が変更されない理由は分かったけど、何で俺が編集したds3jp.csvではリパックできないのか分からない
-
csvの編集にはなんのツール使ってるの?
オープンオフィスの場合だと、開く時にこういう設定じゃなきゃ
ファイル壊れちゃうよ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4141790.jpg.html
-
>>927
再うpきてたよー
-
>>934
おお、これはありがたい。もう一回オープンオフィスでやってみる
以前ここでオープンオフィスを勧められたんだけど、
俺のPCではイマイチ動作が遅かったので使っていなかったんだよね
csvファイルの編集にはグーグルドライブとエクセル使ってたんだけど、
いずれも編集して保存するとリパックができなくなる。ファイルが壊れてるのかも
-
やっっっっっっっっっっっっっっっっと字幕が編集できた
いやもう本当にこのスレの住民様ありがとうございました
それにしても、ツールも解説も揃った恵まれた環境下でもすごく手間取った作業を、
あっさり自力でやってのけてしまう連中がいるのか...
日本のデドスペ人口少ないけど先は明るいわこりゃ
-
デッドスペース自体は行き先暗いけどな
-
デッドスペースは3で失敗の烙印押されたから次回作無くなってしもうた。
-
無慈悲な現実
-
これあだめかもわからんね
-
あのバカスCEOが消えたから、もしかしたら作るかもしれないね
-
次回作中止はデマってEAが発表してるから分からないよ
DLCで続きフラグ立ててるし
ttp://www.xbox-news.com/index.php?e=15572
-
日本語化前に遊んでないからわかねぇんだけど、フリーズ二回ほど起きたんだが
これは元々フリーズが多いいのか、日本語化をして不安定になっているのか、俺が日本語化失敗したのかどれなん(´・ω・`)
-
>>944
スペックは十分?環境かかないとわからないよ。
とはいっても、デッドスペースはそれほど重くないよ。
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板