したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

Dead Space3

1名無しさん:2013/02/24(日) 16:23:36 ID:5BO7ihA2
Dead Space3翻訳用

407名無しさん:2013/03/07(木) 01:02:49 ID:???
まだ愚痴愚痴言ってるのかよ
カトリックのオス豚が

408名無しさん:2013/03/07(木) 01:04:41 ID:???
テロリスト(荒らし)に敗北

409名無しさん:2013/03/07(木) 01:34:27 ID:???
123◆eEdBmQlxWと◆hXvyVozAPoが上手く協力してれば綺麗に終わった
両者の貢献はかなりすごいと思う。
叩き潰してどうするw

410名無しさん:2013/03/07(木) 02:06:24 ID:???
一番のクズは作業所管理人だったってオチかw
確かコイツ、パッチ作成も他人任せだよな
そんなレベルに関わらず、偉そうにβ版を〜とか言ってんのが笑える

411名無しさん:2013/03/07(木) 02:15:13 ID:3QwCFBlc
要するに
管理人が勇士を集める→eEdBmQlxWやhXvyVozAPo他勇士集まる

管理人鯖落ち?規制?に巻き込まれる→決まらない進行テンプレ

超絶スキルeEdBmQlxWが業煮やして脱落→hXvyVozAPoが急遽管理代行ファインプレー

完成間じかで本家管理人復活→管理権限譲る、譲らないで揉める

荒らし?管理人自演?でhXvyVozAPo脱落→ほぼ完成してるので終了ムード←今ココ

hXvyVozAPoがカワイソス(´・ω・`)

412名無しさん:2013/03/07(木) 02:16:24 ID:???
あまりに残念な展開(´・ω・`)

413名無しさん:2013/03/07(木) 02:23:51 ID:???
この世で一番恐ろしいのは怪物なんかじゃなく人間そのものなんだよ!
っていうベッタベタなネタを地で行ったすがすがしいまでのテンプレ的展開

414名無しさん:2013/03/07(木) 02:31:52 ID:???
>>411
管理人は規制に巻き込まれて書き込めなかった訳じゃないよ。
ここは2ちゃんの規制とは関係ない掲示板だから。
その証拠に管理人は>>4で早々と登場してるよね。
(このしたらば掲示板が立ったのは2ちゃんの大規模規制の後)

本当に残念なことで。
有能社員に支えられてただけの、バ○社長って感じですね。

415名無しさん:2013/03/07(木) 02:34:34 ID:???
残り15ヶ所を纏めてみた英語得意な人お願い

4161:2013/03/07(木) 02:35:09 ID:???
・1460番
翻訳応援要請 終わったらここの黄色セルは消してください
 (翻訳未完成)
3/3 strangeの名詞形はstrangenessなのでここにstrange sとあるのは不自然です。
strangersなどのタイプミスではないか確認願います。
----------------------------------------------------
(原文)
Resource Collector online. What? Where am I now? Oh that little bastard tricked me again.
I have got to stop going into strange s. You never know where you'll end up.
----------------------------------------------------
(未完成文)
リソースコレクター オンライン: What? Where am I now? Oh that little bastard tricked me again.
I have got to stop going into strange s. You never know where you'll end up.
----------------------------------------------------

・4237番
翻訳応援要請(翻訳途中)
----------------------------------------------------
(原文)
A classic: Fires tempered bolts that impale targets;
can explode bolts with alt fire.
Will use scavenged parts (if available) for construction.
----------------------------------------------------
(未完成文)
A classic: Fires tempered bolts that impale targets; can explode bolts with alt fire.
構築には スカベンジパーツを 使います(使用可能な場合)
----------------------------------------------------

4172:2013/03/07(木) 02:35:42 ID:???
・5273番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Secutiry Layer 1 engaged\nLoopback initiated
----------------------------------------------------
・5274番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Secutiry Layer 2 engaged\nLoopback initiated
----------------------------------------------------
・5275番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Secutiry Layer 3 engaged\nLoopback initiated
----------------------------------------------------

・5449番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Sermon Database\nAdministrative\nSecurity Control\nHuman Resources
----------------------------------------------------

・6209番
翻訳応援要請(翻訳途中)
----------------------------------------------------
(原文)
MK-II Overclocked Parts Set available at the Bench.
\nA one-time deposit of mega resources has been made to your account.
----------------------------------------------------
(未完成文)
MK-II オーバークロック パーツセットはベンチで入手可能です
\nA one-time deposit of mega resources has been made to your account.
----------------------------------------------------

4183:2013/03/07(木) 02:36:19 ID:???
・6311番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Dismember, Impale, And Stomp Your Way Across The Sprawl
----------------------------------------------------

・6505番
翻訳応援要請(翻訳途中)
----------------------------------------------------
(原文)
Resource Collector online. Zero-gravity? Oh dear.
I once lost a gyroscope and ricocheted around the inside of a hallway for 3 months.
If it hadn't been for that midget from the circus, I'd still be there.
----------------------------------------------------
(未完成文)
リソースコレクター オンライン: Zero-gravity? Oh dear.
I once lost a gyroscope and ricocheted around the inside of a hallway for 3 months.
If it hadn't been for that midget from the circus, I'd still be there.
----------------------------------------------------

・7559番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
In order to access the online features of Dead Space? 3
you will need to enter a code which can be found with your manual.
If you do not have the code or if another player has already redeemed it,
then you can purchase access separately to this game's online features.
----------------------------------------------------

4194:2013/03/07(木) 02:36:51 ID:???
・8136番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Have papers ready before approaching counter
----------------------------------------------------

・8182番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Issued to S.C.A.F. Marauders during the Separatist Wars,
the Marauder Suit was used by ship boarding parties to breach
Separatist defenses and destabilize their supply chains.
----------------------------------------------------

・8657番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Not Many Runs
----------------------------------------------------

・8668番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Two Strands
----------------------------------------------------

・9640番
翻訳応援要請
----------------------------------------------------
Wield A Set Of Devastating Tools To Bring The Terror To Space
----------------------------------------------------

420名無しさん:2013/03/07(木) 02:39:53 ID:???
これでたぶん全部(´・ω・`)
これぐらいならプレイには差し障りないかもね

421名無しさん:2013/03/07(木) 03:09:13 ID:???
翻訳勧めてくれてる神がいるぞ

+   +
  ∧_∧  +
 (0゚・∀・)   ワクワクテカテカ
 (0゚∪ ∪ +
 と__)__) +

422名無しさん:2013/03/07(木) 03:12:18 ID:???
マジで感謝 翻訳神
なんか中途半端は気分が悪い。

423名無しさん:2013/03/07(木) 03:15:07 ID:???
>>418
>・6311番
>翻訳応援要請
>----------------------------------------------------
>Dismember, Impale, And Stomp Your Way Across The Sprawl
>----------------------------------------------------
スプロールと入ってるからDS2の宣伝文句だと思う
翻訳不要でしょう

424名無しさん:2013/03/07(木) 03:42:09 ID:???
誰も作業場によりつかなくなったから掲示板にも丸投げ状態か
かなり困窮してるんだな…

425名無しさん:2013/03/07(木) 03:58:39 ID:???
もう管理人なんかどうでもいい残った奴で仕上げればいいだけ

426名無しさん:2013/03/07(木) 04:02:00 ID:???
コンプリートしてる

誰だか知らないけど翻訳神ありがとう

427名無しさん:2013/03/07(木) 04:04:59 ID:???
一応完成 キタ─wwヘ√レvv〜(゚∀゚)─wwヘ√レvv〜ー!!!!

感謝感謝感謝感謝感謝感謝感謝感謝感謝感謝感謝感謝

428名無しさん:2013/03/07(木) 04:06:37 ID:???
感慨深いな

429名無しさん:2013/03/07(木) 04:29:49 ID:???
最後まで翻訳してくれた人感謝
管理人なんだったんだろう

430名無しさん:2013/03/07(木) 04:43:38 ID:???

|ー`)ノ応援はしてたよ?
|彡サッ

431名無しさん:2013/03/07(木) 04:51:37 ID:3IMvv5lw
作業をして下さった皆さん、マジでお疲れ様でした。

今後は気になった訳を報告し合って、そこから各自でビルドしていく流れでもいい気がする
(好みで修正したい箇所もあるだろうし)

432名無しさん:2013/03/07(木) 04:53:23 ID:???
>>431
それがいいと思います
本当に疲れた

お疲れ様でした有志皆様

433名無しさん:2013/03/07(木) 05:41:37 ID:???
フォントの大きさ調整する方法ない?
1980×1080だとファントが小さい。

434名無しさん:2013/03/07(木) 05:50:42 ID:???
このスレの最大の見所は >>314>>322>>351 の流れだったな
Google作業所管理人がトリップを
[◆piy4VeFpPQ]→[◆0cXhNZTZvc]→[名無しさん]→[◆piy4VeFpPQ]
へと変えながら醜い本性を露にしていく展開が素敵

今後は俺も独自で自分に合った修正作業していくわ
今回の作業に携わった皆さん、お疲れ様でした。
そして有難う!

435名無しさん:2013/03/07(木) 05:54:25 ID:3IMvv5lw
>>433
解像度を下げて対応するしか無いよ

436名無しさん:2013/03/07(木) 05:56:04 ID:???
俺は有志版で落ちない限りプレイするは、
少しぐらい翻訳変でも皆で作った価値はでかい。

デフォルトサイズと1980×1080で差を感じないけどなぁ
PC画面だからか?

437名無しさん:2013/03/07(木) 05:57:27 ID:???
>>434
    彡ミミミミ))彡彡)))彡)
   彡彡゙゙゙゙゙"゙゙""""""ヾ彡彡)
   ミ彡゙ .._    _   ミミミ彡
  ((ミ彡 '´ ̄ヽ '´/ ̄ ` ,|ミミ))
  ミ彡  ' ̄ ̄'  〈 ̄ ̄ .|ミミ彡
  ミ彡|  ) ) | | `( ( |ミ彡
  ((ミ彡|  ( ( -し`) ) )|ミミミ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ゞ|  ) )  、,! 」( ( |ソ   < あの展開は爆笑じゃなくて感動した!
     ヽ( ( ̄ ̄ ̄' ) )/      \_______________
     ,.|\、)    ' ( /|、
   ̄ ̄| `\.`──'´/ | ̄ ̄`
      \ ~\,,/~  /

438名無しさん:2013/03/07(木) 06:00:39 ID:???
>>435
やはりそうか、ありがとうございます。

439名無しさん:2013/03/07(木) 06:17:15 ID:???
ごたくはいいから最終完成版パッチ急ぎで頼むわ

440名無しさん:2013/03/07(木) 07:24:15 ID:???
これどうやって日本語化反映するの?

441名無しさん:2013/03/07(木) 07:39:49 ID:???
いつもの人がアップしてくれるから待ってればいいと思う

442名無しさん:2013/03/07(木) 08:04:06 ID:???
おぉ!皆様お疲れ様でした
英語力がなく序盤で翻訳作業は離脱してしまったので、ほとんど力になれませんでしたが…

本当にお疲れ様でした

443一応作業所管理人 ◆piy4VeFpPQ:2013/03/07(木) 08:21:18 ID:???
起きたら翻訳終わらせて下さった神々がいたようなので
皆さまに感謝しつつルール>>381に則り(予定より早いですが)
日本語パッチβ版に向けて作業所を一時凍結します。
凍結中もcsvのダウンロードなどは可能です。

444名無しさん:2013/03/07(木) 08:23:30 ID:???
>>443
24時間ルールだけ凍結してくれと言ってるいるのでは?
作業所を凍結とは言ってないよな

445一応作業所管理人 ◆piy4VeFpPQ:2013/03/07(木) 08:24:27 ID:???
>予定より早い
予定より遅いの間違いでした。。

446名無しさん:2013/03/07(木) 08:26:01 ID:???
パッチ作る前に荒らされると萎えるから別に一時凍結は構わないのでは?

447名無しさん:2013/03/07(木) 08:26:21 ID:???
>>445
失礼

24時間ルールだけを凍結してくださいと言ってるいるのでは?
作業所を凍結してくださいとは言ってないと思います。

管理人さんが凍結したいなら別にいいですけど

448名無しさん:2013/03/07(木) 08:31:26 ID:???
>>445
コンプリートしたのでお好きに・・・

449一応作業所管理人 ◆piy4VeFpPQ:2013/03/07(木) 08:38:23 ID:???
>>447
うーんそれもそうですね。。
ただこうした方がβ版パッチ作りやすいかなと思ったんですが。
皆がパッチでテストプレイ可能な状態になれば解除する予定なので
今日中には一時凍結解除すると思います。

450名無しさん:2013/03/07(木) 08:39:28 ID:???
>>449
それならその方がいいと思います。

451名無しさん:2013/03/07(木) 08:41:08 ID:???
>>449
その方がパッチは作りやすいでしょうね賛成です

452名無しさん:2013/03/07(木) 08:55:13 ID:???
(200M 9分割)

ttp://www.2shared.com/file/lzDINcAP/bigfile4part01.html
ttp://www.2shared.com/file/krzQLb8y/bigfile4part02.html
ttp://www.2shared.com/file/d4PzV1xB/bigfile4part03.html
ttp://www.2shared.com/file/yA-c3ksT/bigfile4part04.html
ttp://www.2shared.com/file/5I_cjlYX/bigfile4part05.html
ttp://www.2shared.com/file/WzIT33C9/bigfile4part06.html
ttp://www.2shared.com/file/0_JIqeQd/bigfile4part07.html
ttp://www.2shared.com/file/GlZkdiua/bigfile4part08.html
ttp://www.2shared.com/file/UcQnV1uB/bigfile4part09.html

(bigfile4.viv)しか作れないので、コンプリートほぼ直後のファイルをビルドしました。
1.6G有るので分割してあります、JDownloaderとかなら即効です。
よければご使用ください一応置いておきます。

有志の皆さんお疲れ様でした。

453一応作業所管理人 ◆piy4VeFpPQ:2013/03/07(木) 09:10:00 ID:???
>>452
ご苦労です、ですが今までどおり
差分パッチでよいのでは、
という事で>>324を参考にさせて貰って
差分パッチのほうも作ってみました。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2820101
これでちゃんと日本語パッチβ版として動くようなら
作業所の一時凍結は本日PM6~8時ごろに解除します。

454名無しさん:2013/03/07(木) 09:18:23 ID:???
>>453
どうせなら赤が全部潰れる(備考欄を全部解決する)まで凍結した方がいいのでは?
解除すれば絶対改ざんや赤で修正入れられるので下手すれば荒らし降臨。

とにかく赤というかCの備考欄を一度全部潰した方がいいと思いますよ。
翻訳要請が消えただけで検案事項は山積みで放置してあるので。
何かあれば掲示板に書いて貰った方がいいです。

もちろんこれは私の個人的意見です。

455名無しさん:2013/03/07(木) 09:32:25 ID:???
>>411
>>434
うわぁ・・まじでえげつないなぁ
字幕作成なんて下手に関わるもんじゃないな
hXさんお疲れ様でした

456名無しさん:2013/03/07(木) 13:39:46 ID:3IMvv5lw
>>440
Repack Kitを使えば日本語化の反映は簡単に出来るよ

457名無しさん:2013/03/07(木) 14:17:33 ID:???
以前あったフォントのサイズが大きいバージョンは作らないのでしょうか?

458名無しさん:2013/03/07(木) 14:29:24 ID:3IMvv5lw
あのサイズは大きすぎだと思う、UI周りの文字だと枠からはみ出たりしてたしね
中間位のサイズならいいかもしれないけど、誰からも意見が出てないから
作成は無いんじゃないかなぁ…

459名無しさん:2013/03/07(木) 15:04:41 ID:uVM08Dkc
エクストラ → 進行度&アンロック の
サブミッション:アーティファクト

ユニトロジーのアーティファクト:
の表示がバグってるんだけど、前はこんなことなってなかったしどこいじればいいんだろう

460名無しさん:2013/03/07(木) 16:07:15 ID:???
>>452
MiPonyのが軽いよ。JD持ってないならおすすめ
ttpからhttpに変えてコピペ

461名無しさん:2013/03/07(木) 16:54:38 ID:???
>>453のパッチってbigfile4.vivだけを更新してるの?

462名無しさん:2013/03/07(木) 17:15:16 ID:???
>>455
この程度は翻訳作業何回かした人なら日常茶飯事だから特に何もw

>字幕作成なんて下手に関わるもんじゃないな
そうだけど、関わる人がいなければ今回日本語字幕は完成しなかっただろ。

463名無しさん:2013/03/07(木) 17:27:35 ID:???
お前ら汚物が管理人さんに逆らうとか生意気

464名無しさん:2013/03/07(木) 18:02:46 ID:???
>>459
それね、自動改行対応で1文字ごとに半角スペースを(ツール変換)が入れることで発生してる。
たぶん変換結果として行が長すぎることに起因すると思います。

自動改行しないようにコマンドラインオプション変えて、通常フォントに入れ替えるとキレイに治りますが、改行位置は自分で調整するか、適宜半角スペース挟む必要があります。

465一応作業所管理人 ◆piy4VeFpPQ:2013/03/07(木) 18:06:16 ID:???
>>454
なるほど。

作業所の一時凍結解除の件ですが
皆さんならどのタイミングが望ましいですか?

A案、テストプレイしてみない事には分からない&分かりにくかった箇所の
修正案をここでいくらか報告して貰ってある程度まとまってから凍結解除

B案、今日中に凍結解除

C案、今週土曜に凍結解除


>>461
その通りです。

466名無しさん:2013/03/07(木) 18:46:09 ID:???
>>465
Aに1票

ある程度修正が済むまではシートはいじらない方がいいと思う。
基本的に作業や報告はここ(掲示板)でやった方がいい。
掲示板に書くと色々面倒だからコソーリ勝手に修正されるんだと
思うけどそれは駄目です。

管理人さん自身も延々やる訳にはいかないだろうから、(例)1週間後
を持って終了(自身がビルドアップ等含めて)とか告知した方がいいのでは?
管理権が欲しい人が出なければ、そのまま終了。
これは管理人さんが完全に独自に決める事ですがw

ただ期限告知しないとキツイですよ精神的にも。

467466:2013/03/07(木) 18:48:54 ID:???
>>465
シートは解除してそのまま放置で、さすがに削除とかすると不満でると思うので。
これも管理人さん決める事ですが。

468名無しさん:2013/03/07(木) 19:09:45 ID:???
Aに1票

FC2wiki管理人さん修正翻訳バージョンがやりやいな
あの人のこだわりはすごい。

469名無しさん:2013/03/07(木) 19:28:30 ID:???
>>465
いつでもいいけど状況次第で判断しては?

殆ど誰も掲示板に書かないで一部の人が独自に作業してるなら
凍結しておいても意味ないし

470名無しさん:2013/03/07(木) 19:31:24 ID:???
>>465
Cに近いかな俺も様子を見てに賛成
やめる場合はアップデートEXEの作り方をどこかに記載して貰えると嬉しい
誰もビルドをアップしなくなると思うから

471694:2013/03/07(木) 19:37:08 ID:aQHZXCDw
>>247
ds3stringは公開しているものはlh2がUTF8を使っている前提で動作するので、文字化けすると思います。
まだ途中ですが、DS1の初期の中文化mod流用日本語modのテキストをマージしたds3string用データを作成しているので、ある程度、調整が終わったら、公開します。

>>459
できれば、その状態のSSをあげてもらえないでしょうか。
特定文字列の変換が問題なら、指定行のみ不変換とする処理を変換ツールに追加しようと思います。

472名無しさん:2013/03/07(木) 19:40:38 ID:???
>>471
まだ見ていてくれたんですね感謝です。

ホントの大きさに数件意見が出てますか
数段階、ホントの大きさを変更とか無理なんですよね?

473名無しさん:2013/03/07(木) 19:49:25 ID:???
>>471


474前スレ544 ◆wWiA9m9fy.:2013/03/07(木) 20:07:02 ID:???
>>471
おお!有難いですmm
iso-8859-1とUTF8の混在したテキスト変換って可能かどうかも分からないですが
ds3stringのDS1対応期待させて頂いています

>>459
ほとんど>>464さんが代弁してくれてますが
自動改行処理を施している場合
枠外に思い切りはみ出す場合は文章の後ろが表示されず
枠内にギリギリ収まらない場合は文章の後ろが文字化けるようです
(自動改行処理を施していない場合は枠をある程度はみ出してでも表示される仕様ゆえ
そういう意味では融通利きますが
今度ははみ出す箇所を見つけては改行するという作業が生じます…)
一番手軽な対処法は短文化で
それが無理なら今より縦長か小さいフォントに入れ替える、でしょうか

>>472
大きくする事は可能ですが字幕フォントと連帯してる箇所(テキストログetc
のフォントが全て巻き込まれて大きくなってしまうため
従来のサイズの1.5〜2倍のサイズが限度っぽいですね

475名無しさん:2013/03/07(木) 20:13:06 ID:???
>>474
字幕ホントはこのままで解像度を変更した方が無難そうですね。
1980×1080だとやはり小さいのは残念ですが仕方ないですね、
他にバグ出ると最悪なので。

本当にありがとうございました、お蔭様で昨日一応仮完成しました。
多謝

476名無しさん:2013/03/07(木) 20:15:00 ID:???
>>474
あまり関係ないんですがDead Space 3はやらないんですか?

477前スレ544 ◆wWiA9m9fy.:2013/03/07(木) 20:27:43 ID:???
>>476
まだほとんど未プレイですが一応フォントの確認程度のプレイはしていますよ
いつか時間のある時にしっかりプレイしてみたいですね

478名無しさん:2013/03/07(木) 20:29:03 ID:???
>>477
そうですか日本語快適ですありがとうございました。

479名無しさん:2013/03/07(木) 20:41:42 ID:???
C(備考)の赤文字個所だけを抜き出しました。

●すでに修正完了している個所もあり。

         〜感想〜

・特に赤文字だけが重要な訳でなく他にも修正箇所多数有り。

・赤文字以外にも重要なコメントが結構有る。

・無記載でも疑問に感じる翻訳箇所は有りました。

・基本的に1度はプレイしないとどう修正するか不明な箇所多し。

4801:2013/03/07(木) 20:42:41 ID:???
・382番
───────────────────
建物や場所を示すcompoundの可能性はないですかね?
--------------------------------------
Archeology Compound
--------------------------------------
考古学化合物
───────────────────

・1460番
───────────────────
翻訳応援要請 終わったらここの黄色セルは消してください
 (翻訳未完成)
3/3 strangeの名詞形はstrangenessなのでここにstrange sとあるのは不自然です。
strangersなどのタイプミスではないか確認願います。
--------------------------------------
Resource Collector online.?
What? Where am I now? Oh that little bastard tricked me again.
I have got to stop going into strange s. You never know where you'll end up.
--------------------------------------
リソースコレクター オンライン:
What? Where am I now? Oh that little bastard tricked me again.
I have got to stop going into strange s. You never know where you'll end up.
───────────────────

・1607番
───────────────────
////////////
glowing=光る・輝くです。
修正案
「あの光る瓦礫の島をこっちまで引っ張ってくるつもりか?それとも俺も手伝うのか?」 3/3
///////
オリジナル訳者です。光る了解しました。手伝うも修正かかってますが、理由がありますか?
--------------------------------------
Isaac?! Are you going to pull the big glowing island over here, or am I?
--------------------------------------
アイザック!あの光る瓦礫の島をこっちまで引っ張ってくるつもりか?
それとも俺がやるのか?
───────────────────

・1762番
───────────────────
(全翻訳終了まで翻訳不可)★翻訳しない方が良いとの意見が有りました。
--------------------------------------
SUB-OBJECTIVE\nCOMPLETE
--------------------------------------
SUB-OBJECTIVE\nCOMPLETE
───────────────────

4812:2013/03/07(木) 20:43:26 ID:???
・4167番
───────────────────
24時間以上経過してますが修正内容が分かりません!3/7
2/28以降、どなたか修正お願い申し上げます。
ttp://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1361707960/233 ( 修正 : 武器名頭に表示 )
--------------------------------------
Earth Gov
--------------------------------------
地球政府
───────────────────

・4454番
───────────────────
sec=second(s) 秒と判断しました。他の訳の可能性も有り、確認お願いします。
--------------------------------------
sec
--------------------------------------

───────────────────

・4490番
───────────────────
このままでいいかと 3/3
--------------------------------------
RIG
--------------------------------------
RIG
───────────────────

・4826番
───────────────────
ハプーンに修正統一で 3/4
--------------------------------------
Harpoon Plans
--------------------------------------
ハープーン計画
───────────────────

・5021番
───────────────────
24時間経過しましたが修正内容不明 3/7 ////////
もしくはページの右側
ゲームで変であれば修正お願いします。3/5
--------------------------------------
page right
--------------------------------------
ページはここで終わっている。
───────────────────

・5273番〜5275番 (Layer 1、Layer 2、Layer 3 の数字以外同じ)
───────────────────
最後まで残ってしまっていたのでとりあえず訳しました。問題あれば修正お願いします
--------------------------------------
Secutiry Layer 1 engaged\nLoopback initiated
--------------------------------------
Secutiry Layer 1 交戦中\n ループバックが開始された
───────────────────

・5419番
───────────────────
797 5419 = 意味不明です 3/7
--------------------------------------
Who’s that?
--------------------------------------
誰だ? (チェック番号5419)
───────────────────

4823:2013/03/07(木) 20:44:06 ID:???
・5511番
───────────────────
(重要検案問題) ////列車戦のところで使われる台詞ゲーム中ちゃんとでてくる
台詞ですから必要です。しかもアイザックがダメ食らった時にランダムで繰り返す
こともあります。運が悪いとまったくでてこないことがありますが。 3/1 
--------------------------------------
Hia Hi Hi Ha
--------------------------------------
ヒャッハァー!!
───────────────────

・5922番
───────────────────
かなり荒い翻訳をしてしまったので修正求む
--------------------------------------
I have a bad feeling about coming down here.
If my suspicions are true, Carver may be in the early stages of
Marker-induced dementia.
If he doesn't keep a tight grip on reality,
we may lose him to mI have a bad feeling about coming down here.
If my suspicions are true, Carver may be in the early stages of
Marker-induced dementia. If he doesn'tadness.
I don't know what demons Carver is hiding, but no doubt they'll try
dragging him into madness every chance they get.
--------------------------------------
ここに降りてから嫌な予感がする…。 もし、俺の予感が正しければ、
カーヴァーはマーカーの影響を受け始めている。 このまま現実世界に留まれなければ、
狂気に陥るかもしれない。 カーヴァーの中に どんな悪魔が潜んでいるのかは知らないが、
奴らは隙あらば 狂気に引きずり込もうとしているのは確かだな。
───────────────────

・5932番
───────────────────
合っているか確認求む
/////
何かの説明部分ですよね?何のでしょ?
--------------------------------------
increased paired damage
--------------------------------------
2倍のダメージを与える
───────────────────

・6307番
───────────────────
翻訳確認してください
--------------------------------------
It's no good! It's moving too fast!
--------------------------------------
いや、だめだ!速すぎる!
───────────────────

・6356番
───────────────────
動作確認案件:ゲーム中では「体温体温」と表示されて不自然でした。
文字数を合わせるか、変更せず英語表記のままにした方がいいと思いますが、
どうでしょうか? 3/6
--------------------------------------
BODY TEMP
--------------------------------------
体温
───────────────────

・6434番
───────────────────
(動作確認案件) スムースにスクロールさせるため2重
--------------------------------------
POWER MALFUNCTION
--------------------------------------
電源異常 電源異常
───────────────────

・6817番
───────────────────
DIAGONISTICSはDIAGONSTICSのスペルミスではないか-3/6
--------------------------------------
RUN DIAGONISTICS?
--------------------------------------
診断しますか?
───────────────────

4834:2013/03/07(木) 20:44:48 ID:???
・7006番
───────────────────
bridgeを艦橋と訳しましたが、使われているシーンが分からないので
必要があれば修正してください。
/////そのままでいいかと。ただ、partnerはパートナーで統一して
おいたほうがよろしいのでは? 3/6
--------------------------------------
Partner is waiting at bridge!
--------------------------------------
相方が艦橋で待ってるぞ!
───────────────────

・7018番
───────────────────
(文章修正案件3/6)ゲーム中では文字数オーバーで「フト)」が
表示されていませんでした!!。3/6
--------------------------------------
Terra Nova Tram Service
--------------------------------------
テラ・ノヴァ トラム・サービス(艦内リフト)
───────────────────

・7476番
───────────────────
注釈:武器アップグレードの回路追加の項目
動作確認案件:「追加」を省いた方がスッキリして見やすいと思いますが
どうでしょうか?ダメージ、連射速度、リロードも同様で。3/5
--------------------------------------
Add Clip ({d})
--------------------------------------
追加 装弾数 ({d})
───────────────────

・8531番
───────────────────
実際にプレイし、違和感があれば修正
--------------------------------------
You have nothing left, John. No wife. No son. No soul. No will to live.
We're waiting for you, John. I saved a place on the couch just for you.
Join us... Join us... Join us...
--------------------------------------
これ以上何を失うの?私も、息子も、信念も失った。もう生きる意味なんてない。
あなたを待っているわ、ジョン。?あなたを解放してあげる。さぁ…共に…一つに…
───────────────────

・8657番
───────────────────
データベースのタイトルのようなので、このままでも良い気がします。
訳すと「そんなに走るな」かな?
--------------------------------------
Not Many Runs
--------------------------------------
Not Many Runs
───────────────────

・8668番
───────────────────
どのような場所で使われるのかが分からないため、Strandsの訳が決められない。
2つの鎖、2つの束、2つの撚り、2つの鋳片 等々 3/6
--------------------------------------
Two Strands
--------------------------------------
2つのストランド
───────────────────

4845:2013/03/07(木) 20:45:24 ID:???
・8674番
2つのストランド
───────────────────
翻訳の確認求をお願いします
--------------------------------------
I'm clockin' out here.
--------------------------------------
俺はここをやめたんだ。
───────────────────

・8891番
───────────────────
しゃべり手がわからないため、修正求む
--------------------------------------
What are you doing? Come see this.
--------------------------------------
何をしてるの?こっちに来て。
───────────────────

・9226番
───────────────────
(未確認)文字幅の制約のため短文化 3/6
アーティファクトを遺物に訳すとかどうでしょうか?3/6
--------------------------------------
Total Artifacts Collected:
--------------------------------------
収集したアーティファクト:
───────────────────

・9319番
───────────────────
(提案事項)スライド、訳すかどうか決めて統一するべき 3/1
--------------------------------------
S.C.A.F.\nMission Briefing\nOFFICIAL O.F.-10\n
--------------------------------------
S.C.A.F.\nMission Briefing\nOFFICIAL O.F.-10\n
───────────────────

・9320番
───────────────────
(提案事項)スライド、訳すかどうか決めて統一するべき 3/1
--------------------------------------
PRESENTER\nDr. Earl Serrano\nCivilian Head of Archeology
--------------------------------------
PRESENTER\nDr. アール・セラーノ\nCivilian Head of Archeology
───────────────────

・9341番
───────────────────
これはアイザックが記述したものかと思います。口調の修正が必要かもしれません。
 2/28 //// アイザックだとしてもそんなに変じゃ ない気も… 3/3
・アイザックさんすごい喜んでるなw
//// これはfc2wikiで俺が訳したとこかな?覚えてませんが、多分カーヴァーだと
思って訳してます。 「すげぇ」「上物」はなおしたほうがよさそうですね。
微調整してみました。問題なさそうならC欄は後で消しますね。 3/5
恐らくオリジナル訳者 了解
--------------------------------------
This depot seems to be in surprisingly good condition. Power is still on,
and the chambers are heated. Better yet, my RIG's locator is pointing me
to a set of coordinates deep in the heart of the facility.
That log I found mentioned a cache of valuable supplies -
this must be where they're located.
--------------------------------------
この補給所はなかなか良い状態だ。 電力はまだ生きてるし、 部屋は暖かい。
さらに俺のRIGのロケーターは 施設中心部の座標を示してる。
俺の見つけたあのログは このゴキゲンな物資の 隠し場所を示してたわけだな。
───────────────────

4856:2013/03/07(木) 20:46:36 ID:???

・9364番
───────────────────
enterのままでよいか。とりあえず訳しておく 3/2
これキーボードのような?キーボードだと意味不明に 3/5
--------------------------------------
enter
--------------------------------------
入る
───────────────────

・9389番
───────────────────
SMGと書いておくか要検証求む
--------------------------------------
EG-900 SMG
--------------------------------------
EG-900 サブマシンガン
───────────────────

・9390番
───────────────────
喫煙火気等厳禁ということなんでしょうがうまい訳し方分からず修正求む
--------------------------------------
No Smoking\nor\nOpen Flame
--------------------------------------
禁煙\nor\n火気等
───────────────────

・9403番
───────────────────
翻訳に自信なし。見直し求む。
--------------------------------------
It’s almost over, it’s almost over. Just a quick pull.
We will all be reborn. Reborn. <muffled cries> Reborn.
We will all be...<muffled cry> REBORN!
--------------------------------------
もうすぐ…もうすぐだ…。?あとは再起動すれば。
我々は生まれ変わる…? 生まれ変わる…<muffled cries>???生まれ変わる。
我々は…<muffled cry>? 生まれ変わるんだ!
───────────────────

・9511番
───────────────────
しゃべり手がわからないので、修正求む
--------------------------------------
I know why I'm doing this. Do you?
--------------------------------------
俺は何をしてるのか自覚している。お前はどうだ?
───────────────────

・9653番
───────────────────
話し手がわからないので、修正求む
--------------------------------------
Yes you are! You have to save yourself Isaac ! Please, leave!
--------------------------------------
その通り!お前は自分で身を守らないといけないんだ!さぁ、行け!
───────────────────

4867 最後:2013/03/07(木) 20:47:17 ID:???
・9913番
───────────────────
訳に自信なし。確認求む
--------------------------------------
I don't think you'd believe me if I told you.
--------------------------------------
俺が本当のことを言ったら、信用してくれるとは思わなかったんだ。
───────────────────

・9927番
───────────────────
少々強引な訳し方のため確認求む
--------------------------------------
It doesn't matter. We stick to the plan. Nothing's going to stop
me from finishing this. I owe it to Ellie. Lets go!
--------------------------------------
問題ない。俺たちは計画を進めるだけだ。何があろうと終わらせると、
エリーに約束したんだ…。 さぁ、行くぞ!
───────────────────

・9995番
───────────────────
訳に自信なし。確認求む。
--------------------------------------
Hey, I work on spaceships, not alien machines.
--------------------------------------
おい、俺は宇宙船で働いてんだ。エイリアンの機械なんかじゃないぜ?
───────────────────

・10045番
───────────────────
2/28 翻訳疑問
/////翻訳してみましたがどうでしょう?チェックお願いします
--------------------------------------
No, not again. Dylan?
--------------------------------------
いや.もういい。そうだろ? ディラン?
───────────────────

・10104番
───────────────────
//////
※ゲーム中違和感あるようでしたら
修正で
--------------------------------------
Well, we're not getting in through the front door...
--------------------------------------
さぁて、我々は手順どおり正面玄関から入ったわけではないのでね...
───────────────────

・10119番
───────────────────
//////
※ゲーム中違和感あるようでしたら
修正で
ナビのアイザックの目的部分かな?
--------------------------------------
We’ll follow Serrano’s clues and reconfigure the Machine.
Look, we just opened a conduit to the heart of the city.
If there’s a control center for the Codex,
that’s where it will be. Come on!
--------------------------------------
俺達はこれからセラーノ博士の残した手がかりを追ってマシンを再設定する。
いま、都市の中心部へと続く動脈を開いた。
その先ががコーデックスの為のコントロールセンターなら再設定が可能だろう。
そこに向かおう!
───────────────────

487名無しさん:2013/03/07(木) 20:48:08 ID:???
C(備考)の赤文字個所だけを抜き出しました。

●すでに修正完了している個所もあり。

         〜感想〜

・特に赤文字だけが重要な訳でなく他にも修正箇所多数有り。

・赤文字以外にも重要なコメントが結構有る。

・無記載でも疑問に感じる翻訳箇所は有りました。

・基本的に1度はプレイしないとどう修正するか不明な箇所多し。

488名無しさん:2013/03/07(木) 21:48:29 ID:???
>>474
>自動改行処理を施している場合
>枠外に思い切りはみ出す場合は文章の後ろが表示されず
>枠内にギリギリ収まらない場合は文章の後ろが文字化けるようです

DS3本体の改行ポイントが表示枠の右端よりも結構内側にありますね
おそらく一つの英単語くらいのマージンを見ているのでしょう
テキストログの中には手動で枠の右端に合わせて改行を入れていた
ようなものが自動改行の導入で見栄えが悪くなっているものがありました
字幕に関しては手動で入れた改行が機能していて、ほとんど自動改行に
引っかかるところは無いようです
字幕の一部に改行を入れすぎていて、行数の限界を超えて表示されない
ところがありました

489一応作業所管理人 ◆piy4VeFpPQ:2013/03/07(木) 23:07:47 ID:???
作業所の凍結解除についてですが、皆さんの意見を集約させて貰うと
・早すぎると混乱招きそう
・遅すぎると不安招きそう&忘れ去られそう
という事で今週の土曜日に凍結解除の予定です。


>>479-488
デバッグ作業超乙です。

490名無しさん:2013/03/07(木) 23:23:25 ID:???
>>489
作業所のを流用して有志各自がオリジナル版を制作して
自分のサイト等でアップするのはOKですか?

491名無しさん:2013/03/08(金) 00:41:02 ID:???
>>490
別にいいんじゃない皆で制作したんだし、それに皆で修正作業するのは流れ的にもう無理。
英語詳しい人がオリジナル版を制作してくれるのが一番いい。

492愛作 ◆vMDm/ZpiU6:2013/03/08(金) 01:18:54 ID:???
DLCが20日のようですが、こっちも翻訳できるんですかね?

493名無しさん:2013/03/08(金) 01:24:24 ID:???
>>490
この管理人、自演以外は何にもしてないから遠慮なく持って行ってアップしていいよ
ちなみに俺もオリジナル超意訳バージョン作ってる
バッケルが関西弁シャベッテルヨ

494名無しさん:2013/03/08(金) 01:30:00 ID:???
>>492
可能だけどもう有志が集まらないだろうなw

>>493
そもそも権利は皆に有るしね、超意訳バージョン完成したらアップお願い。

495名無しさん:2013/03/08(金) 01:40:10 ID:???
>>492
可能なのがこのパッチ版のポイント

それなりの英語レベルが有って最後まできちんと指揮を取れる人が
管理人ならDLC程度なら参加してもいい。

そのDLCが真のエンディングとか言われてる。

496名無しさん:2013/03/08(金) 04:59:19 ID:3IMvv5lw
そういや、DLCで"追加シナリオ"と"真ED"を出すって噂は前から出てたな

497名無しさん:2013/03/08(金) 06:32:50 ID:3QwCFBlc
ありがたくプレイ中なんですが、字幕はポーズしても消えなから長さや改行より
ログの文字の小ささの方が気になるね

498愛作 ◆vMDm/ZpiU6:2013/03/08(金) 07:12:17 ID:???
すいません、DLCは12日でした。もうすぐですね。
今度はカーヴァーだけでなくアイザックもマーカーの幻覚があるみたいで楽しみです。

499名無しさん:2013/03/08(金) 07:28:17 ID:???
>>498
かなり大きめのDLCみたいですね日本語化作業、
管理人によっては手伝う。
最後グダグダになるならお断り、翻訳する苦労は半端ない。
フォントも今のがそのまま使えるとけど、そこだけは分からない。

500一応作業所管理人 ◆piy4VeFpPQ:2013/03/08(金) 11:45:10 ID:???
>>490
どうぞどうぞ。
作業所引き継いでくれる人も絶賛募集中です。

501名無しさん:2013/03/08(金) 12:59:26 ID:???
>>500
いいからお前は修正作業やれ!

502前スレ544 ◆wWiA9m9fy.:2013/03/08(金) 18:22:17 ID:???
>>497
数px大きいフォントを用意してみました
入れ替える事で字幕及びテキストログ(その他併用されている箇所全て)の
フォントサイズが多少大きくなります

ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2821779

文字幅(セル幅)の制約的に更に厳しい事になりそうなので
現在のフォントサイズに不満のあるかたのみお試し下さい

503名無しさん:2013/03/08(金) 19:43:11 ID:???
>>502
すごいですね、ありがとうございます。

504名無しさん:2013/03/08(金) 19:45:42 ID:???
>>502
いつもありがとうございます。
後で試してみます。

505名無しさん:2013/03/08(金) 19:49:55 ID:???
>>502
感謝(´・ω・`)

506名無しさん:2013/03/08(金) 21:13:52 ID:???
>>502
infの0x18(4バイト)はフォントサイズでは無く行高
字幕部分は実サイズ表示っぽく、RIG部分は行高を基準にした拡縮表示なので
ここに定義中でY軸オフセット+文字高が最大となる文字の値を入れれば
グリフの実サイズを変更するだけでRIG部分に影響を与えずに字幕サイズを変更出来ますよ




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板