したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

お茶飲んで中国語勉強しようや

1超級王八蛋:2003/05/25(日) 12:25
中国語勉強スレですー。
中国語勉強してる初心者や、旅行で「これどういうの?」みたいな質問大歓迎!

気軽に書き込んでくださいね。

270TrueGarden:2004/01/12(月) 23:44
>>269
いろいろ買いましたが....中国語スレなので中国語で書くと....

・黒夜傳説 ・殺死比尓 ・反恐特警組 ・全民公敵 ・最後的武士
・黒客帝国Ⅱ&Ⅲ ・未来戦士Ⅲ ・天羅地網 ・向左走向右走
・明日帝国 ・空中監獄 ・地心末日 ・X戦警Ⅱ  

まだあるけど、打つのがメンドイので終了〜

271河童:2004/01/13(火) 00:03
これ、全部ハリウッドモン違いますか?ところで、向左走向右走の英名って
なんですか?全く想像できません〜。

私はあと走向共和のセット、高かったです〜。8千円位しました。
中国で買えば5000円程度ですんだとおもうんですが、、、、
あ〜無間道の続き見たい、、、、(でも、ヒットしたからって続編作りすぎ違います?)
このての話は後は雑スレで。

272264:2004/01/13(火) 20:30
SAM老師!河童老師!
謝謝,很高興啊!!

我学了两个月,但是還不行〜
これからも頑張ります。

273名も無き宿泊客:2004/01/14(水) 10:54
>>272
すげえな。どういう環境で勉強してんの?二ヶ月だったらようやくピンイン
覚えてーってのが大半だと思ってた。自分は自習だけで特に中国に関わる
仕事もせずに一年で中検三級取れてまあまあいけてると思ったけど
上には上がいるもんだ。語学専門に勉強してる学生と信じたい。

274阿P:2004/01/26(月) 22:16
初めまして、質問があります。こういう質問していい場所なのかまだよくわからないんですが。。。
「ケーキを六等分にする。」「ケーキを二対一に分ける。」「ケーキを人数分に切る。」などは中国語でなんと言うんでしょうか?
一番初めのは「把蛋糕分成六等份。」でいいんでしょうか?他のはまったく分かりません。

275阿P:2004/01/26(月) 22:33
あと、もう一つ質問があります。
「冇mao3」という沒有と同じ意味だと辞典に書いてある字を使った文をネット上で見ました。
これは方言みたいなんですが、どこらへんでよく使われていて、口で言っても通じるかなどわかる方はいませんか?
「有」の中身が無い字で面白いなぁと思ってしまいました。
「冇問題」なる言葉もあるようです(検索で沢山ヒット)。

276SAM@怠け者:2004/01/30(金) 01:21
>>274
ケーキを六等分にする。把蛋糕分成六等份。これは正解です。
ケーキを二対一に分ける。這個我不明白,對不起!
ケーキを人数分に切る。 蛋糕按人數來切份ってok?

277SAM@怠け者:2004/01/30(金) 01:34
對不起,在下有一個請求,希望大家幫幫忙,我的日文功課要一份翻譯,但我日文實在太差,謝謝! <(__)>

(早年在美國某一地方,有一對年輕人結婚,婚後生育,他的太太因意外而死,遺下一孩子。他忙於生活,又忙於看家,因沒有人幫忙看孩子,就訓練一隻狗,那狗聰明聽話,能照顧小孩,咬著奶瓶餵奶給孩子食,撫養孩子,有一天,主人出門去了,叫牠照顧孩子。

到了別的村,因遇大雪,當日不能回來,第二天才趕回家,狗立即聞聲出來迎接主人,主人把房門打開一看,到處是血,抬頭一望,床上也是血,孩子不見了,狗在身邊,滿口也是血,主人發現這種情形,以為狗性發作,把孩子吃掉了,大怒之下,拿起刀來向著狗頭一劈,把狗殺死了。之後,忽然聽到孩子的聲音,又見他從床下爬了出來,於是抱起孩子,雖然身上有血,但並未受傷,他很奇怪,不知究竟是怎麼一回事,再看看狗身,腿上的肉沒有了,旁邊有一隻狼,口裡還咬著狗的肉,狗救了小孩,卻被主人誤殺了,這真是天下最令人驚奇的誤會。


誤會的事,是人往往在不瞭解、無理智、無耐心、缺少思考、未能多方體諒對方,反省自己,感情極為衝動的情況之下所發生,誤會一開始,即一直只想到對方的千錯萬錯,因此,會使誤會越陷越深,弄到不可收拾的地步,人對無知的動物小狗發生誤會,尚且會有如此可怕嚴重的後果,這樣人與人之間的誤會,則其後果更是難以想像。)


在下的請求實在有點過份,但希望各位可以幫忙~
どちらか教えて頂けませんか?
お願いします。<(__)>

278河童:2004/01/30(金) 20:03
你确是个 http://sloths.org/slothbab.jpg
文章太長了就看了就頭yun! 可是,怎,怎ノム会這樣呢,太可怜呀!
我眼睛被害眼泪已什ノム都看不見、、、、、

不行,,,後事都拜托自転車大師、、

279SAM@怠け者:2004/01/31(土) 01:10
>>278
非常對不起~我真是別無他法........T_T

280初心者264@試一試:2004/02/01(日) 19:11
<對不起,在下有一個請求,希望大家幫幫忙,>
すみません、ひとつお願いがあるのですが、皆さん手伝って頂けないでしょうか。

<我的日文功課要一份翻譯,但我日文實在太差,謝謝! <(__)>>
私の日本語の授業で翻訳をしなければならないのですが、私の日本語では力不足なのです。どうかよろしくお願いします。<(__)>


え? 這個句不要翻譯...........Oh, I'm sorry !! 知道了。 (^^;)

281初心者264@試一試:2004/02/01(日) 19:17
<早年在美國某一地方,有一對年輕人結婚,婚後生育,他的太太因意外而死,遺下一孩子。>
むかしアメリカのあるところで、ある若者は結婚し子供が生まれましたが、彼の奥さんは思いがけない事故のために亡くなり、ひとりの子供が遺(のこ)されました。

<他忙於生活,又忙於看家,因沒有人幫忙看孩子,就訓練一隻狗,那狗聰明聽話,能照顧小孩,咬著奶瓶餵奶給孩子食,撫養孩子,有一天,主人出門去了,叫牠照顧孩子。>
彼は仕事に家事に忙しく子供の面倒をみる人がいなかったため、一匹の犬を訓練しました。
その犬は賢こくよく言う事をきいたので、子供の世話をすることが出来ました。
哺乳瓶(ほにゅうびん)を口にくわえて子供にミルクを飲ませ、子供を育てたのです。
ある日、犬に子供の世話をするように言いつけて彼は出かけて行きました。

282初心者264@試一試:2004/02/01(日) 19:19
>>280-281では解る範囲で訳してみたのですが…
我的日文不太好......中文不好,日文不太好(涙

<他忙於生活,又忙於看家>の部分を→“仕事に家事に忙しく”と訳してしまいましたが、「生活」には仕事の意味もあるのでしょうか?意訳しすぎでしょうか?
諸先輩方、間違いや表現のおかしな所があったらどうか指摘&修正してください。よろしくお願いします。

283SAM@怠け者:2004/02/01(日) 19:47
初心者264@試一試
非常感謝你! 實在是幫了我很大忙啊! 謝謝!

284SAM@怠け者:2004/02/01(日) 21:10
<因遇大雪,當日不能回來,第二天才趕回家,狗立即聞聲出來迎接主人,主人把房門打開一看,到處是血,抬頭一望,床上也是血,孩子不見了,狗在身邊,滿口也是血,主人發現這種情形,以為狗性發作,把孩子吃掉了,大怒之下,拿起刀來向著狗頭一劈,把狗殺死了。之後,忽然聽到孩子的聲音,又見他從床下爬了出來>
おおゆきで当日帰られません、つぎのひ家に帰って、その犬は音が聞こえて彼を迎えに来ました。彼は(房門)を開けると、家の周りにも血があり、(抬頭一望)

ベッドの上にも血があります。子供がなくなった。そのそばにいる犬も(滿口是血)。彼はこの状況を発見して(以為狗性發作),子供を食べました。怒るから、彼はナイフでその犬を殺しました。そして、突然子供の声が聞こえてベッドの下で(爬了出來)。

我的能力太差了......

285初心者264:2004/02/01(日) 22:23
>>284
房子的門口 →玄関(げんかん)
房間的門口 →部屋の扉(へやのとびら)

到處→いたる所(いたるところ)
抬頭一望→見渡す(みわたす) or 見回す(みまわす)
孩子不見了→子供がいなくなった。子供の姿が見えなくなった。
※「いなくなった」←人・動物
※「なくなった」 ←東西

因此…
<主人把房門打開一看,到處是血,抬頭一望,床上也是血,孩子不見了>
玄関を開けるといたるところ血だらけで、見渡すとベッドの上にも血があり、子供の姿が見えません。

286SAM@怠け者:2004/02/01(日) 23:01
窅利~ 這樣的中文程度,又怎會是初心者.....

287初心者264:2004/02/01(日) 23:06
狗在身邊,滿口也是血→そのそばにいる犬の口もまた血だらけです。
吃掉了→食べ尽くしてしまった or 食べてしまった
以為狗性發作→犬の野生の本能を現したため (←這個非常翻譯〜!!誰か手伝って下さい〜!!)

<主人發現這種情形,以為狗性發作,把孩子吃掉了,大怒之下,拿起刀來向著狗頭一劈,把狗殺死了。>
彼はこの状況を発見して、犬が野生の本能を現して子供を食べてしまったのだと、怒ってナイフでその犬を殺しました。

288初心者264:2004/02/01(日) 23:17
爬了出來→這い出て(はいでて)来た。

<又見他從床下爬了出來>
ベッドの下から這い出して来ました。

>>286
SAM老師、謝謝〜
早くもっと上手になりたいです〜!!

289名も無き宿泊客:2004/02/02(月) 12:54
>>275
私の乏しい広東語の知識から言えばそれは広東語のモウですね。
「無」とどう違うのかよくわかりませんが…

290289:2004/02/02(月) 13:59
失礼、没有の意味だとしっかり書いてありましたね。
そうか、だからヤウモウって有没有なんだ。
あれ?「有無」もヤウモウなんですね。
発音は一緒なんですか?スレ違い?

291SAM@怠け者:2004/02/02(月) 20:30
大家有沒有一些日文的短編故事?

292名も無き宿泊客:2004/02/02(月) 23:41
之後,忽然聽到孩子的聲音,又見他從床下爬了出來,於是抱起孩子,
雖然身上有血,但並未受傷,他很奇怪,不知究竟是怎麼一回事,
再看看狗身,腿上的肉沒有了,旁邊有一隻狼,口裡還咬著狗的肉,
狗救了小孩,卻被主人誤殺了,這真是天下最令人驚奇的誤會。

その後、突然子供の声が聞こえた。彼はベッドの下から這い出てきたのだ。
抱き上げてみると、確かに血は出ているものの、傷は無いようだ。
不思議なことだ。一体どうしたと言うのだ?
もう一度犬をまじまじと見た、後ろ足の肉が食いちぎられていた。
傍らには一匹の狼が、その肉を咥えたまま事切れていた。
犬は子供を救ったのだった。主人は誤って犬を殺してしまったのだ・・・・。
これこそが天が人に与えし恐るべき思い違いなのだ。


SAMさん、もう宿題終わってしまったかな?

293SAM@怠け者:2004/02/03(火) 03:47

もう宿題終わってしまったかな?
いいえ、まだです。好多謝你的幫忙!! 我還欠最後一段便完成了,可惜最後一段實在非常難~ (^^:)

294SAM@怠け者:2004/02/03(火) 05:28
誤解の事、人がよく理知が理解して、なくないのだ、根気よいことがない、思考に不足する、いろいろと相手を思いやることができなかった、自分を反省して、感情のきわめて興奮する情況の下は発生して、1初めを誤解して、すぐずっとただ相手の千の間違っている万錯だけを思い付いて、そのため、誤解を落ちれば落ちるほど深くならせることができ(ありえ)て、いじって収拾がつかない事態に着いて、人は無知な動物の子犬に対して誤解が発生して、恐ろしくて深刻な後の結果があることができ(ありえ)て、このようにする人と人の間の誤解、その後の結果は更に想像しにくい。

(最後一段,我用網頁翻譯得來的,各位請看看,意思通順嗎? 謝謝!)

295名も無き宿泊客:2004/02/03(火) 13:27
思い違い、それはややもすれば理解し難いものである。
理性に欠ける、根気に欠ける、思考に欠ける、相手に対する様々な思いやり不足、
自己反省、感極まり衝動的な状況下でそれは起こる。
一度思い違いが始まってしまえば、それは一気に相手に対して数え切れないほどの
過ちをあげつらう思いに至ってしまう。
そうして誤解は収拾のつかないほど深みにはまっていくのだ。
人間が、無知なる動物の犬に対する思い違いが、これほど恐ろしい結果を
生む事を考えれば、このような思い違いが人対人の間に生じた時、
その結果は更に想像し難いものである。

296SAM@怠け者:2004/02/03(火) 14:36
多謝各位幫忙! 我的功課完成了,雖然是大家幫我完成的(^^;)
衷心多謝大家~謝謝! <(__)>

297初心者264:2004/02/03(火) 15:16
>>295
この日本語文カッコイイなあ。
>>296
これからも頑張れ〜!!

298       (=^・^=):2004/02/03(火) 19:05
↓こんなん見つけました
上海語を音声付で
http://members.aol.com/framelang/yumeno.htm

299SAM:2004/02/21(土) 04:34
ちぇっちぇこり,ちぇっちぇこりって意味がありますか?辞書で調べてもよく分からないんです。

謝謝~

300自転車小僧 </b><font color=#333399>(mI/K76EY)</font><b>:2004/02/21(土) 13:51
>299
"ちぇっちぇこり、ちぇっちぇこり"ロ係非洲加納ロ架仔女歌。
ロ吾ロ係日本話。

301SAM:2004/02/21(土) 14:33
>300
原來是歌,明白了,謝謝!

302名も無き宿泊客:2004/03/06(土) 15:59
ちょっと教えてください。
好久不見と好久不見了では了があるかどうかの差ですが、
意味合いとしてどう違うのですか?了は特に何かを強調しているの
ですか?

303SAM@じゅげむ:2004/03/11(木) 23:46
請問,比想像中更難ってどういいますか?

以下の例のように書けば、いいですか?
思ったより、むつかしかった。
思ったに比べって、むつかしかった。
思ったほど、難しくなかった。

お願いします。謝謝!

304自転車小僧 </b><font color=#333399>(mI/K76EY)</font><b>:2004/03/12(金) 12:30
>302
両者に特に大きな意味の違いはありませんが、「了」がつくことで会わなかった期間が
長かったと言う意味合いを持たせることも出来ます。「ひさしぶり。」と「久しぶりだネェ。」
くらいに考えられるでせう。


>303
思ったより、難しかった。是準確答案。
還有"思った以上に難しかった。""思っているより簡単でなかった。"等説法。

305名も無き宿泊客:2004/04/14(水) 09:35
日本での滞在、楽しくお過ごし下さいは、

祝Ni在日本之時間過的愉快。で宜しいでしょうか。

どなたかよろしくお願いします。

306sam:2004/04/14(水) 21:07
祝ni在日本的時間過得愉快。

307名も無き宿泊客:2004/04/14(水) 21:58
Samさんありがと〜! 多謝!

309Sam:2004/05/03(月) 22:52
する・なる問題ですが、教えて下さい〜

学生A「全国大会にでるんで、月曜から4日間学校を休まなきゃならないことになっちゃったよ。

学生B「火曜日に試験があるって言ってたけど、どうするの?」

学生A「ああ、あの試験、先生の都合で再来週に(した・なった)んだよ。」

答えはどちらでしょうか?

謝謝!

310かっぱ:2004/05/05(水) 00:22
う〜ん、私にはちょっと重荷な命題ですね。力量不足は後に神降臨を願いましょう。

結論から言うと答えは「なった」です。
しかしこの選択は難しいですね、漢字で書けばどちらも「為る」ですから。
この問題の第1の注意点は主語が何か?という事になります。
この文章ですと「試験」が主語になりますので、組み合わせる動詞は「なる」が自然です。
しかし、もし「先生」が主語になると
「ああ、あの試験”は”、先生(が)都合で再来週に(した)んだよ。」と、なります。
(原文で”は”が省略されているのは、語気問題に過ぎません、この文でも無くても構いません)

しかし、なんでそうした方が自然であるかや、文法的説明については、論理的に説明できません
ので後のレスをお待ち下さい。
あと、やはりこの板より以前の亜細亜版に行ってみた方がレスが早いと思いますよ。

311初心者264:2004/05/05(水) 23:38
>>310のかっぱさんの説明であってると思います。
主語によって(する/なる)のどちらか決まります。

☆主語が "試験" の場合
試験は再来週になった。

☆主語が "先生" の場合
先生は(試験を)再来週にした。

312Sam:2004/05/06(木) 03:26
感謝兩位的解答!

313名も無き宿泊客:2004/06/24(木) 11:52
初めて質問します。

友人に「上万」という単語の意味を聞かれたのですが、
どうも意味がわかりません。もちろん辞書にも載っていません。
検索してみたところ、「イランの地震で”上万人”死亡」って記事が引っかかったので
「数万人」というようなニュアンスでよろしいのでしょうか?

314sam:2004/06/29(火) 00:28
上万と数万は少し違います。上万人死亡は1万人以上で、2万人以下なんです。
上万は数万ほど量が多くないと思います。

315Otakesan </b><font color=#333399>(URwv1y8.)</font><b>:2004/07/03(土) 01:38
山東省で2,3人に聞いてみましたが、上百、上千と言う言葉も使うそうで、
こちらでは百人を超える、千人を超える、と言う意味だそうです。
よって上万は一万人を超える、と翻訳してみては如何でしょうか。

316名も無き宿泊客:2006/03/10(金) 20:02:30

◆Shanghai24時(http://shanghai24.jp
※上海の夜遊び、クラブ・KTV・スナックの紹介サイトです。

◆更新情報
和平広場に3月8日OPENした「クラブ すばる」掲載を開始致しました。
http://shanghai24.jp/ktv_info.php?id=39

是非ご覧になってみてください。
何卒よろしくお願いいたします。

317名も無き宿泊客:2007/10/27(土) 16:53:40
警察が動きます。
記録と保存、緊急通報を!
書き込みを削除すると証拠隠滅罪に問われます。


衣服を透かして女性の裸体を盗撮する透視カメラというものが市販(無線雑誌ラジオライフなどに広告掲載)されており、それを改造したもので「家やマンションの中の様子を建物の塀や壁を透かしてくっきりと盗撮」する盗撮器を所持!!
警察無線の傍受も行っている北朝鮮国籍の要注意人物!
通報情報
名前 杞山 岳史(キヤマ タケシ)
本籍 大阪府東大阪市太平寺2丁目3番4号

住所 大阪府東大阪市柏田東10-9

通報先
大阪府警 公安課
0669454744

大阪府警 メールで通報・犯罪者を逮捕しよう!
gazo110@abeam.ocn.ne.jp
大阪府警 性犯罪
0669410110

警視庁 公安課
0335814321
公安調査庁
0335925711
東北公安調査局
0222564161
中部公安調査局
0529514531
中国公安調査局
0822285141
四国公安調査局
0878226666
九州公安調査局
0927211845

犯罪者逮捕協力者ヘの警察表彰の審査基準をみたしており、通報しておくと杞山岳史が逮捕された後で犯罪者逮捕協力者として警察から表彰が送られる案件です。

318れい:2008/10/30(木) 15:35:38
台湾九分に来たことがありますか?今、台湾九分のサイトでは「日本人観光大賞」が行っています。
九分に関する感想や写真などを発表するだけで賞品が貰えます
http://www.jioufen.jp/

319モンクレール ベスト レディース:2013/10/26(土) 12:57:36
モンクレール maya モンクレール ベスト レディース http://www.bjhyds86.com/シューズ-サンダル-um1p-12.html


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板