したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

お茶飲んで中国語勉強しようや

1超級王八蛋:2003/05/25(日) 12:25
中国語勉強スレですー。
中国語勉強してる初心者や、旅行で「これどういうの?」みたいな質問大歓迎!

気軽に書き込んでくださいね。

2中国でのお泊りはどこ:2003/05/25(日) 12:38
ところで教えてください。
重量の単位で十分の一斤の両ですが、100gは「二両」と言うのでしょうか、
「両両」と言うのでしょうか。お茶を買うときに分からなくて、つい
一百克と言ってしまったどじな私です。

3超級王八蛋:2003/05/25(日) 14:38
中国の単位で、1両は50gなのはもう知ってると思うけど、
法則的には「両両」なんやけど、やっぱり「両両」やと言いにくいか聞く上でややこしいってのがあると推定できます。
1を幺(ヤオ)って読んだり、歌のときだけ「的」を「ディー」って読んだりするのと同じことやと思いますわ。

4超級王八蛋:2003/05/25(日) 14:41
質問集みたいなスレをどーぞー(藁
お前ら!ここで中国語勉強しるアルYO!
http://www.soutokuhu.com/bbs/test/read.cgi?bbs=asia&key=1042132199

5HAL001:2003/05/25(日) 14:46
>>3
超級先生、すみません、
で結局100グラムほしいときは何て言ったらいいんですか?

6超級王八蛋:2003/05/25(日) 14:50

「二両」か「一百克」でよし。

7HAL001:2003/05/25(日) 15:12
>>6
さっそくありが㌧ござ〜♪

8ねぼけ翁:2003/05/25(日) 17:30
超級どん、リンク貼らなきゃwww

Web日中・中日辞書
http://www.bitex-cn.com/
漢字をピンインに変換サービス
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
中国語パソコン辞典
http://www.qiuyue.com/

9sam:2003/05/25(日) 20:37
王八蛋老師,有以下問題,希望你可以教我~謝謝!
1,車を運転するなら、お酒を飲んではいけません。
 車を運転すれば、お酒を飲んではいけません。(これでもいい?)

2,以下動詞,形容詞和名詞的否定形這樣寫可以嗎?
行けば>行かなければ
行くなら>行かないなら
行ったら>行かなかったら

おいしければ>おいしくなければ
おいしいなら>おいしくないなら
おいしかったら>おいしくなかったら

先生なら>先生ではなければ
先生なら>先生ではないなら
先生だったら>先生ではなかったら

お願いします<(__)>

10超級王八蛋:2003/05/25(日) 20:46

好久不見了!
>1,車を運転するなら、お酒を飲んではいけません。
>車を運転すれば、お酒を飲んではいけません。(これでもいい?)

意思差不多。但”車を運転するなら”是一種仮定形。
其他的回答我以後回答、謝謝!

11sam@野郎:2003/05/25(日) 22:11
先生、暫くでしだねー
車を運転すれば、不也是假定嗎?

還有>其他的回答我以後回答 (用了兩個回答,前一個回答應刪去)♪

12浦西:2003/05/25(日) 23:03
よく中国人に指摘されること;
「謝謝」
「不会」
わたし、よく台湾式にこう言うんですが、「不会」はヘンだと。
でも台湾人からみると、「不用」とか「不用謝」の方がヘンらしい。

13中国でのお泊りはどこ:2003/05/25(日) 23:13
日本人は「麻煩イ尓」と言うべきところを「謝謝」と言うと、言われた。

14超級王八蛋:2003/05/26(月) 00:54
>>9 >>11
>2,以下動詞,形容詞和名詞的否定形這樣寫可以嗎?
全部没錯!

>>12
俺は言いはしないけど、台湾人の「不会」はけっこう好きですわ。
でも、台湾だけじゃなく、ミン南は全部「不会」でしたねー。
スワトウでも「不会」やったし。ミン南語と関係あるんかな?

>>13
俺は日本人は「不好意思」を多用するって言われますた。
もち「麻煩イ尓」って言うところをね。

15TrueGarden:2003/05/28(水) 23:54
東北で地震があったもんだから、「一切都好嗎?」とメールもらいますた。
「気遣ってくれてありがとう」みたいなコト返信したいけど....

「不要担心」位しか思い浮かばない(鬱

16超級王八蛋:2003/05/29(木) 00:01

「イ尓不用担心」でもいいし(意味は同じやけど)、
「我一点都没事(俺は全然大丈夫)」でもOKですYO

17おたけさん:2003/05/29(木) 00:07
>「気遣ってくれてありがとう」 → 謝謝ni的関心
って言うのを入れたらどうでっしゃろ。
超級さん私にも教えてよ。勉強します。

18超級王八蛋:2003/05/29(木) 00:13
16補足

我一点都没事、の後に「謝謝」なんか加えると心がこもっててよし。

>>17
いつでもカキコしてくださいねー。俺もカキコしつつ勉強するんで(藁
質問に答えてても勉強になる罠

19口罩:2003/05/30(金) 00:17
みにふろから来ました。
質問させて下さい。
チャットで知り合った中国人からの手紙に返事を書こうと思っています。
まず↓の文は通じるでしょうか?
「我大約両個星期前收到了[イ尓]的信。謝謝。我很高興。」
「二週間ほど前あなたからの手紙を貰いました。有り難う。嬉しいです。」
そして、もう一つ、
この文の後ろに、「テストが有ったから(テスト便がちょっと忙しい期間だったから)返事を今までか書かなかった。御免なさい。」のような文を付けたいんですが、なかなか中国語に出来ません。
中日辞典はあるんですが難しいです。どうか教えて下さい。

20名も無き宿泊客:2003/05/30(金) 01:03
ヨコレス失礼します。現在超級先生が主にお答え下さってますが、
他の方もどうぞお答えお願いしますね。
中国語が解る方、どんどん書いて下さいませ。では続きどうぞ。

21超級王八蛋:2003/05/30(金) 02:05
>>19
「我大約両個星期前收到了[イ尓]的信。謝謝。我很高興。」
の場合は、
大約→でも通じますけど、スマートに「約」にしませう。
口語っぽくするなら、「差不多」でもOKです。
あと、文脈で「二週間前」ってわかってるから、「了」は敢えて言うならいりません。
でもつけたい!って言うなら、「イ尓的信」の後にも「了」をつけませう。

「テストが有ったから(テスト便がちょっと忙しい期間だったから)返事を今までか書かなかった。御免なさい。」
→「我近来有個考試、所以我没有時間給イ尓回信、很抱歉」
でOKやと思います、少なくても思いは通じます(藁

22じゃ私も質問:2003/05/30(金) 04:58
中国に1年もいながら未だ中国語初心者の私に教えてください。
『もし〜なら』は『如果〜』でいいと思うのですが、
『もし〜でも』の場合はなんと言えばいいのですか?
例えば『もし行かなくても、怒らないでね』とか。

23超級王八蛋:2003/05/30(金) 14:13
この場合でも「如果」を使ってOKです。

『もし行かなくても、怒らないでね』やと、
”如果(我)不去、イ尓別生気”ってな感じです。
あえて分けろ!って言うなら、”就是(たとえ〜でも)”かな。
この場合、後の文には”也”をつけないといけないって決まりがあります。
口語の場合は、場面がお互いしっかり理解できてたらつけなくてもいいでせう。

あと、「もし〜ならば」は、”要是”や”〜的話”でもニュアンスは同じです。
文語では”若”を使います。

24TrueGarden:2003/05/30(金) 23:19
「気遣ってくれてありがとー」メールしました。
お世話になりました。

もう一つ、お願いしまソ。
哈日のネーチャンのメールで「有些日劇的確譲我百看不厭。」
とあったのですが、
「日本のドラマは百回見ても飽きない」の意味でしょうか?

25じゃ私も質問:2003/05/31(土) 00:07
>超級王八蛋
ありがとうございます。
“就是”辞書に載ってました。
でも、副詞の類は辞書で引くの難しいですよね?
“たとえ”とか“もし”とか引いても、
自分の知りたいことが全然書いてないから。
そういうのってどうやって調べたらいいんでしょうか?

26超級王八蛋:2003/05/31(土) 22:59
>>24
「有些日劇的確譲我百看不厭。」やと、直訳すると、
「ある複数の日本ドラマは百回見ても飽きない」って意味になります。
全部が全部百回見ても飽きないってわけやなく、それに、「百看不厭」は
百回見ても飽きないって意味やけど、さすがに百回見たら飽きると思うんで、
これは「白髪三千丈」に似たオーバーな表現ですな(藁
敢えて訳すなら、「何回見ても飽きない」でいいと思います。

27超級王八蛋:2003/05/31(土) 23:18
>>25
やっぱり辞書の種類を増やして例文のサンプル加えるか、
周りに中国人がいたら、勝手に例文作って中国人に見せて、
「これあってる?」みたいに聞いたらどうですかね?

28超級王八蛋:2003/05/31(土) 23:30
俺は、日中事典は種類(小学館・岩波・どっかの中国の)を使ってます。
これだけでもかなり例文増やせまっせー。

29口罩:2003/06/01(日) 01:01
>>21
超級老師。これでまず伝えなければいけない事がかけます。ありがとうございます。
「了」はなんだか難しいですね。今回は付けないにします。

嗚呼、手紙をまだ書けない。
テストが終った時は「約両個星期前」だったのに「約三個星期前」になって来てしまった!やばい!

立て続けですが、もう一つ質問しちゃいます。
二、三週間とか三、四日とかは中国語でなんと言えばいいんですか?

30超級王八蛋</b><font color=#FF0000>(AIYAAAA.)</font><b>:2003/06/01(日) 01:10
>二、三週間とか三、四日とかは中国語でなんと言えばいいんですか?
あまり難しく考えずに、
2・3週間なら「二・三個星期」とか「二・三個礼拝」、
3・4日なら「三・四天」
ですね。

31超級王八蛋</b><font color=#FF0000>(AIYAAAA.)</font><b>:2003/06/01(日) 01:11
まずはあせらずじっくり実力蓄えることが大切です。
焦って勉強してもあまり能率は良くないからじっくりね。

32名も無き宿泊客:2003/06/01(日) 04:19
>>31
そのお言葉を肝に銘じて私もがんばります・・・

33TrueGarden:2003/06/01(日) 06:10
「百看不厭」はオーバーな表現ですか。
あなたの顔は「百看不厭」なんて言うとキモイかな(藁

超級さんどーも。私もがんばります。
手始めにChannel[V]を毎日つけっぱなしにしています。
でも最近は日韓の音楽ばかり......

34Sam@不要忘記流過的汗:2003/06/01(日) 17:07
>33
>あなたの顔は「百看不厭」なんて言うとキモイかな
違いますね、「百看不厭」用來形容死物較好,もし女性に言ってあげたのは少し変な
意味があるんですが。人に使わないほうがいいと思いますねー

35好色河童:2003/06/01(日) 17:28
そらまあ、「自分の顔、ズット見てても飽きへんな〜」なんて言われたら、
よっぽど親密な関係でもない限り、「なんや、コイツ?キモ!」って思われる
のが普通でしょね。東洋人は基本的にSHYやから、礼儀正しく行くのが吉!

36好色河童:2003/06/01(日) 21:21
sam老師が言うてはるように、物や状況に対して用いるのが普通って事ですな。
女の子に「お前の顔、おもろいな〜(上の隠された意味ね)」って言うたら
搞不好喧嘩になりますな。
是非、勉強の為と割り切って試してみるのも小吉!

37超級王八蛋:2003/06/01(日) 21:27
そうやねー。「百看不厭」はふつーは人には使わんけど、
言い方と状況によってはジョークとして使えると思うから、
あくまで言い方と状況をわきまえて言ったら意中の相手のハートはバッチシ♪

とは保証しません(藁

38TrueGarden:2003/06/01(日) 22:19
いゃ〜好きな相手にも、こんなコト言われたヒキますわ(w
こんなにレスつくなんて、失礼しました〜

じゃあ、「何回訪れても飽きない」は「百去不厭」かな?
それとも相手の立場になって「百来不厭」?
イカンイカン、こんがらかってきますた。

39好色河童:2003/06/01(日) 22:50
其処に居らんかったら「去くよ」、居ったら、「来るよ」。
いくよくるよの法則とおぼえませう。あっ、此れ来週の小テストに出すよ〜。
あと、不の前に也を入れるとモット自然YO。

40中国でのお泊りはどこ:2003/06/02(月) 22:02
「百看不厭」って,金庸の「侠客行」に出てきたみたい。
手元に本がないので確認できませんので,違っているかも。

41超級王八蛋:2003/06/02(月) 23:29
「不厭」の応用編として、
「百読不厭」(何度読んでも飽きない)って表現もありまっせー。

42口罩:2003/06/03(火) 00:11
>>30 超級老師
毎度お世話になってます。謝謝。
なるほど、日本語と同じ感覚ですか!
確かに日本語の二、三日とかの表現は昔の中国語から来た表現っぽいので、
今の中国語でも同じ感覚というのは、まあ自然なことですね。
(おかげさまで手紙がやっと明日に出せそうです。仕事が遅いくて困ったもんだ。)

43超級王八蛋:2003/06/03(火) 00:21

応用編で、手紙とかの文語の時は、「二・三天」じゃなくて、日本語そのままに
「二三日」でも全然OKです。

44おたけさん:2003/06/03(火) 00:28
「ここ何日か」は「這幾天」でよかったですかいな?

45超級王八蛋:2003/06/03(火) 00:46
でもいいし、「最近(または近来)幾天」でもOKです。

46超級王八蛋:2003/06/03(火) 13:16
昨日のNHK語学講座絡みで思い出した。
工房の時からNHK語学講座を見てたんやけど、
中国語会話も何気に聞いてますた。もちろん当時は中国に行く気は全くなし。
で、そこで何気に簡単な会話で、
A:「請坐」
B:「謝謝」
A:「ロ那里ロ那里」
ってのがありますた。もちろん俺はただ聞き流してただけなんやけど、
中国に行ってから何気に思い出して使ってみたら役に立ちますた。
聞いてるだけでも何気に記憶に残ってるもんやなーと思った次第です。
ああいう講座は、見ない(聞かない)よりは見て(聞いて)おいた方がいいなーと思いますわ。

47七星:2003/06/06(金) 15:49
教えてください!
会社の部下なんかにものを頼んだあとに、日本語で言う
「じゃ、たのむよ」とか、「よろしくね」っていうのは
どう言えばいいんでしょう?

48超級王八蛋:2003/06/06(金) 18:04

敢えて言うなら、「拝托了 bai4 tuo1 le」とか「謝謝」ですね。
あと、「拝托拝托」とかね。
ビジネス上ではこれよく使ってますた。

49七星:2003/06/06(金) 18:18
ありがとうございます。
「拝托」ってなんだかニュアンス的に硬いような気がしてたんですが、
そうでもないんでしょうか?
上司だったり、取引先なんかにはよく使ってるんですが、
たとえば友達とかの間柄でも使えますか?
「麻煩イ尓」とかでもいいんですかね?

50超級王八蛋:2003/06/06(金) 18:34
友達の間ではそんな水臭いこと言わない!ってのが中国人です(藁
48もあくまでビジネス上のことで、友達同士だと逆に
「なんでそんなこと言うんだ」って小一時間問い詰められます(藁

もちろん「麻煩イ尓」でも全然OKです。これ加えるのを忘れてますた。

51七星:2003/06/06(金) 18:47
度々ありがとうございます。
今度から使ってみます!

52さんらーたん:2003/06/07(土) 14:25
先生、領収書の意味の「そーち」の漢字又はピンインを教えて下さい。
台湾の的士を降りる時に
「請、給我領収書」と言ったら
「そーち ロ馬 ?」と、聞かれ
「対 ロ阿/とーや」と、返答すると領収書がもらえます。
我先説謝謝。

53好色河童:2003/06/07(土) 15:21
「収条」じゃないすかねえ。けど、私は台湾2、3日しか滞在した事なく、領収書
必要な機会もなかったんで実際にはわからんです。
すーぱーはんか、ケッタマシーン老師に後お任せします。
運将とか奇檬子とか台湾漢語はようわからん。
一つ質問、瞎拼ってどういう意味すっか?辞書みてものっとらんしもう!台湾語って、、

54超級王八蛋:2003/06/07(土) 17:44
はーい、ただいま杭州発南京行きの列車の中デース。
もうすぐ上海に着きまーす。
>>52
それは「収拠」でーす。ピンインはshou1 ju4で、ショウチーかな?
大陸で金の単位だけ書いたヒラヒラの切符みたいなものは、「発票」(ファーピアオ)でーす。

55さんらーたん:2003/06/07(土) 18:18
>>53,54
感謝、快快的回答。納得しました。

>>53 一つ質問、瞎〓ってどういう意味すっか?
購物を悪く言った意味でshoppingの当て字のような気がします。予想なので
ただの参考までです。

56超級王八蛋:2003/06/07(土) 19:41
恐らく、瞎〓は衝動買いみたいなニュアンスやないですかね?

57好色河童:2003/06/07(土) 21:15
>>55,56
おお!光速レスありがとうございます。
なるほど〜英語音の当て字ですか〜、悪い意味だとは思ってましたが
うまく当ててありますね。よう見んと必死でショッピングか、、、
確かに衝動買いやね〜。お〜い、山田君座布団一枚もっといで!

58名も無き宿泊客:2003/06/08(日) 23:48
”被”・”叫”・”言上”
”使”・・(同上)
または給。把の区別がわからなくなってきた。

というか難しいぞ!

一応受身(上)使役(下)の違いだとは判るんだけど
パッと見わからん。使えネー。
こんな問題hskにだすなと小一時間(以下略

59超級王八蛋:2003/06/08(日) 23:52
「叫」は、どちらかというと「〜させる」ってより、同等の立場の人間に
「〜するようにおながいする」ってニュアンスが強いように思えます。
我叫我老婆買薬、みたいな感じかな。
「使」は確かに用法はムズいです。俺もよくわからん罠。
「給」は口語的かもね。「使」は口語ではあまり使った記憶ないし。

6058:2003/06/09(月) 00:11
回答ありがとうございます。
手元にあるHSKの説明書だと
ママ把子供泣くぞ!
子供被ママ泣くぞ!
  (面倒なんで重要点以外日本語です)

給(使役の)を使う場合は受益(反対も)らしいんですが、
何がなんだか。もう諦めてもいいですか?


一ヶ月前習った、只用。只要も判らん厨房です。

61sam@野郎:2003/06/09(月) 00:14
王老師,請問らしいとみたいだ どちらが 較可信?
1、あの人は日本人らしいです。
2、あの人は日本人みたいです。
私は(みたい)が較可信 と思います。
お願いします。

62超級王八蛋:2003/06/09(月) 00:19
>ママ把子供泣くぞ!
→これは「把」構文ですね。「〜を」って意味です。
「把」は北京語(北京方言)独特のSOV構文のミソな単語です。

>子供被ママ泣くぞ!
「子供がママに泣かされる」って感じになる典型的な受動態ですね。

「給」の使い方はかなりムズいんで、じっくりやっていきませう。
一般的な使い方は、俺はよくショッピングとかでもの見せてもらうときに
「給我看一看那個」(あれ見せてくれYO)
とか言います。

63機械猫:2003/06/09(月) 00:24
超級さん 遊びにきますた
(って言っても他のひとは僕のこと知らないと思いますが)w
どこのスレに書き込むか迷ったんですが、
中国語の話題のところにしようと思ってここに来ますた
ちょくちょく遊びにきますので みなさんよろしくおねがいします

64名も無き宿泊客:2003/06/09(月) 00:26
>>61
多分だけど、主観と客観的な違いぽくないですか?
らしい→人から聞いた。
みたい→見た感じ。

イチ日本人の推量を書いてしまっても良い?

65超級王八蛋:2003/06/09(月) 00:27
お、いらっしゃーーい!!
中国語の質問はチミも得意やったやろうから、ここでも答えてくれい。
雑スレみたいな感じになるけど、在りし日の深夜スレみたいに暴れてもいいぞい(藁
俺もヒマになるし(汗
あとは雑談スレにて。

66以前romらー:2003/06/09(月) 00:28
機械猫さんだ!
2chのスレ(中国語の勉強)は楽しく読ませて頂いてました。
また絶妙なやり取りを見せてください。

67以前romらー:2003/06/09(月) 00:29
機械猫さんだ!
2chのスレ(中国語の勉強)等々は楽しく読ませて頂いてました。
また絶妙なやり取りを見せてください。

68超級王八蛋:2003/06/09(月) 01:14
>>61
中国語に訳すと。
1、あの人は日本人らしいです。
→看様子那個人是日本人
2、あの人は日本人みたいです
→那個人好像是日本人

69超級王八蛋:2003/06/09(月) 01:15
「我看「みたいです」較可信

70sam@野郎:2003/06/09(月) 01:48
>>68>>69
謝謝老師~ <(__)>

中国語に訳すと,二つかなり似ていますね、でも、勉強還可以分辨到,
先生は「我看「みたいです」較可信とおっしゃいましたから。
うそじがあったら、
直していただけませんか?

71超級王八蛋:2003/06/09(月) 03:02
>>64
それだ!そう説明してもいいかもですね。
というわけで、>>70さんは>>64の説明は明不明白?

72sam@野郎:2003/06/09(月) 04:19
>>71
64の説明はよく分からない

例えば、隣の部屋から声が聞こえます。誰かいるみたいです。(らしいでもok?)
或者老師可否作一些例句呢?
謝謝!!

73超級王八蛋:2003/06/09(月) 11:05
>隣の部屋から声が聞こえます。誰かいるみたいです。(らしいでもok?)
対我来説没問題。可是「誰かいるみたいです」最合適。

例文
「みたい」→彼は彼女とHしたみたい。
(実際本人から話を聞いている)
「らしい」→彼は彼女とHしたらしい。
(あくまで聞いた話で証拠はない)
って感じでいいかな?諸日本人の皆様。

74名も無き宿泊客:2003/06/09(月) 15:01
あと「みたい」は日本人ではないことが明白なのに
「彼は(まるで)日本人みたいだ」の用法がありますね。
「らしい」にこの用法はない。

あと、「日本人らしい」も発音によって意味が変わってきますね。
無理矢理ピンインにすると
ni3 hon1 jin1 la1 xi1 (彼は日本人で、日本人の典型のようだ)と
ni3 hon1 jin4 la3 xi4 (どうもよくわからんが、たぶん彼は日本人だ)
おお日本語も声調で意味が変わる言語だ(笑)

とここまでややこしい話はかえって混乱のもとだったか…

75Sam:2003/06/09(月) 15:25
>>73 >>74
分かりました!

謝謝兩位老師~

76Sam@馬鹿:2003/06/10(火) 14:08
先生、質問があるんですが〜(この馬鹿!いつも向老師問些白痴問題..死んでくれー!)
動詞たい形+かもしれない OK? (行きたいかもしれない)
除了動詞的終止形,可能形外,還有甚麼詞類可接kamosirenai ?

77超級王八蛋:2003/06/10(火) 22:41
↑比方説、
●彼は日本に帰ってしまうかもしれない。(動詞しまう+かもしれない)

78超級王八蛋</b><font color=#FF0000>(AIYAAAA.)</font><b>:2003/06/15(日) 01:37
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  質問大募集!!  .|
 |________|
    ∧∧||
    ( ゚д゚)||
    / づ Φ

79sam@野郎:2003/06/15(日) 11:28
今度の試験が98.8点も取れて、とても嬉しい〜

皆さん、何のために中国語を勉強しているんですか?

80TrueGarden:2003/06/15(日) 12:09
不知道為什麼(w

81HAL001:2003/06/15(日) 19:08
samさん、はじめまして。よろしくね。
試験、おめでとう〜!!頑張ったんだね〜!
samさんは何のために日本語を勉強しているの?

82超級王八蛋:2003/06/15(日) 20:03
>>79
恭喜恭喜〜♪
俺は、なんで中国語勉強してるのか・・・。
う〜ん、わからないw

83好色河童:2003/06/15(日) 22:54
まあ、人に語らせようと思ったら自分から語ってみる事や。

私は趣味と実益やね。
◎旅行してみて、現地の皆さんが何を話しているのか知りたくなった。
◎他言語を話すという事は、脳の中でどのように処理されるのか知りたかった。
(別に中国語じゃなくても良かったんです)
◎現代日本語の最も大きな源流である言葉に興味があった、次点は英語。
◎多数の人々が使用している言語を学べば、その人口分の認識世界を増やせる可能性
 があるから。
◎今後、ご飯の種に出来る最も有望な言語であったので(自分の主観から)
◎世界中で食べた料理の中で中華料理がダントツ美味しかったから。

こんなトコです。試験おめでとさん。続けて頑張り〜

84名も無き宿泊客:2003/06/15(日) 23:03
漏れは・・・
1、仕事で使わざるを得なくなった。
2、語学は好きだから、メジャーな言語である中国語をと。
3、元彼女が中国人だったから・・・

85超級王八蛋:2003/06/16(月) 00:48
もう一度冷静になって、中国語勉強してる理由を考えてみた。
●今生活や就職活動や将来のことで必要不可欠やから。
●中国に住んでるから
●中国語の勉強が面白くなってきたから。
●アルファベットが苦手やから
●中国の方言に興味が沸いてきたから
●中国語しゃべってると、海外華僑に「同胞」扱いされるから。

86sam@野郎:2003/06/16(月) 04:06
>>81
HAL001さん、はじめましてです、よろしく。你好~
私、趣味だから日本語を勉強しています。面白いですね〜♪

87名も無き宿泊客:2003/06/16(月) 12:04
しかしsam@はん、テストで98.8点でどういうテスト?
一問0.2点???
となると・・・500問に・・・・(笑

なんかスレと逸れてきたんで本題に戻して
彼は中国人です
彼が中国人です
の区別はどうなんですか?
※これも中国語を勉強しる。と違う罠

88名も無き宿泊客:2003/06/16(月) 12:57
おいらはこれとニラメッコしたあげく、中国語に投資することにした。
http://www2.ignatius.edu/faculty/turner/languages.htm

89Sam:2003/06/16(月) 14:45
>>87
你好~ 一問0.2点そうじゃないね、実はこれは日本研究学科の試験です。
50問ぐらいがありますが、かなり難しいと思いますね〜
もし500問だったら、若しかすると(人都癲)かもしれない(W
(説錯了的話,請不要見怪)♪

90超級王八蛋:2003/06/16(月) 16:15
>>87
彼は中国人です:他是(個)中国人
彼が中国人です:他就是(個)中国人

「就」には肯定を強めて限定する働きがあります。

91名も無き宿泊客:2003/06/16(月) 21:32
そうですか?
例えば、
「彼はなに人ですか?」の答えが「彼は中国人です」
「誰が中国人ですか?」の答えが「彼が中国人です」
の場合、共に強調という意味合いがないように思われるんですが。
(または共に強調)
こう考えると区別が難しくないですか?

超級氏の強調という意味合いもある場合もある(比較・選択して使う場合)

92名も無き宿泊客:2003/06/16(月) 21:38
あくまで私ならこう答えるという範囲ですが。。。
「誰が中国人ですか?」の答えが「彼が中国人です」
の場合は「誰是中国人ロ尼?」「就是他」というような答えになりますね。

93名も無き宿泊客:2003/06/16(月) 21:41
SAMさんはどうならいました?

94sam@野郎:2003/06/16(月) 23:57
わたしにもやらせてみましょうか?
彼は中国人です(他是一位中國人)
彼が中国人です(他就是中國人)

A:Cさんは何の人ですか?(C先生是甚麼人?)
B:彼は中国人です。(他是一位中國人)

だれが中国人ですか?(誰是中國人?)
Cさんが中国人です。(C先生就是了)

95sam@野郎:2003/06/17(火) 00:35
>>93
私、よく本を読んで、日本語の雑誌とか漫画とか。時々歌を聞くこともあります。
以前日本語が全然分からなくて
今はだんだん分かるようになりますた。何でも初めは難しいですが、あきらめなければ
總會有學成的一天呢~但我現在還是差得很呢....

96名も無き宿泊客:2003/06/17(火) 12:00
>>94
×Cさんは何の人ですか?(これはグループ内の役割を示すときくらいにしか使われない)
○Cさんはどこの人ですか?(C先生是从na3个地方来的?≒C先生是甚麼人?)
○Cさんは何人(なにじん)ですか?(C先生是甚麼人?)

9796:2003/06/17(火) 12:08
>>94
もひとつゴメン
「わたしにもやらせてみましょうか?」
譲我〜の訳なんだろうけど、日本語ではこれは変な意味になってしまう。
日本語の「やらせる」には使役の意味しかありませんから、これでは「わたしに
命令してやらせてみましょう」という意味不明な文になってしまいます。
こういうときは「わたしもやってみましょうか?」といいます。

>>95
「やりますた」って(笑)。某掲示板をみて勉強してはダメですよ。ふざけて
わざと変な日本語使ってますからね。くずした日本語を使うのは相当日本語が
できるようになってからでないと、単なる間違いと思われてしまって笑われますよ。
(中国語学習中の自分に自戒を込めて)

98sam@野郎:2003/06/17(火) 14:46
>>96 >>97
謝謝你們的指正~ arigatou

99超級王八蛋:2003/06/19(木) 19:05
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |  質問大募集!!  .|
 |________|
    ∧∧||
    ( ゚д゚)||
    / づ Φ

100TrueGarden:2003/06/20(金) 23:22
ごめんください〜どなたかいらっしゃいますか?

「あなたは学生ですか?」
「いいえ、もう社会人です。」
という場合の「社会人」はどう言えばいいでしょうか?

学生の反意語としての「社会人」は、「公司職員」や「上班族」とは違うように思うのですが。

101超級王八蛋:2003/06/21(土) 00:10
難しい質問です(汗
「上公司的人員」でもしっくりいかんし、「公司職員」ってのもしっくりいかんなー。

102好色河童:2003/06/21(土) 00:11
こういうのって、中国語の問題というより日本語の問題なんです。
状況における反意をみつける事が大切で、完全に日本語に相当する物を教えろ
っていうのが間違っていると思います。つまり、考え方の問題です。
貴方は今、日本語OSじゃなくて中国語OSを使っているのです。
だから「あなたは学生(専業学生:働いていない)ですか?」
   「いいえ、もう働いています(已在工作;已在上班)」
こういう言い方では、貴方の伝えたい意味は消失するのでしょうか?

103TrueGarden:2003/06/21(土) 01:08
さっきまでNHKの日本語講座見てますた。

センセイありがとうございます。
漏れはエエ年なのに、「学生かい?」とか「卒業したんかい?」とか聞かれます(w
まだアタマの中で日本語→中国語変換やってますね(汗
臨機応変に対応できるように頑張りま〜す。

104福西:2003/06/21(土) 13:17
「社会人」ってのは日本語独特、日本社会を反映する言葉ですね。
日本で言う社会人とは仕事を持って働いているのが前提ですから、
例えば、失業者あふれる武漢へ行って、中国人に私はもう社会人です、言うても
(; 'A`)・・・アアア?
そういう違いを見つけるのもまた面白いですわ。

105浦西:2003/06/21(土) 13:18
そういう俺はコテ漢字を間違えたりする 福西× 浦西○

106名も無き宿泊客:2003/06/21(土) 21:13
福西-HUKUNISI
浦西-URANISIか?
この二つを何故打ち間違えるのか小一時間(略

107sam@野郎:2003/06/22(日) 00:32
>>100
「あなたは学生ですか?」/你是學生嗎?
「いいえ、もう社会人です。」/不是了,我已在社会工作。 広東語で「我讀緊社会大學o架啦」と言います

「社会人」は日本語ですね、中国人に言って多分分からないと思います。

108TrueGarden:2003/06/22(日) 22:26
レスありが㌧
言葉だけでなく、その背景を知るのもオモシロイですね。

日曜は鳳凰台で非常男女見ています。
辞書にないヒョーゲンが沢山あって、おバカになりそうです。

109名も無き宿泊客:2003/06/24(火) 16:27
女性はピーインでどう書きます?
紙の上(自分で)では書けるんですが
パソコン上(入力)の時はどうですか?

110名も無き宿泊客:2003/06/24(火) 17:00
>>109
NV XING
UウムラウトはVで代用します。

111109:2003/06/24(火) 17:44
ありがとうございました

112名も無き宿泊客:2003/06/26(木) 02:12
小学館の日中・中日辞典が収録されている
カシオの電子辞書(XD−R7300)を買うかどうか迷っています。
広辞苑や英和・和英辞典も入ってて,実売3万円ちょいというところなんですが,
どなたかお持ちの方はいらっしゃいますか?
インプレッションなど聞かせて頂けるとありがたいのですが・・・

113超級王八蛋:2003/06/26(木) 04:54
>>112
俺も買おうかどうか迷ってまふ。
関係ないけど、帰国後の携帯がどうも2万以上かかるみたいやから予算的にちょっと(藁
もちろん持ってはないけど、昔ソニーの電子辞書の中日・日中辞典を持ってたことがあって、
それはかなり使いにくかったけど、今回はコンパクトで使い易そうですね。
正直、収録されてる日中・中日辞典が「第二版」なら文句言わずに3万出すします。

114112:2003/06/26(木) 12:19
>>113
残念ながら収録されているのは「初版」のようですね。
ところで,初版と第二版ではそんなに内容が違うのですか?
(私が普段,使っているのは第二版です)

115超級王八蛋:2003/06/26(木) 21:05
第二版の特徴は、新語もそうやけど、IT擁護が豊富に載ってることかなー。
それ以外は特に特徴はなかったです、俺が使った本(辞書)での感想やけど。
IT用語に不自由しなかったら、第一版でもいいと思われ。
詳しい単語数なんかは、小学館のサイトでも見ておくんなまし。

116TrueGarden:2003/06/26(木) 21:49
おばんでやす〜また教えてくださいまし〜

漏れ「最近どうよ?」
相手「是掛!近期忙搬屋、和辮校友會。」

意味が解らないので、会話が途切れますた。

117ねぼけ翁:2003/06/26(木) 22:12
私が初レスしてみます、はい。
>相手「是掛!近期忙搬屋、和辮校友會。」 は、
「そうだよ!もうすぐ引っ越しと同窓会があってね」というような感じでしょうか?

118名も無き宿泊客:2003/06/26(木) 23:30
>>112
価格.comの評価をどーぞ。
http://www.kakaku.com/bbs/Main_kakaku.asp?ItemCD=207530&amp;MakerCD=17&amp;Product=XD%2DR7300&amp;CategoryCD=2075&amp;Anchor=1622568

119:2003/06/27(金) 12:48
あまり評価はよろしくないようでつね。俺は専らペーパー辞書派です。
あと中国で買ったオレンジ色の日中・中日辞典です。29元ですごいお得な辞書でつ。

120112:2003/06/27(金) 15:09
みなさんありがとうございます

>>115
第二版については,版元に電子データがないので,
カシオとしても「収録時期は未定」ということのようですね。

>>118,119
どうしても紙に比べると使い勝手は悪いですよね。
でも,さすがに普段,辞書を持ち歩くのは大変だし・・・
というところで悩んでおります。
ちなみに↑の価格.comのページにも出ていた
「セイコーインスツルメンツ」の電子辞書(7月発売予定)は,
 ・英英辞典が入っている
 ・キーボードがカシオのものより打ちやすい
という点で,メリットがありそうですね。
(そのほかのスペックはカシオのものとほぼ同じようです)

121超級王八蛋:2003/06/27(金) 21:20
例の電子辞書、初心者or英語とかも一緒に勉強したい、とか多目的ならけっこう使えるかもですね。
第一版ゆえに「インターネット」「Eメール」すら辞書に載ってないのは相当痛いけど、
それさえクリアしたら使えるとは思います。
でも個人的には紙辞書併用がベストかな。

122超級王八蛋:2003/06/27(金) 21:21
追加。
帰国したらヨ○△シに逝く予定やから、その時に現物見てきますわ<電子辞書

123sam@:2003/06/29(日) 23:28
(美容院,叔母,送りました,男性,昼ごろ,洗濯)
私は平仮名で何と書くか分かりませんが、王八蛋先生、教えてくださいませんか?

以下是口頭試驗的自我介紹,請問通順嗎?
お願いします、謝謝!!! <(__)>
「はじめまして、私はていです。わたしは(美孚)に住んでいます、日本語が2年勉強をしました。
趣味が映画を見ることで、私は会社員です。
趣味のために日本語を勉強しています。」

124自転車小僧</b><font color=#FF0000>(mI/K76EY)</font><b>:2003/06/30(月) 00:26
>123
(美容院→びよういん,叔母→おば,送りました→おくりました,男性→だんせい,
昼ごろ→ひるごろ,洗濯→せんたく)

「はじめまして、私はていです。わたしは(美孚)に住んでいます、日本語が2年勉強をしました。
趣味が映画を見ることで、私は会社員です。
趣味のために日本語を勉強しています。」

→「はじめまして、私はていです。(私の名前はていです。or 私はていと申します。)
わたしは(美孚)に住んでいます、(現在住在美孚,就行。不然的話,講"わたしは(美孚)
と言うところから来ました。")
日本語が2年勉強をしました。(日本語を2年間勉強しました。)
趣味が映画を見ることで、私は会社員です。趣味のために日本語を勉強しています。」

125sam@:2003/06/30(月) 00:56

わたしは(美孚)
と言うところから来ました。<這句有一點不明,但無論如何非常感謝你的幫忙~謝謝喔! ^^
ありがとう。

126名も無き宿泊客:2003/06/30(月) 11:42
>>124
「日本語を2年間勉強しました」だけが正しいんですよね。この書き方だと
「日本語が2年勉強をしました」も正しいように見えてしまう。
sam@さん、後者は違いますからね。全然意味がわからないです。

美孚と言うところから来ました(我是从美孚這个地方来的)

127sam:2003/07/01(火) 00:08
↑分かりました、どうもありがとうございました。
謝謝!!

128TrueGarden:2003/07/01(火) 21:06
毎日雨が降ってうっとーしいけど、中国語の勉強♪

「機率」ってなんでしょうか?
「我覚得今年上的機率不高。」は何が高くないのかしら?
辞書に無い〜

129超級王八蚕@居ぬ間の騙り:2003/07/01(火) 21:46
自然界に存在する物、その出現または発生する機会の割合。(統計、数学用語) 
日本語に相当する用語は確率、蓋然率。

蓋然率についての、詳しい説明は理系の鬼、螺子雑王にシュレディンガーなどと絡めて
聞いておくれ。(しかし、一体どんな難しいテキスト使っておるのや、このお方)

130TrueGarden:2003/07/01(火) 21:54
「蓋然率」の読み方と意味が解らんかったw

情けないです。逝ってきます。

131TaperNezi</b><font color=#FF0000>(Dj2VoEMY)</font><b>:2003/07/01(火) 23:21
蓋然率…よ、読めない(汗
みんなが中国語勉強している中で俺だけ日本語の勉強か?
probabilityの事とちゃうんかいな?(冷汗
>>129
シュレディンガーの波動方程式の話が聞きたいのか?それともシュレディンガーの猫の話か?
どっちに転んでもスレ違い確率100%なんで、また機会作って別スレでw

132超級王パ蚤@騙り:2003/07/01(火) 23:30
♪猫じゃ〜猫じゃ〜と、
probabilityの事よ。説明したって。
蓋然率:実はわしも初めて見たわ(w

133名も無き宿泊客:2003/07/02(水) 10:31
蓋然率って言葉は聞いたこと無いけど蓋然性ってのはよく使う言葉だよね。
理系だけかな???そんなことないよな。

134名も無き宿泊客:2003/07/04(金) 19:29
ィ尓看他紅光満面、_精神的

A、太 B 挺 C 多MA D 好

HSKの問題(問題集)にでてきたのですか?何故?

答えは言わない。悔しいもん。

135名も無き宿泊客:2003/07/04(金) 19:30
上げわすれ。
答えてちょうだい。お願いします。
理由もね〜

136好色河童:2003/07/04(金) 19:51
Bだと思うけどね、理由は?言われると辛いな、、、だって、很有か挺有しか聞いた事ないもん。
理想的な答えはACDがなぜ、組み合わせとして適さないか、って事でしょうね。
すいません、論理的実証的な説明能力を有しません。
母さま、カキおいしゅうございました。逝ってきます、、、、

137超級王八蛋:2003/07/04(金) 20:31
消去法でいったら、AとCではないね。
残りはBかDなんやけど、俺はあえてDとしよう。

138名も無き宿泊客:2003/07/04(金) 20:54
超級氏も、そう思ったんだよね!!!

ということでBです・・・。
何でだろう?
SAMはん、中国人として答えて下さい(w

139好色河童:2003/07/04(金) 21:13
だってさ、「好」を使ったら意味が変化しない?
勿論組み合わせをとして自然じゃないから使えないけど、元気の程度を表したいのに
「好」を使ったら元気の種類を表現する感じです。>好精神

140好色河童:2003/07/04(金) 21:19
三好学生ってなにが好かったんでしたっけ。

141名も無き宿泊客:2003/07/04(金) 21:26
人品。道徳。学習。
じゃない?

142好色河童:2003/07/04(金) 21:28
>>139
訂正:元気の種類→考え方、宗旨の種類 、好いって言ってる感じ。

143超級王八蛋:2003/07/04(金) 21:57
三好学生は、
学習好、品徳好、体育好 のことね。

144超級王八蛋:2003/07/04(金) 21:58
>>138
もし俺が本番のHSK受けて同じ問題出たなら、Bにしてますた(藁
「好」は俺の広東語の癖で、どうしても「とても〜だ」って解釈しちゃうのよねー。

145sam:2003/07/04(金) 22:52
>>134
私もやってみましょうか?
答はBと思います。

(挺)と(好)の使い方がとても似ていますが、(ィ尓看他紅光満面、_精神的)
この時、(好)より(挺)を使ったほうがいいと思います。
どうして? よく分からないですが、(挺)+精神 這是習慣的用法! <-日本語で何というか分からない、ごめん

もしこれは広東語の問題なら、好を使ってもいいとおもいます〜♪

146超級王八蛋:2003/07/04(金) 23:04
>(挺)+精神 這是習慣的用法
「(挺)+精神というのは習慣として使われる言い方です」でええんかな?<日本語

誰か好説法プリーズ

147名も無き宿泊客:2003/07/05(土) 01:02
「挺」の質問したものです。
皆さん回答ありがとうございます。

まだお待ちしています。

148好色河童:2003/07/05(土) 09:10
>>146
「(挺)+精神 ってのは言い回し」
「(挺)は精神の枕言葉です」ってのはどーよ。
スマン、粘着するけど、AとCはなんで駄目なのよ?説明して?

149名も無き宿泊客:2003/07/05(土) 11:42
>>136
幸吉タン・・・

スレ違いにつきsage

150名も無き宿泊客:2003/07/10(木) 01:23
>>148
Aはふつう「太〜了」の形で、Cの真は感嘆文だからじゃないの?簡単に言ったら。

151150:2003/07/10(木) 01:34
私の中国語力から見たら、「X+形容詞+的」の構文だとXには「太」とか「真」は当てはまらないと思いますね。

152名も無き宿泊客:2003/07/10(木) 02:21
超初心者なんですが、「ロ巴」の意味がいまひとつわかりましぇん。
テキストに「言い切りを避ける語気を表す」と書いていますが、意味が判りません。

例えば「清吃」と「清吃ロ巴」では実際にニュアンスとしてどんな違いが
あるのですか?

153自転車小僧</b><font color=#FF0000>(mI/K76EY)</font><b>:2003/07/10(木) 09:31
>152
「請吃。」と言えば「食べなさい。」と言う感じ。
「請吃ロ巴。」と言えば「さあ、食べて。」と言う感じ。
あくまで私的な意見ですが「ロ巴」と言うのは、"開始"や"共有"と言ったような
"勧誘"的感情を伴っていると思います。
後、語調を合わせるというのもあるかと思います。

154超級王八蛋:2003/07/10(木) 10:53
>>152
はじめまして。どうぞよろしく。
「ロ巴」の使い方は確かに理屈で説明すると難しいですね。
基本的には153の自転車さんのレスの通りなんやけど、
口語で、簡単に言ったら、『語気を和らげる』効果があると思います。
例えば、「イ尓走」って言ったら、「行けやゴルァ!」みたいなちょっとぶっきらぼうなニュアンスがあって、
「イ尓走ロ巴」やったら「行った方がいいよ」とか「さあ、行きなさい」みたいな
語気が和らぐ感じがします。
俺も中国に数年住んでて理屈ぬきで勝手に身についたんやけど、
「ロ巴」抜きで「走!」なんか言われたらちょっとむかつきますね(藁
また、「ロ巴」は日本語でいう「〜しましょう」ってニュアンスもあるのは辞書にも書いてあるでしょう。

ついでに、「ロ尼」も同じ用法で語気を和らげる作用があります。
「ロ巴」とか「ロ尼」みたいな「語気助詞」って言われるものは、
中国普通話やとつけてもつけなくてもまあ怒られはしないけど、
広東語だとつけないとかなりキツいニュアンスになって、
台湾人はうまく語気を和らげるために常用してます。

155名も無き宿泊客:2003/07/10(木) 18:43
>>153 >>154
152の小姐です。有難うございました。
最近広州に旅行に行ったのが中国語を覚えようと思ったきっかけです。
現在、時間と予算の関係でNHKのラジオ中国語講座で勉強しています。
これからも場違いな初心者の質問をさせていただくかもしれませんが、
宜しくお願します。

156超級王八蛋:2003/07/10(木) 20:57
こちらこそよろしく。
関係ないけど、俺は広州に数年間住んでたことがありやす。
初心者でも何でもわからんことがあったら質問してくらはい。
俺も今まで蓄積した中国語の知識が他人のためになるのは嬉しい限りでやす。

157中文初心者小姐:2003/07/13(日) 15:10
「点儿」の使い方がわかりません。
例えばテキストでは「我去mai点儿飲料」の訳として「飲み物を買いに行く」
となっていますが「点儿」は何のために必要か、またどういう働きをするのか
どなたか教えていただけませんでしょうか。

158超級王八蛋</b><font color=#FF0000>(AIYAAAA.)</font><b>:2003/07/13(日) 15:26
「点儿」は、「少し」とか「ちょっと」って解釈できるけど、
「我去mai点儿飲料」だと、主婦の会話風で言えば
「ちょっとそこまで飲み物でも買いに行きますのよ、オホホホ」
みたいなニュアンスになると思います(藁

「点儿」って枕詞みたいなもんで、正直つけてもつかなくてもあまり影響はありません。
「我去買飲料」でもほとんど意味は変わりません。
「点儿」がついたら、「(時間的・数量的に)ちょっと・少し」みたいなことを強調するもんでしょう。
俺はほとんどつけたことなんかないんですけどねー。

159SAM:2003/07/13(日) 15:29

「我去mai点儿飲料」 点儿と日本語の(でも)少し似ていますね!
飲み物でも買いに行く

この場合(点儿)軽い気持ちで何かを例として挙げる〜
ジュースとかコーヒーとか紅茶〜〜

160名も無き宿泊客:2003/07/13(日) 22:15
先日、稍微疼といったら、
稍微有一点儿疼の方が良いといわれた…?なんかおかしい。
有一点儿疼の聞き間違いかな。

161中文初心者小姐:2003/07/14(月) 20:52
>>158 >>159
有難うございます。テキストの通り一遍の説明に比べたら皆様のご説明は
イメージとして本当にわかり易いです。 

謝謝老師

162名も無き宿泊客:2003/07/14(月) 22:58
稍微の使い方はちょっと難しいですね。
辞書には『少し』『ちょっと』って書いてあるけど使い方は日本語とちょっと違いますね。
俺は『稍微等一下』って表現でしか使いません。

163Otakesan:2003/07/15(火) 00:00
私も『稍微等』以外の用法は耳にした事はありません。
現代漢語小詞典(商務印書店)には「チョト砂糖を入れるとウマー」ちゅう例文も載ってますが。

私の駐在していた山東の農村部では「儿」化は殆どしません。(してるけど聞き取れない鴨w)
よって>>160のチョト痛いは「有一点疼」ちゅう事になります。

まあ、ちゃんとお勉強した事ない現地習得チュゴクゴですのでご参考まで。w

164TrueGarden:2003/07/16(水) 21:25
>>163
活きたコトバgetできるのがいいっすね。
じゃ漏れも質問

日本語勉強したい香具師にテキスト送ってやると、
「特地寄了這些書給我、我可不能譲你的苦心白費。」とメールがきますた。
前半は解るけど..後半の「可不能」ってトコロが(汗

165超級王八蛋:2003/07/16(水) 22:58
「可」って、強調するだけで意味はないと思いまつ。
というより、ここの「可」は訳す必要はないと思うよん。

166sam:2003/07/17(木) 02:12
可不能=不可能、不能(できない)
可不能 是普通話的講法

我可不能譲你的苦心白費=我不能譲你的苦心白費=我不可能譲你的苦心白費
意味は同じ〜

167sam:2003/07/17(木) 02:28
敬語がよく分かりませんが 何方か教えて頂けませんか?
行く>いらっしゃる 

行かれる、お行きになる <-OK?
麻煩晒!

168TrueGarden:2003/07/17(木) 11:24
超級さん、samさん、ありが㌧
漏れは考えすぎね(w

敬語は難しいです(汗
行く→行かれる、(お行きになるは使わないな〜)
来る→来られる、いらっしゃる、おいでになる

169名も無き宿泊客:2003/07/17(木) 17:18
うーん、異議有り。「お行きになる」個人的には使わないけど、一応アリじゃないかなー。

尊敬
行く→いらっしゃる、行かれる、お行きになる
来る→いらっしゃる、来られる、おいでになる、お越しになる、みえる

謙譲
行く→参る
来る→参る、うかがう、あがる

170TrueGarden:2003/07/17(木) 18:34
>>169
考えれば考えるほど、混乱しまつ(汗
漏れも日本語勉強しようかな♪

171超級王八蛋:2003/07/17(木) 20:04
お行きになる、っていちおうOKみたいです。
http://www.humantrust.co.jp/job_info/hot_info/one_point01.html

あと、ちょっと前のニュースで、「皇太子ご一家が愛子様と〜にお行きになりました」って言ってたし、
IMEの検索にも出てきます(藁

172超級王八蛋:2003/07/17(木) 20:05
あげとこう

173TrueGarden:2003/07/17(木) 21:15
>>171
自分の日本語能力が禿しく不安になりました(大汗;

ちなみにテキスト欲しがったその香具師は、日本に留学するためにこんな試験受けるそうです。
http://www.aiej.or.jp/examination/efjuafis_examination.html

これがホンマに外国人が受ける試験?
漏れは頭痛が.......

174中文初心者小姐:2003/07/21(月) 17:47
「ロ尼」のニュアンスと使い方について教えて下さい

例えば「イ尓現在在ロ那儿」と「イ尓現在在ロ那儿ロ尼」ではどのような違いが
あるのですか。またロ尼を使ったほうが良いケースはどういう場合ですか。

何時も聞いてばかりでごめんなさい。

175sam:2003/07/22(火) 21:13
どういうことで、<−これは何の意味ですか?

サンクス〜

176名も無き宿泊客:2003/07/23(水) 09:20
>>175
どういう=什麼、怎麼
こと=事情、原委、理由
で=為

177超級王八蛋:2003/07/23(水) 12:19
>>174
おまたです。
「ロ尼」ってのは、疑問文の後につけて、語調を柔らかくする作用があります。
「イ尓現在在ロ那儿」だと、「おまえどこにいるんだ?」ってな感じでちょっとキツくなりますが、
「イ尓現在在ロ那儿ロ尼」だと、「どこにいるの?」みたいに語感が柔らかくなります。
確かに使って見ると言い方が柔らかくなっちゃいますねー。
大陸中国だと使っても使わなくても気にしない人が多いけど、
台湾だとちゃんと使い分ける人がいるし、台湾で中国語勉強してた時はこのニュアンスをちゃんと勉強しました。

あるテキストに書いてたけど、「ロ尼」は親しい人間にしか使えないという説明があったけど、
明らかに目上の人間でない限り気にする必要はないんじゃないですかね?

178sam:2003/07/24(木) 01:07
>>176
全句的意思應該是何解?
謝謝!

179名も無き宿泊客:2003/07/24(木) 12:55
>>178
なんでバラバラに書いたかというと、そのときどきで適当に組み合わせが
変わるから。特に「こと」って言葉の意味は広い。
文脈によって組み合わせてください。

180176:2003/07/24(木) 12:59
"為什麼事情"かも知れないし、全体の文脈みないとなんともいえん。

181名も無き宿泊客:2003/07/27(日) 09:39
覇王硬上弓って、どういう意味なんでしょうか?

182超級王八蛋:2003/07/27(日) 17:25

たぶんxie1 hou4 yu3(←漢字を不覚にも忘れた)でしょうねー。
よくわからんのでちょいと調べてみます。

183超級王八蛋:2003/07/27(日) 17:29
老警察哪有这样有
礼貌的,都是霸王硬上弓的。”

184超級王八蛋:2003/07/27(日) 17:34
失敗しますた。
中国アホーでググってみたらこんな文章が見つかりますた。

老警察哪有這様有礼貌的,都是霸王硬上弓的。”
前半の意味から見て、横暴だ、とか態度が(覇王のように)デカい、とかそういう意味だと思います。
手元の中国語辞典(中国で買ったもの)によると、覇王は「野蛮な奴や道理をわきまえない奴を比喩する」とも書いてあります。

185名も無き宿泊客:2003/07/27(日) 19:14
ありやとやんした。
しえ後語でぐぐりましたら、どうも無理やりに奪う(事をいたす)事と判明しました。
此処で、しえ後語って言葉を始めて知った厨房でした。

186sam:2003/07/27(日) 19:15
>>181
霸王硬上弓
(多用於描述強姦時男方的暴力行為~)
それで、ふだん使わないほうがいいと思います。

強姦案受害人雖然極力反抗,但最後仍被霸王硬上弓強姦了

187名も無き宿泊客:2003/07/27(日) 19:29
samさんもありがと〜。
努めて使わないよう、しないように思います。
ところで皆さん有没有喫過覇王餐ロ馬?我還没有。

188名も無き宿泊客:2003/07/30(水) 01:16
覇王餐ってなんですか?

189sam:2003/07/30(水) 13:21

覇王餐というのはお金を払わないで食事することです。
分かりますか?

190名も無き宿泊客:2003/07/30(水) 13:29
sam氏、再度Thanks!
漏れは中国じゃないけど数回あります・・・。

191名も無き宿泊客:2003/07/30(水) 13:30
↑覇王餐のことです。

192超級王八蛋:2003/07/30(水) 18:41
覇王餐か。初めて聞いたわ。
これは「おごってもらうこと」は覇王餐には入らないんかな?
日本語で言えば「食い逃げ」ってことかな?

193名も無き宿泊客:2003/07/31(木) 19:25
白(口乞)も食い逃げになる?
それとも奢ってもらい→金を払わないという意味だけ?

194名も無き宿泊客:2003/08/02(土) 01:49
sam氏の解説だと、覇王餐と白吃も同じ意味になっちゃいますね。
何か違うあるのかな?わかる人カモーン。

195河童:2003/08/04(月) 21:01
わかっては無い人の説明ですけど、覇王ってのはスーパー氏のレスにもあるように
乱暴者(アウトロー)の意があります。だから、乱暴、暴虐な人のお金を
払わないで食事をする行為(=食い逃げ、違法行為)を示しているようです。

それに対して、白喫はSAM氏の説明そのままのようで、表現の範囲が広いようです。
おごってもらったり、只食い、食い逃げの用例としても出てきます。
(違法: 喫覇王餐≧白喫 :合法)  って感じではないでしょうか?
でも、南では聞いた言葉ですが、今WEBをみても新聞の報道では白喫が多用
されているみたいです。スーパーさんが知らんかった位やからパンピーの
我々が特に学ぶ程の単語ではないように思います。HSKにも出てこないでしょうし、、

196sam:2003/08/05(火) 00:06
對不起,最近較忙...<(_ _)>
覇王餐は白喫と違います。

喫覇王餐:是違法的! 不理會別人以暴力方式作威嚇,而不付賬!!

白喫:是客氣及自願性的~

ごめんなさい、私は日本語がとても下手なので、中国語で書きます。

197超級王八蛋:2003/08/05(火) 00:12
上の中国語を日本語に訳すと・・・。
疲れてるんで多少翻訳が間違ってる可能性があります。

・覇王餐:暴力的・脅しなどで強引にタダメシを食べること。
     食い逃げもこれに入るか?
・白吃:向こうの親切とかおごりとか。

198sam:2003/08/05(火) 02:43

食い逃げ <分からない〜 

是不是進食後逃走,不付錢?
如果是的話,這也算是吃覇王餐

199超級王八蛋@休憩中:2003/08/05(火) 13:31

>是不是進食後逃走,不付錢?
没錯!就是這個意思。

200コバ:2003/08/07(木) 01:40
ご無沙汰していました。常備接続環境に戻ってきました。
さっそく。
・"Y頭"(ya1 tou)…女の子
ドラマの字幕でよく目にするのですが、
この"Y"もやはり漢字? それともアルファベットのY?

201sam:2003/08/07(木) 02:43
丫 <-これは漢字です!アルファベットじゃない、英語のYとかなり似ていますね!

202名も無き宿泊客:2003/08/08(金) 14:04
広東語の語気助詞にもよく出てきますね。<Y
ロ牙の代わりにYを使うこともありますよ。

203sam:2003/08/09(土) 00:33
①22日は夜8時ごろでなければ、いけません。
 22日は夜8時ごろで(は)なければ、いけません。
何か違うのがありますか?

②毎日出掛けることもできずに、(できずに)とは何の意味ですか?

③私が本を読む目的は、短い時間に1冊全部読むこと(ではなく)、短い時間に
必要な情報を得ることです。
どうして(ではなく)と書く? (ではなくて)と書いたら、OK?

ありがとう〜^_^

204河童:2003/08/09(土) 18:53
①「〜でなければ」、是一套句子。所以上面対、下面不対。

②「できずに(出来ずに)」如此理解怎様?
できる(能句多)+ず(不)+に(助詞、表示前面情况)
例子:毎天不能出去、(留在家里?)。不過、後面内容一定跟前面相反喔。

③OK了〜(只是語気問題、意思上也没什么変。)    byebye~

205sam:2003/08/09(土) 20:24

ありがとうございました♪〜

206コバ:2003/08/10(日) 03:51
>>201
samさん、レス感謝です。やはり漢字だったのか。

207コバ:2003/08/10(日) 04:06
>>203
>②毎日出掛けることもできずに、(できずに)とは何の意味ですか?
どうしてsamさんが分からないのか、逆に私は悩みました。
もしかしたら“ず”の問題かな?

古典文法では打消(否定)の助動詞“ず”というのがあります。、
外国人が日本語を勉強する時にも習うのでしょうか。

日本語には所々に古典文法が入り混じるので、外国人学習者を混乱
させるのかもしれない。
例えば映画のタイトル『風と供に去りぬ』(GONE WITH THE WIND)の
“ぬ”は完了を表し、「風と供に去った」という意味です。
自分も子どもの頃(古典文法を習う以前)は意味がわかりませんでした(^^;

▼参照:文語助動詞活用表
 http://www.webspace-jp.com/~rin/tell/jodousi.html

208sam:2003/08/10(日) 04:37
↑感謝你的回答~謝謝!!! <(_ _)>

209TrueGarden:2003/08/10(日) 15:52
ごめんください〜またお願いしやす(汗

漏れ「金曜の夜、大地の子見た?」
相手「電視没放《大地之子》、害我白等到十一点、
  尽是報道台風的新聞、看得我頭都大了」

ワタシノ、アタマガ、スベテ大了???

210sam:2003/08/11(月) 21:46
尽是報道台風的新聞、看得我頭都大了(我覺得很煩厭!!)
頭が大きくなったのではありません、(W
日本語に(頭都大了)の意味を翻訳すれば、意味は困る、悩んでいると思います

211河童:2003/08/11(月) 22:45
遅ればせながら、辞書引いてみました〜。
目障りな、むかつく人をみたり、面倒な事に遭って、頭がいっぱいになる
(うんざり、むかつく、腹立たしい、ってな気持ちで)だそうです。
つまり、SAM老師の(我覺得很煩厭!!)ってのがそのまんまですな。

ところで、私はこの「看得」って処の意味、使い方が分りません。
ご教授くだされ。

212河童:2003/08/11(月) 22:48
あ、TVを見るのがって意味?

213河童:2003/08/11(月) 23:02
ダウンロード待ちの間に和訳。
TVで大地の子放送せんかったで〜、ワシを11時まで無駄待ちさせおって
台風ニュースばっかりやりやがって、見てて気分わるうなったわ。ッケ!

なんか和訳って性格でるな〜

214超級王八蛋:2003/08/11(月) 23:03
この看って、「思う」とかいう意味やないの?でも補語で出てくるから、ちょっとちゃうかな?

215TrueGarden:2003/08/12(火) 01:59
皆様ありがとうごぜーやす。

やっぱり頭が大きくなる意味じゃないんですね(w
漏れの辞書にはこの意味載ってなかったです。

話は変わりますが、話題の電子辞書2機種に触りますた。
第1版ですがカナーリ使い勝手は良かったです。
しかもあの薄さ。漏れの心は揺れています。

216河童:2003/08/12(火) 06:26
うわ〜ん、sam老師〜。お願いします〜。

217超級王八蛋@休憩中:2003/08/12(火) 13:43
>>215
2機種って、カシオと他にどっかあるの?
俺も第一版でいいから買おうかな。一回触ってみたいけど、
新宿のヨ○○シとかビ○クカメラに行っても現物がない罠。

218sam:2003/08/12(火) 14:34
尽是報道台風的新聞、看得我頭都大了
「看得」因(看)電視而覺(得) 、省略した

例:各位日本朋友的中文太好了,看得我目定口呆!!
因(看)到各位很好的日文而變(得) 目定口呆

219TrueGarden:2003/08/12(火) 17:03
>>218
ありが㌧

電子辞書はSEIKO SR-T5030とCASIO XD-R7300です。
広島のデオ○オ本店で見つけますた。

キータッチはSEIKOがいいかな〜?でも微妙。
漏れの電子辞書はシャープの電子手帳(w
中国語辞典ICカードは現役でやす。

220超級王八蛋:2003/08/12(火) 22:45
>>219
サンクス。セイコーのもあったのねん。
さっきヨ○○シのサイト見て確認したけど、セイコーの方がいいねー。
でも35000円か・・・。

221超級王八蛋:2003/08/12(火) 22:53
う〜ん、俺も心が揺れてるけどちょっと待ったら第二版のが出そうやし、
値段がちょいとネックかな。とりあえず明日途中下車して実物触ってこよう。

222河童:2003/08/13(水) 00:12
SAM老師、太謝謝您了。我也看您的進歩、看得我目定口呆ロ牙〜

223超級王八蛋:2003/08/14(木) 14:59
新宿のヨド○○カメラにて電子手帳触ってみますた。
セイコーはなかなかいいですなー。でも値段が・・・。

224112:2003/08/15(金) 02:19
>>223
私もビッ○カメラ有楽町店で実物さわってみました。
セイコーの方が後から出ただけあって,ものはいいみたいですね。
ビッ○カメラではポイント20%還元で,それを差し引けば(確か)実質28000円弱。
私も気持ちが揺れ動いてますw

第2版対応が出る時期が確定していれば,それまで待つんだけどなぁ・・・

225超級王八蛋:2003/08/15(金) 15:19
>>224
俺は第二版まで待つことにしますた。でも第二版が出たら即買います。
俺は、遅くても1年後くらい、または次バージョンで第二版が出ると勝手に見積もってるから、
メーカーのHPを細かくチェックして時機を待ちます。

226超級王八蛋:2003/08/17(日) 10:24
と思ったんやけど、昨日なんだかんだでセイコーの奴買っちゃいました(藁
ヨ○○シ、ビ○ク、さ○○やは全店全滅だそうです、昨日友達と新宿ローラーして
確認しますた。
こりゃ東京にないんかな・・・って思ってたら、秋葉原に行ったらあっけなくGETできますた。
使い勝手はなかなかいいです。反応もバッチシ。持ち運びも思ったより楽です。
これはやっぱ買いですわ<大家

ちなみに、第二版出る可能性を店員のにーちゃんに聞いたところ、
「第三版が出るまでは電子辞書の第二版は出ないでしょう。いきなり電子辞書の第二版が出たら
誰も紙の辞書を買わなくなりますから。小学館はけっこうケチなんですよw」
だそうで。

227TrueGarden:2003/08/17(日) 12:42
>>226
超級はん買いましたか!?
詳細キボンヌ

どうしようかな〜買おうかな〜ああっイライラ(w
もう1人犠牲者出たら買ったりして(ww

228超級王八蛋:2003/08/17(日) 13:00
今日本格的にいじくってみるから、詳細カキコするよ。
明日から英語も勉強するつもりやから(辞書+DVDをフル活用)やから。

で、もう一つ報告。
昨日樫尾のとどう違うのか?って聞いてみたところ、
中国語部分は変わらんけど、英語の搭載辞書がセイコーの方がいい辞書を搭載してるんで、
英語の辞書も使いたかったらセイコーをおすすめする、とのことでやす。
新宿は全滅なセイコー辞書も、秋葉原ではまだ在庫があるみたい。
駅前の某電気屋で確認したら、在庫はまだ10個くらいあるとのこと。

229超級王八蛋:2003/08/17(日) 15:48
ちょいといじくってみますた。<電子辞書
ミー的に便利やなーって思ったんは、各辞書に単語登録機能がついてることかな。
よく使う単語とか調べてわからんかった重点単語なんかを登録しておくと便利どす。
まずは報告終わり。

230名も無き宿泊客:2003/08/17(日) 16:54
>>226
超級さん,グッジョブ!

>第三版が出るまでは電子辞書の第二版は出ないでしょう
これで私も踏ん切りがつきましたw

231超級王八蛋@休憩中:2003/08/20(水) 14:24
>>230
地域によっては売り切れてるところもあると思うから、早めの購入がいいですよ。
俺もまさかメジャーな電気店が全滅とは思わんかったし。

232TrueGarden:2003/08/23(土) 21:12
デオ○オ広島店逝って買いましたぜ〜〜精工の中国語辞書。
ココでは在庫はまだあると思われ。

キータッチもいいし、画面が大きいので使い易いっす。
面白いのはコトバでサーフィンできることかな♪
中日→和英→英英と渡り歩いております(w

お客さん、これは買いですよ!
でも載っていない単語があったら、皆さんヨロシコ。

233超級王八蛋:2003/08/24(日) 14:21
>>232
おお、買いましたか。ええやろ?精工の辞書。
これに単語登録の機能があったら、中国語の辞書で足りない単語があったらバンバン登録するのになー
と思う今日このごろ。

234sam:2003/09/16(火) 03:58
好久不見,大家好~

上戸彩の夢はパチンコをすることだった <
パチンコというのはどんなことですか?
辞書をひきましたが、よくわからないんです。

どちらか教えていただけませんか?
謝謝!

235超級王八蛋:2003/09/16(火) 21:19
パチンコ・・・。どう説明したらいいんやろ?
日中辞典には「弾鋼球」って書いてあるけど。

236超級王八蛋:2003/09/16(火) 21:26
給イ尓英文的「パチンコ」網頁。請イ尓看。
http://www.pachinko-hangout.com/

237超級王八蛋:2003/09/16(火) 21:29
もういっちょ。
http://www.all-pachinko.com/

238河童:2003/09/16(火) 21:36
http://www.hazukan.com/HzNews/Index_News.Asp?News=2810

柏青哥で、検索してみて。台湾のページをみるとわかりやすい。
澳門や台湾には遊戯場もあるらしいです。

239sam:2003/09/17(水) 00:51
謝謝兩位老師~
明白了~原來是彈珠機.....

240名も無き宿泊客:2003/09/18(木) 23:40
パチンコって中国語で柏青哥って言うんですね、初めて知りました。

241河童:2003/09/21(日) 10:12
中国語というか、台湾国語ではそのように言うみたいです。
SAM大師の地元では弾珠機というみたいですし、弾鋼球という人も大陸にはいるみたいです。
実際、日本にきて始めてパチンコした大陸の人に上記の単語をいっても通じなく、
「小賭博的遊戯機、般蓋在火車站旁辺的」っていってやっと分ってもらった事があります。
まあ、日本にいる人には「パチンコ」って言ったほうがもちろん早いんですけどね。廃話、、、、

242sam:2003/09/23(火) 21:59
みそもくそも一緒にする とはなんですか?
これは日本語の先生が教えてくださった言葉ですが、詳しい意味を説明してくださったことはありません。
這是日文中的成語嗎?
謝謝!

243名も無き宿泊客:2003/09/23(火) 23:58
>>242
ワハハハハ!そんな言葉マジメにきかれても困る。

"把醤和糞混同起来"是"把善和悪混同起来"。

善悪の他にも優劣、清濁など質の違いを無視して一緒に捉えることです。
他にも「クソミソに言う」という言葉もありますが、それはまた全然違う意味です(笑)

244sam@優哉游哉:2003/09/30(火) 00:35
そうだん
1.べんきょうの しかたを 先生に そうだんしました。
2.かんじが わからないので、じしょに そうだんしました。
3.つがの 電車が 何時か えきいんに そうだんしました。
4.すきな えいがに ついて 友達に そうだんしました。
答えは4番でしょう?
我不太清楚為甚麼第1是錯的.....各位可否教教我?
謝謝~!!

245名も無き宿泊客:2003/09/30(火) 16:47
正解は1。

246浦西:2003/09/30(火) 23:31
1以外は全部× これは用法の問題だろうか?

2は辞書で調べました。
3は駅員に聞きました(尋ねました)
4は友達に話しました

247sam@優哉游哉:2003/10/01(水) 02:10
>>245
>>246
分かりました。真的非常感謝兩位!!!

248消しちゃいました、はい:消しちゃいました、はい
消しちゃいました、はい

249TrueGarden:2003/10/14(火) 01:30
皆様お久しぶりです。
友達の愚痴メールの中に「小猫調魚一様」というのがありました。
小さい猫が魚を調えるって何なのでしょう?成語かしらん。

250名も無き宿泊客:2003/10/21(火) 19:15
中国人の友人に聞いてみました〜。
元々は童話のタイトルで、魚を買いに行った子猫がほかのものが気になり
結局魚が手に入らなかったという話で、優柔不断で考えがまとまらないたとえ
だそうです。
ちなみに、「小猫調(diao4)魚」で「魚を調える」ではないそうですよ。

251TrueGarden:2003/10/26(日) 06:54
>>250
ありがとうございまする。

それと今日気付きました。HSKの試験日.....

252質問させて呉代:2003/11/16(日) 16:57
花時間 談戀愛 講故事 辦生意
の中で動詞と名詞が適当でないものを選べという問題で答えは辦生意なんですが、
或る台湾の人に訊いたら「全部いえる。この問題はおかしい。」といっていました。
どうなんでしょうか?センター試験2002年中国語の問題です。

253河童:2003/11/16(日) 18:13
確かに言えますね。でも、口語ではあまり出て来ないと思います。
問題作成者は「一般的で無いものはどれ?」って言いたかったのでは?

私も、日本語会話者のある中国人教授に「日本語としてはおかしくないが、一般的には
使われ難い単語(書き言葉用の物)を、会話で多く使われ違和感に苦しんだ事があります。
ところで、速いレスをご希望の方はミニフロでカキコした方がいいのでは?
版主逐電以来、此処は回答者不足ですから、、、

254質問させて呉代:2003/11/16(日) 23:16
逐電…ですか。わかりました。ミニフロに行ってきます。

255浦西アモイ:2003/11/17(月) 23:36
あら? >>252 ミニフロにも同じ質問がw

256sam@不三不四:2003/11/21(金) 00:45
みなさん、久しぶりでした。ちょっと質問です〜謝謝!
越是xx,越是xx
越是焦急,越容易出錯 (日本語でどう言いましか?

257名も無き宿泊客:2003/11/21(金) 17:06
>>256
いろいろあるけど、この場合は「〜れば〜ほど〜だ」かな。

焦れば焦るほど間違いを犯しやすい。
あせればあせるほどまちがいをおかしやすい。

例外は越来越xxの場合で、これは「ますます」とでも訳すといい。

越来越多了。
ますます増えてきた。

258sam@不三不四:2003/11/23(日) 06:23

分かりました、ありがとうございます!

有一點TE IRU 和 TE ARU 的用法有點不明白.....希望各位可以教我吧T_T 謝謝!!!

1、Nさんは黒板に地図を張りました。⇒黒板に地図が張ってあります。
                  ⇒黒板に地図を張っています。<これok?
te iru 不是也可以表示完成嗎?

2、スカートをはいている人⇒スカートがはいてある人 <いいですか?
打扮時一定要用te iru? te aru可以嗎?

<(__)>

259257:2003/11/24(月) 19:27
>>258
黒板に地図が張ってあります。→黒板上掛着一張地図。
黒板に地図を張っています。→現在有人黒板上掛一張地図。ごめん、中国語間違ってるかも。この文では人の主語が隠れていて、人がその動作を進行している状態を表します。

te iru 不是也可以表示完成ma?
んー確かに眼鏡をかけている、とかはそういえるかもね…。この辺は中国語では完成かも知れないけど日本語ではこれは進行なんだよね。

あと、「張る」と「貼る」のニュアンスの違いに気をつけてください。

スカートがはいてある人…不行!
一定要用te iru。

260sam@不三不四:2003/11/27(木) 00:47

非常多謝你的解答! 感謝!!!

261sam@格仔餅:2003/11/28(金) 02:02
宿題のもんだいですが、どちらか教えていただけませんか?

金曜日__日曜日_かけて旅行します。(どうしたらいいでしょうか?

てきとうな平仮名で_に入れてください。

謝謝!

262名も無き宿泊客:2003/11/28(金) 02:55
>>261

「金曜日(から)日曜日(に)かけて」 ですね。
意味は「金曜日から日曜日まで」と同じです。

263sam@格仔餅:2003/11/28(金) 03:37

分かりました!麻煩晒老師!!!

264名も無き宿泊客:2004/01/11(日) 18:39
我从小喜歓看書。真喜歓。
一般的家里,父母対孩子説;“看書”。
可是,我的家里人常常対我説“別看書了!”
我就是這様喜歓看書。
小的時候,我想“如果我長大了,要看的時候就尽情地看。我要快長大啊!”
現在,我随時可以看書,很高興。我坐電車的時候看書,吃飯的時候也看書,有時在洗澡間里也看。在厠所里当然看。
唯一,我不看的時候是旅行的時候。
旅行的時候,我只看風景,和当地人聊天儿,没有看書的時候。
可是,旅行的時候我不看書是有理由的。
因為我認為看書是在書里旅行,所以旅行的時候,我不用看書。

265264:2004/01/11(日) 18:41
初心者ですんません...
間違っているところとか何言ってるかワカンナイYO!っていう所があったらご指摘頂ければ嬉しいです。

266SAM@怠け者:2004/01/11(日) 22:34
↑ 旅行的時候我不看書是有理由的。
因為我認為看書是在書里旅行,所以旅行的時候,我不用看書。
(這幾句很有意思!寫得很好呢!) ああー、本当に初心者ですか?信じられません。

267河童:2004/01/11(日) 23:43
↑私もそー思います。私よりよっぽど上手いですよ。この作文。

ああー、SAMさん生きてはったんですね。超級さんも生きてはると思うんやけどなあ〜
名無しさんになってるようで、最近消息が、、、
ところでバンコクで、「蓋世豪侠」ってTVドラマのVCD買ってきました。
星爺も呉孟達もまだ若くって、二人の掛け合いも今程面白くはないけど、それでも
楽しい〜。(広東語がわかればもっと楽しいんでしょうねえ、、、、ああっ!)
大体、私の中国語レベルってこの↓面白さも解らん程度ですから、、、

http://fm974.tom.com/life/index.html
星爺ラップもいいけどK姐ラップもおもしろいですよ〜

268TrueGarden:2004/01/12(月) 15:13
やっぱ、海外旅行の土産はVCD&DVDですかな(w

で、私も買いあさって帰国した後
「Ni在中国買得VCD、DVD効果如何?」とメールがきました。
「効果」は何を訊ねているのか、辞書見てもワカンナイ......

269河童:2004/01/12(月) 22:47
まあ、実際にはようわからんのですけど、中身(再生状態)はどうだった?って
きいてるん違いますかね〜。

何、買うてきましたん?バンコクでは高いのと種類が少なくて(中文が少ないのは当たり前)
多くは買えませんでした〜

270TrueGarden:2004/01/12(月) 23:44
>>269
いろいろ買いましたが....中国語スレなので中国語で書くと....

・黒夜傳説 ・殺死比尓 ・反恐特警組 ・全民公敵 ・最後的武士
・黒客帝国Ⅱ&Ⅲ ・未来戦士Ⅲ ・天羅地網 ・向左走向右走
・明日帝国 ・空中監獄 ・地心末日 ・X戦警Ⅱ  

まだあるけど、打つのがメンドイので終了〜

271河童:2004/01/13(火) 00:03
これ、全部ハリウッドモン違いますか?ところで、向左走向右走の英名って
なんですか?全く想像できません〜。

私はあと走向共和のセット、高かったです〜。8千円位しました。
中国で買えば5000円程度ですんだとおもうんですが、、、、
あ〜無間道の続き見たい、、、、(でも、ヒットしたからって続編作りすぎ違います?)
このての話は後は雑スレで。

272264:2004/01/13(火) 20:30
SAM老師!河童老師!
謝謝,很高興啊!!

我学了两个月,但是還不行〜
これからも頑張ります。

273名も無き宿泊客:2004/01/14(水) 10:54
>>272
すげえな。どういう環境で勉強してんの?二ヶ月だったらようやくピンイン
覚えてーってのが大半だと思ってた。自分は自習だけで特に中国に関わる
仕事もせずに一年で中検三級取れてまあまあいけてると思ったけど
上には上がいるもんだ。語学専門に勉強してる学生と信じたい。

274阿P:2004/01/26(月) 22:16
初めまして、質問があります。こういう質問していい場所なのかまだよくわからないんですが。。。
「ケーキを六等分にする。」「ケーキを二対一に分ける。」「ケーキを人数分に切る。」などは中国語でなんと言うんでしょうか?
一番初めのは「把蛋糕分成六等份。」でいいんでしょうか?他のはまったく分かりません。

275阿P:2004/01/26(月) 22:33
あと、もう一つ質問があります。
「冇mao3」という沒有と同じ意味だと辞典に書いてある字を使った文をネット上で見ました。
これは方言みたいなんですが、どこらへんでよく使われていて、口で言っても通じるかなどわかる方はいませんか?
「有」の中身が無い字で面白いなぁと思ってしまいました。
「冇問題」なる言葉もあるようです(検索で沢山ヒット)。

276SAM@怠け者:2004/01/30(金) 01:21
>>274
ケーキを六等分にする。把蛋糕分成六等份。これは正解です。
ケーキを二対一に分ける。這個我不明白,對不起!
ケーキを人数分に切る。 蛋糕按人數來切份ってok?

277SAM@怠け者:2004/01/30(金) 01:34
對不起,在下有一個請求,希望大家幫幫忙,我的日文功課要一份翻譯,但我日文實在太差,謝謝! <(__)>

(早年在美國某一地方,有一對年輕人結婚,婚後生育,他的太太因意外而死,遺下一孩子。他忙於生活,又忙於看家,因沒有人幫忙看孩子,就訓練一隻狗,那狗聰明聽話,能照顧小孩,咬著奶瓶餵奶給孩子食,撫養孩子,有一天,主人出門去了,叫牠照顧孩子。

到了別的村,因遇大雪,當日不能回來,第二天才趕回家,狗立即聞聲出來迎接主人,主人把房門打開一看,到處是血,抬頭一望,床上也是血,孩子不見了,狗在身邊,滿口也是血,主人發現這種情形,以為狗性發作,把孩子吃掉了,大怒之下,拿起刀來向著狗頭一劈,把狗殺死了。之後,忽然聽到孩子的聲音,又見他從床下爬了出來,於是抱起孩子,雖然身上有血,但並未受傷,他很奇怪,不知究竟是怎麼一回事,再看看狗身,腿上的肉沒有了,旁邊有一隻狼,口裡還咬著狗的肉,狗救了小孩,卻被主人誤殺了,這真是天下最令人驚奇的誤會。


誤會的事,是人往往在不瞭解、無理智、無耐心、缺少思考、未能多方體諒對方,反省自己,感情極為衝動的情況之下所發生,誤會一開始,即一直只想到對方的千錯萬錯,因此,會使誤會越陷越深,弄到不可收拾的地步,人對無知的動物小狗發生誤會,尚且會有如此可怕嚴重的後果,這樣人與人之間的誤會,則其後果更是難以想像。)


在下的請求實在有點過份,但希望各位可以幫忙~
どちらか教えて頂けませんか?
お願いします。<(__)>

278河童:2004/01/30(金) 20:03
你确是个 http://sloths.org/slothbab.jpg
文章太長了就看了就頭yun! 可是,怎,怎ノム会這樣呢,太可怜呀!
我眼睛被害眼泪已什ノム都看不見、、、、、

不行,,,後事都拜托自転車大師、、

279SAM@怠け者:2004/01/31(土) 01:10
>>278
非常對不起~我真是別無他法........T_T

280初心者264@試一試:2004/02/01(日) 19:11
<對不起,在下有一個請求,希望大家幫幫忙,>
すみません、ひとつお願いがあるのですが、皆さん手伝って頂けないでしょうか。

<我的日文功課要一份翻譯,但我日文實在太差,謝謝! <(__)>>
私の日本語の授業で翻訳をしなければならないのですが、私の日本語では力不足なのです。どうかよろしくお願いします。<(__)>


え? 這個句不要翻譯...........Oh, I'm sorry !! 知道了。 (^^;)

281初心者264@試一試:2004/02/01(日) 19:17
<早年在美國某一地方,有一對年輕人結婚,婚後生育,他的太太因意外而死,遺下一孩子。>
むかしアメリカのあるところで、ある若者は結婚し子供が生まれましたが、彼の奥さんは思いがけない事故のために亡くなり、ひとりの子供が遺(のこ)されました。

<他忙於生活,又忙於看家,因沒有人幫忙看孩子,就訓練一隻狗,那狗聰明聽話,能照顧小孩,咬著奶瓶餵奶給孩子食,撫養孩子,有一天,主人出門去了,叫牠照顧孩子。>
彼は仕事に家事に忙しく子供の面倒をみる人がいなかったため、一匹の犬を訓練しました。
その犬は賢こくよく言う事をきいたので、子供の世話をすることが出来ました。
哺乳瓶(ほにゅうびん)を口にくわえて子供にミルクを飲ませ、子供を育てたのです。
ある日、犬に子供の世話をするように言いつけて彼は出かけて行きました。

282初心者264@試一試:2004/02/01(日) 19:19
>>280-281では解る範囲で訳してみたのですが…
我的日文不太好......中文不好,日文不太好(涙

<他忙於生活,又忙於看家>の部分を→“仕事に家事に忙しく”と訳してしまいましたが、「生活」には仕事の意味もあるのでしょうか?意訳しすぎでしょうか?
諸先輩方、間違いや表現のおかしな所があったらどうか指摘&修正してください。よろしくお願いします。

283SAM@怠け者:2004/02/01(日) 19:47
初心者264@試一試
非常感謝你! 實在是幫了我很大忙啊! 謝謝!

284SAM@怠け者:2004/02/01(日) 21:10
<因遇大雪,當日不能回來,第二天才趕回家,狗立即聞聲出來迎接主人,主人把房門打開一看,到處是血,抬頭一望,床上也是血,孩子不見了,狗在身邊,滿口也是血,主人發現這種情形,以為狗性發作,把孩子吃掉了,大怒之下,拿起刀來向著狗頭一劈,把狗殺死了。之後,忽然聽到孩子的聲音,又見他從床下爬了出來>
おおゆきで当日帰られません、つぎのひ家に帰って、その犬は音が聞こえて彼を迎えに来ました。彼は(房門)を開けると、家の周りにも血があり、(抬頭一望)

ベッドの上にも血があります。子供がなくなった。そのそばにいる犬も(滿口是血)。彼はこの状況を発見して(以為狗性發作),子供を食べました。怒るから、彼はナイフでその犬を殺しました。そして、突然子供の声が聞こえてベッドの下で(爬了出來)。

我的能力太差了......

285初心者264:2004/02/01(日) 22:23
>>284
房子的門口 →玄関(げんかん)
房間的門口 →部屋の扉(へやのとびら)

到處→いたる所(いたるところ)
抬頭一望→見渡す(みわたす) or 見回す(みまわす)
孩子不見了→子供がいなくなった。子供の姿が見えなくなった。
※「いなくなった」←人・動物
※「なくなった」 ←東西

因此…
<主人把房門打開一看,到處是血,抬頭一望,床上也是血,孩子不見了>
玄関を開けるといたるところ血だらけで、見渡すとベッドの上にも血があり、子供の姿が見えません。

286SAM@怠け者:2004/02/01(日) 23:01
窅利~ 這樣的中文程度,又怎會是初心者.....

287初心者264:2004/02/01(日) 23:06
狗在身邊,滿口也是血→そのそばにいる犬の口もまた血だらけです。
吃掉了→食べ尽くしてしまった or 食べてしまった
以為狗性發作→犬の野生の本能を現したため (←這個非常翻譯〜!!誰か手伝って下さい〜!!)

<主人發現這種情形,以為狗性發作,把孩子吃掉了,大怒之下,拿起刀來向著狗頭一劈,把狗殺死了。>
彼はこの状況を発見して、犬が野生の本能を現して子供を食べてしまったのだと、怒ってナイフでその犬を殺しました。

288初心者264:2004/02/01(日) 23:17
爬了出來→這い出て(はいでて)来た。

<又見他從床下爬了出來>
ベッドの下から這い出して来ました。

>>286
SAM老師、謝謝〜
早くもっと上手になりたいです〜!!

289名も無き宿泊客:2004/02/02(月) 12:54
>>275
私の乏しい広東語の知識から言えばそれは広東語のモウですね。
「無」とどう違うのかよくわかりませんが…

290289:2004/02/02(月) 13:59
失礼、没有の意味だとしっかり書いてありましたね。
そうか、だからヤウモウって有没有なんだ。
あれ?「有無」もヤウモウなんですね。
発音は一緒なんですか?スレ違い?

291SAM@怠け者:2004/02/02(月) 20:30
大家有沒有一些日文的短編故事?

292名も無き宿泊客:2004/02/02(月) 23:41
之後,忽然聽到孩子的聲音,又見他從床下爬了出來,於是抱起孩子,
雖然身上有血,但並未受傷,他很奇怪,不知究竟是怎麼一回事,
再看看狗身,腿上的肉沒有了,旁邊有一隻狼,口裡還咬著狗的肉,
狗救了小孩,卻被主人誤殺了,這真是天下最令人驚奇的誤會。

その後、突然子供の声が聞こえた。彼はベッドの下から這い出てきたのだ。
抱き上げてみると、確かに血は出ているものの、傷は無いようだ。
不思議なことだ。一体どうしたと言うのだ?
もう一度犬をまじまじと見た、後ろ足の肉が食いちぎられていた。
傍らには一匹の狼が、その肉を咥えたまま事切れていた。
犬は子供を救ったのだった。主人は誤って犬を殺してしまったのだ・・・・。
これこそが天が人に与えし恐るべき思い違いなのだ。


SAMさん、もう宿題終わってしまったかな?

293SAM@怠け者:2004/02/03(火) 03:47

もう宿題終わってしまったかな?
いいえ、まだです。好多謝你的幫忙!! 我還欠最後一段便完成了,可惜最後一段實在非常難~ (^^:)

294SAM@怠け者:2004/02/03(火) 05:28
誤解の事、人がよく理知が理解して、なくないのだ、根気よいことがない、思考に不足する、いろいろと相手を思いやることができなかった、自分を反省して、感情のきわめて興奮する情況の下は発生して、1初めを誤解して、すぐずっとただ相手の千の間違っている万錯だけを思い付いて、そのため、誤解を落ちれば落ちるほど深くならせることができ(ありえ)て、いじって収拾がつかない事態に着いて、人は無知な動物の子犬に対して誤解が発生して、恐ろしくて深刻な後の結果があることができ(ありえ)て、このようにする人と人の間の誤解、その後の結果は更に想像しにくい。

(最後一段,我用網頁翻譯得來的,各位請看看,意思通順嗎? 謝謝!)

295名も無き宿泊客:2004/02/03(火) 13:27
思い違い、それはややもすれば理解し難いものである。
理性に欠ける、根気に欠ける、思考に欠ける、相手に対する様々な思いやり不足、
自己反省、感極まり衝動的な状況下でそれは起こる。
一度思い違いが始まってしまえば、それは一気に相手に対して数え切れないほどの
過ちをあげつらう思いに至ってしまう。
そうして誤解は収拾のつかないほど深みにはまっていくのだ。
人間が、無知なる動物の犬に対する思い違いが、これほど恐ろしい結果を
生む事を考えれば、このような思い違いが人対人の間に生じた時、
その結果は更に想像し難いものである。

296SAM@怠け者:2004/02/03(火) 14:36
多謝各位幫忙! 我的功課完成了,雖然是大家幫我完成的(^^;)
衷心多謝大家~謝謝! <(__)>

297初心者264:2004/02/03(火) 15:16
>>295
この日本語文カッコイイなあ。
>>296
これからも頑張れ〜!!

298       (=^・^=):2004/02/03(火) 19:05
↓こんなん見つけました
上海語を音声付で
http://members.aol.com/framelang/yumeno.htm

299SAM:2004/02/21(土) 04:34
ちぇっちぇこり,ちぇっちぇこりって意味がありますか?辞書で調べてもよく分からないんです。

謝謝~

300自転車小僧 </b><font color=#333399>(mI/K76EY)</font><b>:2004/02/21(土) 13:51
>299
"ちぇっちぇこり、ちぇっちぇこり"ロ係非洲加納ロ架仔女歌。
ロ吾ロ係日本話。

301SAM:2004/02/21(土) 14:33
>300
原來是歌,明白了,謝謝!

302名も無き宿泊客:2004/03/06(土) 15:59
ちょっと教えてください。
好久不見と好久不見了では了があるかどうかの差ですが、
意味合いとしてどう違うのですか?了は特に何かを強調しているの
ですか?

303SAM@じゅげむ:2004/03/11(木) 23:46
請問,比想像中更難ってどういいますか?

以下の例のように書けば、いいですか?
思ったより、むつかしかった。
思ったに比べって、むつかしかった。
思ったほど、難しくなかった。

お願いします。謝謝!

304自転車小僧 </b><font color=#333399>(mI/K76EY)</font><b>:2004/03/12(金) 12:30
>302
両者に特に大きな意味の違いはありませんが、「了」がつくことで会わなかった期間が
長かったと言う意味合いを持たせることも出来ます。「ひさしぶり。」と「久しぶりだネェ。」
くらいに考えられるでせう。


>303
思ったより、難しかった。是準確答案。
還有"思った以上に難しかった。""思っているより簡単でなかった。"等説法。

305名も無き宿泊客:2004/04/14(水) 09:35
日本での滞在、楽しくお過ごし下さいは、

祝Ni在日本之時間過的愉快。で宜しいでしょうか。

どなたかよろしくお願いします。

306sam:2004/04/14(水) 21:07
祝ni在日本的時間過得愉快。

307名も無き宿泊客:2004/04/14(水) 21:58
Samさんありがと〜! 多謝!

309Sam:2004/05/03(月) 22:52
する・なる問題ですが、教えて下さい〜

学生A「全国大会にでるんで、月曜から4日間学校を休まなきゃならないことになっちゃったよ。

学生B「火曜日に試験があるって言ってたけど、どうするの?」

学生A「ああ、あの試験、先生の都合で再来週に(した・なった)んだよ。」

答えはどちらでしょうか?

謝謝!

310かっぱ:2004/05/05(水) 00:22
う〜ん、私にはちょっと重荷な命題ですね。力量不足は後に神降臨を願いましょう。

結論から言うと答えは「なった」です。
しかしこの選択は難しいですね、漢字で書けばどちらも「為る」ですから。
この問題の第1の注意点は主語が何か?という事になります。
この文章ですと「試験」が主語になりますので、組み合わせる動詞は「なる」が自然です。
しかし、もし「先生」が主語になると
「ああ、あの試験”は”、先生(が)都合で再来週に(した)んだよ。」と、なります。
(原文で”は”が省略されているのは、語気問題に過ぎません、この文でも無くても構いません)

しかし、なんでそうした方が自然であるかや、文法的説明については、論理的に説明できません
ので後のレスをお待ち下さい。
あと、やはりこの板より以前の亜細亜版に行ってみた方がレスが早いと思いますよ。

311初心者264:2004/05/05(水) 23:38
>>310のかっぱさんの説明であってると思います。
主語によって(する/なる)のどちらか決まります。

☆主語が "試験" の場合
試験は再来週になった。

☆主語が "先生" の場合
先生は(試験を)再来週にした。

312Sam:2004/05/06(木) 03:26
感謝兩位的解答!

313名も無き宿泊客:2004/06/24(木) 11:52
初めて質問します。

友人に「上万」という単語の意味を聞かれたのですが、
どうも意味がわかりません。もちろん辞書にも載っていません。
検索してみたところ、「イランの地震で”上万人”死亡」って記事が引っかかったので
「数万人」というようなニュアンスでよろしいのでしょうか?

314sam:2004/06/29(火) 00:28
上万と数万は少し違います。上万人死亡は1万人以上で、2万人以下なんです。
上万は数万ほど量が多くないと思います。

315Otakesan </b><font color=#333399>(URwv1y8.)</font><b>:2004/07/03(土) 01:38
山東省で2,3人に聞いてみましたが、上百、上千と言う言葉も使うそうで、
こちらでは百人を超える、千人を超える、と言う意味だそうです。
よって上万は一万人を超える、と翻訳してみては如何でしょうか。

316名も無き宿泊客:2006/03/10(金) 20:02:30

◆Shanghai24時(http://shanghai24.jp
※上海の夜遊び、クラブ・KTV・スナックの紹介サイトです。

◆更新情報
和平広場に3月8日OPENした「クラブ すばる」掲載を開始致しました。
http://shanghai24.jp/ktv_info.php?id=39

是非ご覧になってみてください。
何卒よろしくお願いいたします。

317名も無き宿泊客:2007/10/27(土) 16:53:40
警察が動きます。
記録と保存、緊急通報を!
書き込みを削除すると証拠隠滅罪に問われます。


衣服を透かして女性の裸体を盗撮する透視カメラというものが市販(無線雑誌ラジオライフなどに広告掲載)されており、それを改造したもので「家やマンションの中の様子を建物の塀や壁を透かしてくっきりと盗撮」する盗撮器を所持!!
警察無線の傍受も行っている北朝鮮国籍の要注意人物!
通報情報
名前 杞山 岳史(キヤマ タケシ)
本籍 大阪府東大阪市太平寺2丁目3番4号

住所 大阪府東大阪市柏田東10-9

通報先
大阪府警 公安課
0669454744

大阪府警 メールで通報・犯罪者を逮捕しよう!
gazo110@abeam.ocn.ne.jp
大阪府警 性犯罪
0669410110

警視庁 公安課
0335814321
公安調査庁
0335925711
東北公安調査局
0222564161
中部公安調査局
0529514531
中国公安調査局
0822285141
四国公安調査局
0878226666
九州公安調査局
0927211845

犯罪者逮捕協力者ヘの警察表彰の審査基準をみたしており、通報しておくと杞山岳史が逮捕された後で犯罪者逮捕協力者として警察から表彰が送られる案件です。

318れい:2008/10/30(木) 15:35:38
台湾九分に来たことがありますか?今、台湾九分のサイトでは「日本人観光大賞」が行っています。
九分に関する感想や写真などを発表するだけで賞品が貰えます
http://www.jioufen.jp/

319モンクレール ベスト レディース:2013/10/26(土) 12:57:36
モンクレール maya モンクレール ベスト レディース http://www.bjhyds86.com/シューズ-サンダル-um1p-12.html


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板