>>140 (Rezanov文) --- 東大英語講師サマの英語実力:
ttp://d.hatena.ne.jp/jun-jun1965/20060422 2006-04-22 Nikolai Petrovich Rezanov
I watched a Russian rock-opera Juno and Avos, written by Andrej Vozněsenskij and composed by Alexej Rybnikov. Let me cite its story from Amazon.com, DVD
. . .
This plot is fiction based on a true story. Rezanov and Conchita's love,Rezanov's death and Conchita's taking a vow seem to be true.
But important is that from this story, the fact Rezanov was dispatched to Japan in order to call for Russo-Japanese commerce while Japan permitted it only to China and Netherland.
Rezanov, after refused the demand, got angry with Japan, ordered two subordinate captains attack Japan, and they attacked Sakhalin and Etorof island, killed some people: Juno and Avos were the name of the ships used for the attack.
This fact is completely concealed in this opera. Apart from its value as an art, we Japanese would not like this incomplete history of Rezanov circulate all over the world.
But important is that from this story, the fact Rezanov was dispatched to Japan in order to call for Russo-Japanese commerce while Japan permitted it only to China and Netherland. Rezanov, after refused the demand, got angry with Japan, ordered two subordinate captains attack Japan, and they attacked Sakhalin and Etorof island, killed some people: Juno and Avos were the name of the ships used for the attack. --- 初級問題: 高校生でも判るような間違い数箇所を訂正せよ。
■ 初級問題への解答(ネットで見たのに加筆)
1行目。 変な倒置構文(C+V+S型)を使っている割には、that節内で主語になっていると思われる the fact に対応する述語動詞がありまちぇん。
3行目。 after refused the demand → 【 after being refused the demand←これは変だろ?】 after having his demand refused、 when his demand was refused、 upon refusal of his demand、 など
3〜4行目。 ordered two subordinate captains attack Japan → ordered two subordinate captains "to" attack Japan 【ただし史実に反する?】
4行目。 Sakhalin and Etorof island → Sakhalin and Etorof Islands (複数) 【 Islands の大文字は少し微妙? 自信なし】
同。 the name → the names (複数) 眠いのでこんだけ。
↓ 【Wikipedia】 この語句は日本の東亜プランによって1989年に作られたコンピュータゲーム『ゼロウィング』の、1992年に発売されたヨーロッパ向けのメガドライブ版のオープニングデモから引用されたものである。
(日本語版ゲームの原文) CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。
(英語版ゲームの英文) CATS: All your base are belong to us.
>>23 you should choose to self-die. とか書いてるDr.KK・・・ 川崎和男の英作文は、 「All your base are belong to us.」 と近いレベル
>>140 (Rezanov文)の、東大・阪大で英語を教えていた先生・・・ こちらは、 「All your base are belong to us.」 より、かなり上。
代表作[編集]
『最後の一葉』 (The Last Leaf) - 病床に伏せる女は、窓からみえる蔦の葉がすべて落ちたなら私の命も尽きるだろう、と告げた。それを聞き知った貧乏画家は……。
『賢者の贈り物』 (The Gift of the Magi) - クリスマスプレゼントを用意することが互いに出来なかった夫婦は、ある手段を用いて……。
『都会の敗北』 (The Defeat of the City) - 都会で金と名誉を得た紳士が妻とともに帰省する。そこで弟妹たちとはしゃぐ夫を見た妻は……。
『警官と讃美歌』 (The Cop and The Anthem) - あるホームレスが越冬策として、わざわざ刑務所に行こうと街でいろいろな悪事を試みるのだが……。
『赤い酋長の身代金』(The Ransom of Red Chief) - 二人の男がある街の町長の息子を誘拐し、身代金をせしめようとするが……。
『よみがえった改心』 (A Retrieved Reformation) - 善良な市民として人生をやり直そうとする元金庫破り。婚約者と自分の待ち合わせ場所で新型金庫に子供が閉じ込められる事件が発生! 彼をつけねらう警官の前でとった行動とは……。
『緑の扉』 (The Green Door) - 歯科医院のチラシ配りから若者が受け取った紙には、なぜか『緑の扉』の文字。冒険心をかきたてられた若者は……。
原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
↓
訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。
『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
↓
訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。
原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
↓
訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。
原文: “Bookended by 9/11 at the start and a financial wipeout at the end, the first 10 years of this century will very likely go down as the most dispiriting and disillusioning decade Americans have lived through in the post–World War II era”; calling it “the Decade from Hell,” Time noted that the best thing we could say about the decade was that it was over.
↓
訳書(p.7) タイム誌も、「同時多発テロに始まり世界的な金融危機に終わった21世紀最初の10年間は第二次大戦後、最低最悪の10年と記憶されるだろう」など終わったことしか喜ぶべきものがなかったとして、この10年間を「地獄の10年」と表現した。
とりあえず気になる点は:
● 「など終わったことしか喜ぶべきものがなかった」 って 日本語として変?
● 原文だと、最後の「that it was over.」が Jokeのオチみたいな響きなんだが、この訳者は、そういうのが いつも分かってない?
the best we can do is that 〜 とthe best thing we can say about XXX is that 〜
じゃ全然意味が違うだろ。
前者を直訳すれば「できる最善のことは〜である」だから、「せいぜい〜くらいしか
できない」と意味的に同じなのは明らか。思いっきり勘違いだよ。
原文: “For all its all-nighters and tattooed punks humping books in the distribution center and golden retrievers wandering the halls in the corporate office,”
De Jonge wrote, “Amazon.com is a $20 billion, 2,100-employee company built on the thin membrane of a bubble, and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.”
↓
訳書(p.167) 「物流センター内では入れ墨があるような連中が夜を徹して本の出荷作業をおこない、本社内はゴールデンレトリバーが散歩している。
アマゾン・ドット・コムは社員2100人、200億ドルの企業だが、その土台はバブルの薄い膜であり、そのため、利益のない成長を減じてはならないという躁的な不安感が蔓延している」
原文: “For all its all-nighters and tattooed punks humping books in the distribution center and golden retrievers wandering the halls in the corporate office,”
De Jonge wrote, “Amazon.com is a $20 billion, 2,100-employee company built on the thin membrane of a bubble, and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.”
manic【形容詞】 === 【医学】 躁病(そうびよう)の[にかかった].
precariousness
1. 未解決の、未決定の、または偶然の (being unsettled or in doubt or dependent on chance) -------- the precariousness of his income 彼の収入の不安定さ
2. 極度に危険であること (extreme dangerousness)
A commentary article in a March 1999 edition of The New York Times by book author Peter de Jonge summed up the skepticism: “For all its all-nighters and tattooed punks humping books in the distribution center and golden retrievers wandering the halls in the corporate office,” De Jonge wrote, “Amazon.com is a $20 billion, 2,100-employee company built on the thin membrane of a bubble, and this brings a manic precariousness to the place that no amount of profitless growth can diminish.” < この部分の大きな意味の流れ: 「活気があるように見えるが、 【しかし】 それは不安定なものである」
Amazonレビューでの指摘> 「利益のない成長を減じてはならない」は完全な誤訳。 X that no amount of Y can diminish は、「いくらYが有っても減らないX」、「いくら Yが有っても消し去る事が出来ないX」という意味。
【 Steve Jobs : 】 “We don’t have a way to talk about this kind of a thing, “ Steve said. “In most people’s vocabularies, ‘design’ means veneer. It is interior decorating. It’s the fabric of the curtains and the sofa.
But to me, nothing could be further from the meaning of design.
Design is the fundamental soul of a man-made creation that ends up expressing itself in successive outer layers of the product or service.” 【原文は改行なし】
↓
ソリッドステート大学、 ( Chip x 3 )・・・など 超大胆な 大誤訳 で我々を楽しませてくれる#先生は貴重な存在だ。
『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 の別の部分:
Inventors are, by definition, failures. They fail far more often than they succeed. British inventor James Dyson was passionate about engineering, design, and vacuum cleaners.
[...]
The trouble is you have human resource departments and headhunters, and you have to fill out forms, and then they try to recruit people that match what’s said on the forms. I fight against it all the time, this idea that when you take someone on, you take someone on who’s had experience in your field. There’s a horrible expression, “hit the ground running.” I hate that idea. In some cases, they might be perfect for you, but in most cases, the person’s probably had the wrong sort of experience, and you’ve got to retrain them. So I much prefer to hire people straight from university, or people who have been working in another field but did some interesting work. It’s very difficult to get recruiters to think that way.
“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,” Markkula recalled.
“I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.”
Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”
【 Jobsが、Appleを出て、NeXTを始める場面 】
原文: He was furious, and that was reflected in his passion to start what was, no matter how he spun it, a rival company.
“He was angry at Apple,” said Joanna Hoffman, who briefly went to work for the new company. “Aiming at the educational market, where Apple was strong, was simply Steve being vengeful. He was doing it for revenge.”
Jobs, of course, didn’t see it that way. “I haven’t got any sort of odd chip on my shoulder,” he told Newsweek. (原文は改行なし)