wikipediaの記述
>The original Japanese title, Noruwei no Mori, is the standard Japanese
>translation of the title of The Beatles song "Norwegian Wood (This Bird
>Has Flown)", written by John Lennon[9] The song is often mentioned in
>the novel, and is the favorite song of the character Naoko. Mori in the
>Japanese title translates into English as wood in the sense of "forest",
>not the material "wood", even though the song lyrics clearly refer to
>the latter. Forest settings and imagery are significant in the novel.
誤訳ならともかく、作曲者や歌い手の意図を無視して無茶苦茶な日本語タイトルを付ける、
レコード会社がアーティスト気取りの時代があったねえ。
個人的にはビートルズのはまだマシで、ピンクフロイドの楽曲邦題と称するものに激しい
違和感を感じる。例えば One of These Days -> 「吹けよ風、呼べよ嵐」 は、東芝音楽の
オッサンが曲を聞いた感想をそのままタイトルにしてしまったんだろうが、何とも。
最近出た多神教聖書の本。
The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible (英語) ハードカバー – 2015/9
Michael S. Heiser (著)
tps://www.amazon.co.jp/dp/1577995562/
ウェブサイトだとこちら。
THIS IS MORE AMAZING THAN THE DEAD SEA SCROLLS !
After almost 2,000 years, the Original Bible restored!
tp://www.coyhwh.com/en/bible.php