したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

in which

1兄ング★:2009/11/20(金) 16:14:27 ID:???0
This is the house in which he was born.

in which = where とは学校でよく言われることですが、

in を 文の終わりではなく which の前に持ってくるとき、ネイティブはどのような感覚なのでしょうか?

というより、どんな感覚が in を前に持ってくるのでしょうか?

ご教授よろしくお願いします。

4110★:2009/11/23(月) 16:48:40 ID:???0
意識は後ろからではなくやはり前からではないでしょうか?
This is the house "in which"
ここまで聞いたときネイティブはthe houseをグラブすると思いますし、
後続の文に埋めるべき(ジョインすべき)穴が来る用意もすると思うのです。
その穴の中身の指定が"in which"物の中(inのイメージに限定された物)、
つまりはそのイメージの意味としては場所ですよと言う事になって、
関係副詞のwhereにも書き換えられるとも言えるのかもしれません。
イメージ自体もこの2つはだいぶ近いところにあるような気がします。
もちろんパーヤンさんの意見でも図ではこの"in which"というまとまりとして
扱うようになっていますから、同じような事をお考えだと思います。
まぁ私の書いている内容は大西先生のご説明されている
関係詞の項目を少しだけ自分なりに掘り下げてみただけですが。

参考文献
英文法絶対基礎力、ハートで感じる英文法会話編、マジカル英語塾11月号

5兄ング★:2009/11/24(火) 16:48:42 ID:???0
110さん、パーヤンさん、お返事ありがとうございます。

大まかには理解できました。
in which と聞いた瞬間にネイティブがつかむもの、単純に in というイメージに限定するということですね。

でも、何も考えずにパッとこれが出てくるかというと、出てこないですね(汗)。
in which と聞いた時に不自然さを感じるのは、多分まだ日本語で考えているからだと思います。

6兄ング★:2009/11/24(火) 16:52:07 ID:???0
110さん、パーヤンさん、お返事ありがとうございます。

大まかには理解できました。
in which と聞いた瞬間にネイティブがつかむもの、単純に in というイメージに限定するということですね。

でも、何も考えずにパッとこれが出てくるかというと、出てこないですね(汗)。
in which と聞いた時に不自然さを感じるのは、多分まだ日本語で考えているからだと思います。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板