[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
make most of ???
1
:
兄ング★
:2009/08/30(日) 21:38:08 ID:???0
初めて投稿します。 過去ログは(ざっと)目を通しました。
WRC.comというモータースポーツサイトのニュースを読んでいたところ、
he's also trying to make the most of Petter's absence
という文に出くわしました。
背景としては、この"he"は"Petter"というドライバーと年間におけるポイント争いをしていて、"Petter"が次の一戦を"absence"するため、"trying to..."する、という事です("also"は、他にも同じ立場の人がいるという事)。
それで問題ですが、"make the most of "が「最大限に活用する」という様な意味だと知り、それから大西先生の本で"make"の項目を読み直しても、なぜこういう意味になるのか分からないという事です。
まぁ、コネコネ努力のニュアンスは感じる文ですが、なぜ"most of"なのか、という事です。
"most"のイメージを知らないのが原因かなー、と思います。
ご教授よろしくお願いします。
6
:
兄ング★
:2009/09/01(火) 17:35:04 ID:???0
↑間違えました。ノルウェー出身です。
7
:
Diderot★
:2009/09/05(土) 01:21:44 ID:???0
>みなさん
こんにちは。ジーニアスを見ると、
make much of…「…を理解する」「…を重視する」「…に親切にする(しばしば度を過ぎた親切を暗示する)」
とあります。また、
make the most of…「…を最大限に活かす」「…をこの上なく大切にする」
となっています。訳の上では異なるものもありますが、
何となく、make much of→make the most ofとなったようにも思います。
the mostに関してはパーヤンさんにお任せするとして、
of…は、算数Kさんの仰るように、(訳でいえば)「…から」の意味だと考えればいいかもしれません。
We made an example of him.
彼から見せしめを作り出す→彼を見せしめにする
She made a mess of the party.
彼女はパーティからメチャクチャな状態を作り出した→パーティを台無しにした
…って、いまさらカキコしても遅そう…
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板