したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

make most of ???

1兄ング★:2009/08/30(日) 21:38:08 ID:???0
初めて投稿します。 過去ログは(ざっと)目を通しました。
WRC.comというモータースポーツサイトのニュースを読んでいたところ、

he's also trying to make the most of Petter's absence

という文に出くわしました。
背景としては、この"he"は"Petter"というドライバーと年間におけるポイント争いをしていて、"Petter"が次の一戦を"absence"するため、"trying to..."する、という事です("also"は、他にも同じ立場の人がいるという事)。

それで問題ですが、"make the most of "が「最大限に活用する」という様な意味だと知り、それから大西先生の本で"make"の項目を読み直しても、なぜこういう意味になるのか分からないという事です。
まぁ、コネコネ努力のニュアンスは感じる文ですが、なぜ"most of"なのか、という事です。

"most"のイメージを知らないのが原因かなー、と思います。

ご教授よろしくお願いします。

6兄ング★:2009/09/01(火) 17:35:04 ID:???0
↑間違えました。ノルウェー出身です。

7Diderot★:2009/09/05(土) 01:21:44 ID:???0
>みなさん

こんにちは。ジーニアスを見ると、

make much of…「…を理解する」「…を重視する」「…に親切にする(しばしば度を過ぎた親切を暗示する)」

とあります。また、

make the most of…「…を最大限に活かす」「…をこの上なく大切にする」

となっています。訳の上では異なるものもありますが、
何となく、make much of→make the most ofとなったようにも思います。

the mostに関してはパーヤンさんにお任せするとして、
of…は、算数Kさんの仰るように、(訳でいえば)「…から」の意味だと考えればいいかもしれません。

We made an example of him.
彼から見せしめを作り出す→彼を見せしめにする
She made a mess of the party.
彼女はパーティからメチャクチャな状態を作り出した→パーティを台無しにした


…って、いまさらカキコしても遅そう…


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板