したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

They did not see the person in time to stop. に関して。

1うりぼうたろう★:2008/02/20(水) 01:28:40 ID:???0
Each year about 4,500 pedestrian deaths occur at night in the US.
Drivers usually say that they did not see the person in time to stop.
という英文があり、これに対して訳が
「合衆国では夜間の歩行者死亡事故が毎年およそ4,500件起こっている。
 ドライバーはいつも、歩行者が見えても停車に間に合わなかったと言う。」
とつけられていました。この英文の二文目の
"they did not see the person in time to stop."
が、イイタイコトは訳の通りだと何となくはわかるのですが、
どういう根拠でそのように解釈されるかと言われると、
ちょっとわかりません。
一応は自分なりに以下のように考えてみました。

 時間内に人を視認した(did see the person in time)けど、どんな時間内かと言うと、
 停まる(to stop)時間内なんだ。だけどそういうことはなかった(not 以下を打ち消し)
 んだよ。

⇒止まる時間内に人を視認することはなかった。

⇒止まる時間内???よくわからん。
 to不定詞は「文脈において足りない情報を埋める。」だから、何かしら情報は足りないはず。
 足りない情報は「時間」の種類ではないということか?

⇒確かに、「時間内にできた。」とか「時間内に到着した。」とかという文を考えると、
 「時間内」という言葉は、常識的に考えれば、それ単独で意味を成している。
 ということは、不足情報は「時間」の種類ではない可能性が高い。

⇒不足情報は「時間内に視認して、それからどうした?」ということか?

⇒時間内に人を視認した(did see the person in time)けど、
 それからどうしたかと言うと、停まった(to stop)んだ。
 だけどそういうことはなかった(not 以下を打ち消し)んだよ。

⇒「時間内に人を視認して、停まった」ということはなかった。

⇒時間内に人を視認することもなかったし、停まることもなかった。

⇒「歩行者が見えても停車に間に合わなかった。」という訳に合わない!!!
 「視認する」ことは否定されていない???!!!

⇒降参…。

6算数K★:2008/02/27(水) 06:18:16 ID:???0
>にゃんこさん>>4

確かに
>ドライバーは歩行者が見えなかった。?間に合うのに ?車を止めるのを。
はわかりやすいご説明だと思いますが、私なら誤解をおそれて
「ドライバーは歩行者に気づかなかった、間に合うようには、車を止めるのに。」
のように表現したいと思います。なぜなら、このような「言い訳」は
「ドライバーは歩行者に気づきはした。しかし、気づくのが遅過ぎて停車に間に合わなかった。」
のような文脈で使われることが多いでしょうから。そのような文脈では
>they did not see the person だけで完結
することはありませんよね。翻訳技術の問題ではないと思います。

私が挙げた Longman Essential Activator の例>>3をちょっと変えた表現
did not get to the airport in time to catch the plane
なども、多くの文脈では、
「空港には着いた。けれども、着くのが遅過ぎて飛行機に乗るのに間に合わなかった。」
という意味になると思います。そのような文脈で
did not get to the airport
で止めてしまったら、言いたいことが伝わりませんよね。

どちらの例も、not はそれ以降全部に「カーテンを引く」場合が多いと思います。

7うりぼうたろう★:2010/01/01(金) 17:08:56 ID:???0
みなさん、わかりやすいご回答をありがとうございました。
よく理解できました。


返事が遅くなってしまい、すみませんでした。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板