確かに
>ドライバーは歩行者が見えなかった。?間に合うのに ?車を止めるのを。
はわかりやすいご説明だと思いますが、私なら誤解をおそれて
「ドライバーは歩行者に気づかなかった、間に合うようには、車を止めるのに。」
のように表現したいと思います。なぜなら、このような「言い訳」は
「ドライバーは歩行者に気づきはした。しかし、気づくのが遅過ぎて停車に間に合わなかった。」
のような文脈で使われることが多いでしょうから。そのような文脈では
>they did not see the person だけで完結
することはありませんよね。翻訳技術の問題ではないと思います。
私が挙げた Longman Essential Activator の例>>3をちょっと変えた表現
did not get to the airport in time to catch the plane
なども、多くの文脈では、
「空港には着いた。けれども、着くのが遅過ぎて飛行機に乗るのに間に合わなかった。」
という意味になると思います。そのような文脈で
did not get to the airport
で止めてしまったら、言いたいことが伝わりませんよね。