[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
They did not see the person in time to stop. に関して。
4
:
にゃんこ★
:2008/02/24(日) 21:01:20 ID:???0
うりぼうたろうさん はじめまして。
そんなに難しく考えなくても良いのではないでしょうか。英語は、前から前から。この原則をまず忘れずに、「並べると説明」で考えていきましょう。ただし、ひとつ気をつけなくてはいけないのは、先生の5つの原則を考える場合「かたまり」の捉え方というのが、ひとつのポイントのなると思います。確か、英語塾のスレッドでも、私は「かたまり」関して書いた記憶があるのですが。
この文章は、3つのかたまりに分かれるのではないかと思います。
①they did not see the person ②in time ③to stop(the car).
①ドライバーは歩行者が見えなかった。②間に合うのに ③車を止めるのを。
①だけでも文章は完結します。①はちなみに先生の5原則でいくところの「並べると説明 力が加わる他動詞」ですね。notはseeを否定しています。確か“ハート〜”のどっちかの番組で説明があったなぁ。あった、あった。“会話編”のLesson5です。これも単純。英語は前からです。notはいつでも後続の単語を否定する。
①だけで完結する事の出来る文ですが、そこには話しての伝えたい情報が不十分なので、「並べると説明」で情報を足していきます。②ですね。
②の「間に合うのに=時間内に」だけでは、なんの時間内かがわかりません。聞き手は、気持ち悪いですよね。先生がTO不定詞の説明の時に、よくやる「嬉しかったんだよ、じゃ。」「彼女は成長したんだよ。じゃ。」と手を振って去っていく動作を思い出して下さい。残された方は気持ち悪いですよね。「時間内にだよ。じゃ。」「えっー、何の時間内なのぉ。」という気持ちになりますよね。そこで「並べると説明 足りないを補うTO不定詞」です。
「(車を)止めるのにだよ。」
この場合、聞き手には、前の文章から止めるのは車だと、認識されているのでthe carが省略されているんですね。
どうでしょう。この順番で考えられた
①ドライバーは歩行者が見えなかった。②間に合うのに ③車を止めるのを。
話したり、聞いたりする場合はこのままの順番で感じればOKですが、訳する場合は、これを自然な日本語にしなくてはなりません。翻訳家さんなどは、ここが勝負です。「歩行者が見えても停車に間に合わなかった。」になりませんか?
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板