したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

金剛般若経を読んで実践する

22避難民のマジレスさん:2023/12/18(月) 20:03:36 ID:Dp/qMVVc0
須菩提。如恒河中所有沙數。如是沙等恒河。
於意云何。是諸恒河沙寧爲多不。須菩提言。
甚多世尊。但諸恒河尚多無數。何況其沙。
須菩提。我今實言告汝。
若有善男子善女人。
以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界。
以用布施得福多不。須菩提言。甚多世尊。
佛告須菩提。若善男子善女人。
於此經中乃至受持四句偈等。爲他人説。
而此福徳勝前福徳

(11)
師はスブーティに問われた。
「スブーティよ、もしガンジス大河にあるすべての砂の数ほどのガンジス河があるとする。どう思うか。それらのすべての河にある砂は多いだろうか。」
スブーティは答えました。「非常に多いです、師よ。ガンジス河自体が数えきれないほど多いのですから、ましてやその砂に至ってはなおさらのことです。」
師は言われた。「実に、また、スブーティよ。もし善き男や善き女が、そのような数のガンジス河の砂ほどの果てしない世界を七宝で満たし、それを布施として行ったとしたら、その福徳は多いだろうか?」
スブーティは答えました。「非常に多いです、師よ。」
師はスブーティに言われました。「もし善き男や善き女が、この経の中で、たとえ四行詩一つでも心に留めて実践し、他人のために説いたとしたら、その福徳は先の福徳よりも勝るだろう。」

ありがとうございます。浄土は心によって創られるのですね。現代の私たちが「浄土の完成」という言葉を読むときには、どのような意味に捉えて読めば良いでしょうか?
また、今回の文に関して質問です。以前、「受持」を「受け入れる」と訳しました。しかし、経は実践されるべきものですので、「心に留めて実践する」の方が適切かと思い、そのように訳しましたが、それは適切な訳になっていますでしょうか?それとも「繰り返し念じて実践する」のように、より具体的な方が良いでしょうか?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板