Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.
> 難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなる
ではなくて
あなたの書いたままでは エスペラント文として理解するには
難しいので わかりやすくしたいと考えています。
> 畑に はくさいのめがでた
のなら
--> Ekg^ermas en la kamp'
--> semoj de c^ina brasik'.
で すんなりと わかります。
> se ili kreskus bone
で なぜ kreskus を使うのか、何度たづねても返事がありませんが
これでは「よく育ってくれれば(いいが実はそうでないから)」の意味で
あなたの考えとは違うようです。
> 大きくなったら、いろいろな料理をつくろう
なら みんな今後のこと、未来形で すみますね。
--> Mi estos tre g^oja,
--> se ili kreskos bone
--> mi kuiros bongstaj^on.
で わかりやすくなる、と思います。
Pardonu min! Mi estas tro laca. 茜という言葉で、何かインスピレーションがうかばないかとおもっていたのですが、だめでした。
私の力はこれくらいなのだと明らめることにしました。Kvieta au~tuno
mi trovis rubion
rubio estas eta kaj blanka
ni uzas g^in en tec^ambro. これでいいですか?
644 で私が出した 額田王の歌の「あかねさす」は
「日、昼、照る、紫、・・などにかかる まくらことば(枕詞)」で
直接「あかね」を指してはいないが あかねの 色からの
インスピレーションが ここまで広がったのでしょう。
あの時代の人たちの感性は 素晴らしかったのですね。
Kiajn ric^ajn inspirojn havis niaj prapatroj
en la tempo de Antologio Man-joo!
Re por 646
「相聞歌」は宮本さんの「日本語エスペラント辞典」に出ています。
日本語の辞書にもあると思いますが見てください。
amkantoj reciprokitaj で わかるでしょう。
宮本さんは 万葉集から訳した歌を
el manjoo 1971, L' OMNIBUSO で発表しました。
額田王の歌も 入っています。
彼の別の本 Skiza historio de utao には
百人一首 の 全訳もあります。
先輩の実例を見て 考えてください。
Re por 664
> Zinioj kiuj
> havas pluraj petaloj
--> Zinioj, kiuj
--> havas plurajn petalojn
と なれば 意味が分かります。
以前648で書いた宮本さんの万葉集の訳本や
百人一首 の 全訳、目を通しましたか。
句読点が きちんとついていますね。
あなたの作品では ほとんどない。
これが きちんと していると
読者は ずいぶん読みやすく(わかりやすく)
なるのですが。
Re por 667
> コンピューターで見ることができますか
どうかは発明だが 次の情報が出ています。
------------------------------------------
図書3 - 関西エスペラント連盟
kleg.jp/tosyo/tosyo3.htm
Skiza historio de la utao 500円 (値下げ 宮本正男「短歌の歴史」+全訳「百人一首」. Studoj pri la esperanta literaturo 500円 (値下げ) ベンチーク(ハンガリー)「エスペラント文学の研究」.
------------------------------------------
500円になったら チャンスですね。注文したら!
Mi povas iom kompreni pri la diro de via antauxulo,
pri via esprimo pri floroj.
> うたではなく 図鑑 ?
昔の短歌に よく『花』が出ているが 花そのものを歌うより
花にことよせて自分の想いや 別のことを表していることが
よくありますね。あなたの作品には 花そのものを
あらわすものが多いようです。
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun pag^on.
C^u vi fartas bone, listanoj?
しばらくご無沙汰、ごめんなさい。お変わりありませんか。
S-ino 丹花, 「百人一首」目を通してますか。
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり 外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
これでいいでしょうか。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
ほかの歌も鑑賞してください。
Brunaj foloij en Au~tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas,
Flavaj folioj en Au~tuna vento
falas, saltas rompas,dancas
kiel la vento estas forta
Sed aceroj estas rug^igantaj
diversaj kamelioj floras belegaj. ( El IMAGOJ DE POTENCOJ II )
真似をしてみました。 <秋の風>
Brunaj,flavaj, orang^aj folioj
en s^tormo falas,saltas dancas
sed vakspruno floras belege.
rug^a aceroj estas plej bela.
Ni balaas ilin c^iutage. これでいいですか?
Ni vidas kaj lau~das ilin c^iutage.
Koran dankon ! Mi vidas japanajnsuspensajn dramojn c^iutage kaj mia tea
instruistino mortis enla tago kiu acero estia plej bela.
韻が踏んであると本当にきれいですね!ただ私は、エスペラントに10分しか時間をかけられません。のでこれからも失礼があればお許しを
Estas ja bone, ke vi legas la libron "Esperanta antologio
poemoj 1887-1981".
この本に出ている"AL LA JUDA FORIRINTO"を読まれましたか。
オランダ(Nederlando)のDeijの作品。これも韻は踏んでいますが、その内容は・・
アンネ・フランクの隠れ家はオランダでした。多くのユダヤ人がここからも
アウシュヴィッツに送られた。その時代のことを書いています。
Ekg^ermas en kamp'
c^ina - brasikajsemoj,
Se ili kreskos bone
mi estas tre g^oja.
En frosta vintro
ni mang^as c^ina-brasikajn nabeon.
Tio estas tre bongusta
kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas. ( Dau~rigas)これでいいですか?
Unuafoje Mi kreskigis c^ina-brasikon.
La amikino faris la branumaj^on、
kiu estas bongusta mi mang^i g^in,
mi mang^as rizaj^on multe.
Mi bakis " Takojakion "per sia c^ina-brasiko.
Ankau~ tio estas tre bongusta.
Ni estas treg^oja kaj tre kontenta. これでいいですか?
たこ焼き辞書に載っていませんでした。
Responde: 抜けてました。3行目Re por692
Mia amikino faris la branumaj^on de c^ina-brasik' kiu estas bongusta.
Mi mangas g^in.
Mi mangas rizarj^on multe. Koran Dankon!
N-ro691 下から3行目から書き直し
Ni mang^as bongustan mang^aj^on.
Tio estas c^ina-brasikanabeon kuirita en kaserolo.
Ni uzas fabalakton, fis^on.
N-ro 691 Se ili kreskos bone
mi estos tre goja. に訂正します。
Re por 696
> Oni maqng^as ilin per sa~co, ??
--> Oni maqng^as ilin per sau~co, または
--> Oni maqng^as ilin kun sau~co,
なら わかります。
Re por 697 の終わり2行とも
動詞は未来形に揃うわけですね。 ところが
698 を見ると 最後の行は 現在形になるらしい。
その前の行は未来のまま?? なぜ??
697 の終わり2行は
Se ili kreskos bone
mi estos tre goja. ですから
それが(白菜が これから 未来に)よく伸びてくれたら
私はとてもうれしい(だろう――未来のこと)。
で、よくわかります。
ところが 698 では 第2行が
Mi estas tre g^oja.
になるそうですね。
「私は嬉しい(今のこと)」と理解されます。
Se で始まる条件文と 第2行の結論(結果)文の時相が
一致せず、どうもわからない。
何を どう表現したいのですか。
C^ina-brasikoj kiuj mi semis la semojn,
nun ili kreskas bone.
En frosta vinta nokto,
ni mang^as bongusta mang^aj^o
en kaserolo,uzante fabalakton,fis^on, 続く
La c^ina-brasikoj kreskas granda kaj volvas.
Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
Ankau ne volvanta c^iba-brasikoj estas. 現実は厳しいですね?
万葉集の日本語版を見たら、和花がたくさん出てきました。
Re por 709 korektita:
> タネをまき、芽が出て、大きくなった時はうれしかった、
> その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかった。
これは全部過去の文として書けますね。
Mi g^ojis, kiam mi semis c^inajn brasikojn,
kaj ili g^ermis kaj kreskis.
Mi estis g^oja, kiam mi povis kuiri per la c^inaj basikoj.
こんなもの でしょうか。
≪おもち≫ En novjara tago
ni kuiradrostas moc^irizojn,
kaj brezas moc^irizojn kun laminario, sojsau~co.
Familianoj mang^as ilin
kaj gratulas novjaron. これでいいですか?
Pardonu min!
N-ro716 訂正します。
En novjara tago,
ni brezas zonion. (supo kun moc^ioJ kaj legomoj)
Kaj familianoj mang~as la zonion.
Anka~u ni kuiradostas moc^iojn.
Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
Tio estas tre bongusta por ni.
Re por 718
> Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
faba fruno?
fruno は辞書にありません。
Re por 719
gratuli は人に対してその人の慶事(入学、合格、入賞、
結婚など)について祝うことですが、
誰にでも同時に来る正月についても 使った例がありますか。
前に書いたが本を受け取ってないのでまだ読んでないとのことでした。
もう一度百人一首について:
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり 外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
感想、ご意見をどうぞ。
Re por 732
> 〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び
別のスレッドでいつか出たことのある
「花は咲く」のエスペラント訳:
もう昨年ですが 仙台での日本大会で歌われました。
出席した方の Kongresa Libro に出ています。
ちょっと練習の必要ありますが、よく訳されていると思います。
大会で歌っていたのは大本の合唱団のようでした。