したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

1丹花:2011/12/17(土) 17:41:24
Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
      flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.

636丹花:2015/09/22(火) 18:29:45
Re por 634
   昨日私は、白菜のまびき菜を焼きそばに入れて食べました。
   la kampo は私の作った畑にはくさいのめがでたのです。
   巻いて大きくなったら、いろいろな料理をつくろうとおもったのですが、
   あまり難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなるのではないでしょうか

637北辰:2015/09/22(火) 22:30:14
> 難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなる
ではなくて
あなたの書いたままでは エスペラント文として理解するには
難しいので わかりやすくしたいと考えています。
> 畑に はくさいのめがでた
のなら
--> Ekg^ermas en la kamp'
--> semoj de c^ina brasik'.
で すんなりと わかります。
> se ili kreskus bone
で なぜ kreskus を使うのか、何度たづねても返事がありませんが
これでは「よく育ってくれれば(いいが実はそうでないから)」の意味で
あなたの考えとは違うようです。
> 大きくなったら、いろいろな料理をつくろう
なら みんな今後のこと、未来形で すみますね。
--> Mi estos tre g^oja,
--> se ili kreskos bone
--> mi kuiros bongstaj^on.
で わかりやすくなる、と思います。

638丹花:2015/09/23(水) 06:10:43
>Responde: たぶんよく育ってくれるとは思いますが、まだまだ未定です。
      野菜を育てるのは、そんなに簡単なことでしょうか?

639丹花:2015/09/23(水) 14:09:14
茜の花
Kvieta au~tuno
kiam mi trovas rubiojn.

R$ubio estas eta kaj blanka
uzas ilin en tec^ambro. これでいいですか?

640丹花:2015/09/23(水) 14:11:10
>RSubio 訂正 Rubio

641北辰:2015/09/23(水) 21:26:55
El Proverbaro Esperanta 948:
Kion vi semas, tion vi rikoltos.
ま、あたりまえのこと、ではありますが。

642北辰:2015/09/23(水) 21:46:17
Re por 639
> kiam mi trovas rubiojn.
では複数だが、次の行では単数になる。
その次の行では uzas ilin と また複数。
ずいぶん忙しく変わるが、なぜ?
uzas の主語が見えませんが?

643丹花:2015/09/30(水) 23:31:11
Pardonu min! Mi estas tro laca. 茜という言葉で、何かインスピレーションがうかばないかとおもっていたのですが、だめでした。
私の力はこれくらいなのだと明らめることにしました。Kvieta au~tuno
                       mi trovis rubion
rubio estas eta kaj blanka
ni uzas g^in en tec^ambro. これでいいですか?

644北辰:2015/10/01(木) 11:35:47
Re por 643
今度の文は よくわかります。
rubio は PIV で見ると 絵入りで
「根から赤い染料をとるため 以前は多く栽培されていた」と
説明があります。
「茜(あかね)」と聞くと私が思い出すのは 万葉集。
額田王の 「あかねさす むらさき野行き しめの行き」
は 事実上相聞歌なのに そう分類されていませんが
なぜでしょうか。

645丹花:2015/10/01(木) 15:13:34

>sovag^a を付け加えたかったのですが入れられませんでした。
昔は茶花としては使われていなかったけれど、染料として見直され
又、万葉集にも、歌われていたので、今では、使われているとかかれていました。

646丹花:2015/10/02(金) 06:08:10
> 私は相聞歌がわかりません。何もわからずに、短歌
をエスペラントで作りましょうからはいりましたので
)でも作り始めてからいろいろ学びました。

647北辰:2015/10/02(金) 09:54:28
644 で私が出した 額田王の歌の「あかねさす」は
「日、昼、照る、紫、・・などにかかる まくらことば(枕詞)」で
直接「あかね」を指してはいないが あかねの 色からの
インスピレーションが ここまで広がったのでしょう。
あの時代の人たちの感性は 素晴らしかったのですね。
Kiajn ric^ajn inspirojn havis niaj prapatroj
en la tempo de Antologio Man-joo!

648北辰:2015/10/02(金) 11:25:44
Re por 646
「相聞歌」は宮本さんの「日本語エスペラント辞典」に出ています。
日本語の辞書にもあると思いますが見てください。
amkantoj reciprokitaj で わかるでしょう。
 宮本さんは 万葉集から訳した歌を
el manjoo 1971, L' OMNIBUSO で発表しました。
額田王の歌も 入っています。
 彼の別の本 Skiza historio de utao には
百人一首 の 全訳もあります。
先輩の実例を見て 考えてください。

649丹花:2015/10/03(土) 18:30:29
又相撲大会のときに読みますね、楽しい本のようなので!

650丹花:2015/10/05(月) 20:43:55
Estas belega
Japonika anemono
mi vidas ilin
en vazo kun sangvisorbo
en au~tuna tec^ambro. Japonika anemono - しゅうめい菊
之でいいですか?古いノートから
mi

651丹花:2015/10/05(月) 20:53:50
> mi消し忘れました。      
Mi fotas etajn
c^erizajn hidropipurojn laplej bela flor'

en la sovag^aj herb
kvazau~ novaj edzinoj. これでいいですか?

652丹花:2015/10/05(月) 20:58:08
私は、之くらいのことしかできません。自分の好きなことを思ったとおりに書くことしかできません。
でも今日日本語で書かれた万葉集を見たら、此花桜が出ていてびっくりしました。

653丹花:2015/10/05(月) 21:00:13
)訂正:木の花桜(此花桜)

654丹花:2015/10/06(火) 05:41:21
>訂正:万葉集ではなく百人一首でした。Sovag^aj florojestas en hjakuninitus^u.

655丹花:2015/10/06(火) 06:00:10
Io desegnas
diversajn formajn nubojn
en blua c^ielo.
Siringhibiskoj floras
papilioj flirtas. これでいいですか?

656北辰:2015/10/06(火) 23:04:15
Re por 655
第2行の formajn は nubojn にかかって(修飾して)いますね。
PIV で見ると 使用例は:nur forma korekto = 単なる形式的訂正
のように  forma は「形に関する、形式的な」の意味に使われています。
ここは何を表現するつもりでしたか。
4行目の Siringhibiskoj: siringo は ムラサキハシドイ(ライラック)、
hibisko は ムクゲ、フヨウ、ハイビスカス のたぐい。
これを結び付けて 何かを表現するのでしょうか。

657丹花:2015/10/07(水) 05:57:36
>Responde:Siringhibisko は むくげ です。芙蓉  と 区別するために
      siringをつけるのだと思います。

  Io desegnas
diversaj figurajn nubojn
en blua c^ielo.
Siringhibiskoj floras
papilioj flirtas. これでいいですか?   うちの白色のむくげが
赤紫色に変わりました。こんなこともあるのですね!

658丹花:2015/10/07(水) 07:27:00
>むくげ ですが、私がおぼえ違いをしてたのでしょうか?
  和エスにはsiriahibisko   とでていました。

659北辰:2015/10/08(木) 22:03:11
Re por 657, 658
宮本さんの和エスでは
ムクゲ:siria hibisko
フヨウ:c^na hibisko
になっています。区別が必要な時は その産地の名前(形容詞)を付けるのでしょう。
siringhibisko という用例は 見たことありません。
ところで 657の詩の2行目
> diversaj figurajn nubojn
の diversaj は 何にかかって(修飾して)いるのですか。

660丹花:2015/10/09(金) 04:27:08
>いろいろな形の雲だからこうしたのですが、diversajn (n) がいりましたね。
)難しいと思いました。いろいろな形にかかるようにも思えるし、いろいろな雲にもおもえます、だぶっているようにもおもえます。

661北辰:2015/10/09(金) 10:28:48
--> diversajn figurajn nubojn
となると
diversajn nubojn さまざまな 雲を
figurajn nubojn 形のある(?) 雲を
を 一つにまとめたもの、と理解され
文法的には問題ありませんが 意味は ?? 
「さまざまな形の  雲を」なら
--> diversformajn nubojn
が わかりやすい表現です。
この使い方は PIV の formo のところに出ています。

662丹花:2015/10/09(金) 14:48:22
Io desegnas
diversformajn nubojn
en blua c^ielo.
siria hibisko floras
papilioj flirtas. formo の使い方を見てみます。

663丹花:2015/10/14(水) 14:53:53
N-ro654: 百人一首は ( 綾部百人一首  )の間違いでした。

664丹花:2015/10/24(土) 19:40:54
百日草が百日間咲きました。
             Zinioj kiuj
          havas pluraj petaloj
dum cent tagoj
floradas tre belegaj
flavaj kaj rozkoloraj. これでいいですか?

665丹花:2015/10/26(月) 18:16:32
しゅうめい菊
Estas belege  
japonika anemono
mi vidas ilin
en la vazo kun sangvisorbo
en au~tuna tec^ambro. 白色のの一重をよくみますこれでいいですか?
)赤紫の八重は生けるのが難しいですよ。

666北辰:2015/10/27(火) 11:45:10
Re por 664
> Zinioj kiuj
> havas pluraj petaloj
--> Zinioj, kiuj
--> havas plurajn petalojn
と なれば 意味が分かります。
 以前648で書いた宮本さんの万葉集の訳本や
百人一首 の 全訳、目を通しましたか。
句読点が きちんとついていますね。
あなたの作品では ほとんどない。
これが きちんと していると
読者は ずいぶん読みやすく(わかりやすく)
なるのですが。

667丹花:2015/10/27(火) 15:23:59
>pardonu min.
宮本先生の訳本コンピューターで見ることができますか?
Zinioj kiuj
havas plurajn petalojn
dum cent tagoj
floradas belegaj
flavaj kaj rozkoloraj.

668北辰:2015/10/27(火) 15:52:57
Re por 667
> コンピューターで見ることができますか
どうかは発明だが 次の情報が出ています。
------------------------------------------
図書3 - 関西エスペラント連盟
kleg.jp/tosyo/tosyo3.htm
Skiza historio de la utao 500円 (値下げ 宮本正男「短歌の歴史」+全訳「百人一首」. Studoj pri la esperanta literaturo 500円 (値下げ) ベンチーク(ハンガリー)「エスペラント文学の研究」.
------------------------------------------
500円になったら チャンスですね。注文したら!

669丹花:2015/10/27(火) 17:38:52
> koran dankon!
探してみます。石川啄木の短歌も訳しておられるんですね!
逸れに宮本先生の花好きは万葉集好きからかなーと思いました。

670丹花:2015/10/29(木) 07:12:12
木の葉天目茶碗
  Kiel pentraj^o
nervuro altenig^i
sur nigran bovlon
bakitan de Tomomitu.
Tio surprizis c^iujn.

友の歌   黒楽の友のつくりし楽茶碗 木葉の浮かび手に暖かき
      この時期になるとこの歌を思い出します。

671丹花:2015/10/29(木) 07:44:50
大きな栗の木の下で能他はーーーーーーsub la arbo de l'kas^tano
vi kaj mi kunkune ludu--------- は、宮本先生の訳ではありません。
若い日の子供たちとよく歌いました。

672丹花:2015/10/29(木) 12:24:33
>大きな栗の木の下で、の歌のことが、関西エスペラント連盟のところに出ていたので、
書きました。(の歌は)をまちがえました。とても懐かしく思いました。
今から42年前にできました。

673丹花:2015/10/29(木) 17:18:56
Pardonu min!
N-ro670 友の歌   を 訂正します。
         黒楽の友のつくりし平茶碗 木葉の浮かび手に暖かき
       私はこの歌を見て単価を好きになりましたが、まだ自分の
       短歌は日本語で作ったことがありません。
       この先輩から、あなたのエスペラントの歌は、うたではなく
       図鑑だといわれましたが、そのとうりだと自分でも思います。

674北辰:2015/11/13(金) 10:17:15
Mi povas iom kompreni pri la diro de via antauxulo,
pri via esprimo pri floroj.
> うたではなく 図鑑 ?
昔の短歌に よく『花』が出ているが 花そのものを歌うより
花にことよせて自分の想いや 別のことを表していることが
よくありますね。あなたの作品には 花そのものを
あらわすものが多いようです。

675丹花:2015/11/14(土) 18:05:10
だから私は文学の世界とはあまり縁のない生活をしてきましたので、
図鑑でいいと思います。でも今百人一首は注文したので読みますね。
お庭で咲いた花を歌にできて、又おおくのひととたのしめて、こでは
最高の喜びでしたよ!又もうひとつは、日本のどこかで主人の焼いた茶碗でお茶を楽しんでおられる人がいると思うとこれも幸せです。

676丹花:2015/11/14(土) 18:08:03
)こではを訂正これは最高の喜びです。

677北辰:2015/12/12(土) 18:51:45
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun pag^on.
C^u vi fartas bone, listanoj?
しばらくご無沙汰、ごめんなさい。お変わりありませんか。
S-ino 丹花, 「百人一首」目を通してますか。
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり  外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
これでいいでしょうか。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
ほかの歌も鑑賞してください。

678丹花:2015/12/13(日) 01:52:28
友達がおおもとに来るときに届けてくれる約束になっています。
だから、まだ読んでいません。それにインスピレーションがわかないのです
。    今、Zamenhofや  色々な人の詩を時々読んでいます。

679丹花:2015/12/16(水) 15:16:17
Brunaj foloij en Au~tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas,
Flavaj folioj en Au~tuna vento
falas, saltas rompas,dancas
kiel la vento estas forta
Sed aceroj estas rug^igantaj
diversaj kamelioj floras belegaj. ( El IMAGOJ DE POTENCOJ II )
真似をしてみました。    <秋の風>

680丹花:2015/12/16(水) 16:01:34
Brunaj foliojをBrunaj foloij と間違えました。
Brunaj folioj en Au^tuna vento
falas, saltas,rampas, dancas.
Homoj balaas c^iutage ilin.
Diversaj krizamtemoj velkis
Post pluvaj tagoj musko plej verdas. 続きです。

681丹花:2015/12/18(金) 17:23:01
Brunaj,flavaj, orang^aj folioj
en s^tormo falas,saltas dancas
sed vakspruno floras belege.
rug^a aceroj estas plej bela.
Ni balaas ilin c^iutage. これでいいですか?
Ni vidas kaj lau~das ilin c^iutage.

682北辰:2015/12/21(月) 17:25:05
Re por 681
Jes,oni povas bone kompreni la scenon.
秋の情景、よくわかります。

683北辰:2015/12/21(月) 18:18:37
ReRe:681
> rug^a aceroj estas plej bela.
--> rug^aj aceroj estas plej belaj.
形容詞と名詞の語尾がそろわないと、あれっ、と感じませんか。

684丹花:2015/12/22(火) 06:48:46
Koran dankon ! Mi vidas japanajnsuspensajn dramojn c^iutage kaj mia tea
instruistino mortis enla tago kiu acero estia plej bela.
韻が踏んであると本当にきれいですね!ただ私は、エスペラントに10分しか時間をかけられません。のでこれからも失礼があればお許しを

685北辰:2015/12/23(水) 07:55:43
C^u via tea instruistino mortis? Ve! Kondolencon!
> 韻が踏んであると本当にきれい
683 で指摘したところは 韻ではない ことは
わかりますね?

686丹花:2015/12/23(水) 12:50:42
Jes,Esperanta antologio
poemoj
1887-1981
この本に出てくる色々な詩の中で、韻を踏んであるところがあり、すてきだと思いました。
良い本を見つけました。

687北辰:2015/12/24(木) 09:17:58
Estas ja bone, ke vi legas la libron "Esperanta antologio
poemoj 1887-1981".
この本に出ている"AL LA JUDA FORIRINTO"を読まれましたか。
オランダ(Nederlando)のDeijの作品。これも韻は踏んでいますが、その内容は・・
アンネ・フランクの隠れ家はオランダでした。多くのユダヤ人がここからも
アウシュヴィッツに送られた。その時代のことを書いています。

688丹花:2015/12/25(金) 17:41:04
残酷な事があってからもう100年以上もたったのですね!今の世の中も
もっと残酷ですが❓私はやはり自然を歌った歌が好きです。

689北辰:2015/12/26(土) 01:01:17
> 残酷な事があってからもう100年以上も
アウシュヴィッツ収容所はナチスのポーランド占領(1939年)後に作られ
ソ連軍による占領(1945年)で終わりました。70年前のことです。

690丹花:2015/12/26(土) 06:37:40
Pardonu min! 勘違いをしてすみませんでした。

691丹花:2015/12/29(火) 17:06:29
Ekg^ermas en kamp'
c^ina - brasikajsemoj,
Se ili kreskos bone
mi estas tre g^oja.
En frosta vintro
ni mang^as c^ina-brasikajn nabeon.
Tio estas tre bongusta
kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas. ( Dau~rigas)これでいいですか?

692丹花:2015/12/29(火) 17:20:06
  Unuafoje Mi kreskigis c^ina-brasikon.
  La amikino faris la branumaj^on、
kiu estas bongusta mi mang^i g^in,
mi mang^as rizaj^on multe.
Mi bakis " Takojakion "per sia c^ina-brasiko.
Ankau~ tio estas tre bongusta.
Ni estas treg^oja kaj tre kontenta. これでいいですか?
   たこ焼き辞書に載っていませんでした。

693北辰:2015/12/30(水) 01:42:43
Re por 691
> c^ina - brasikajsemoj,
--> c^ina - brasikaj semoj,
単語を区切るスペースは意味があるのです。
3行目の動詞は未来形、4行目では現在形。なぜですか。
6行目の nabeon は日本語のまま、説明がないと わかりませんね。
> kaj miaj trifiloj g^ojas kaj kontentas
--> kaj miaj tri filoj g^ojas kaj kontentas
trifilo という単語は見つかりませんでした。
スペースを無視しないで!
Re por 692
3行目は前の行の branumaj^on を修飾する形容節で kiu は
意味上の主語 branumaj^o を表していると思いますが
それに続く mi mang^i g^in とはどんな関係でしょうか。
これで何を表現したいのですか。
Takojakion では 日本語のままでわからない。
説明が要りますね。

694丹花:2015/12/30(水) 02:43:01
Responde: 抜けてました。3行目Re por692
Mia amikino faris la branumaj^on de c^ina-brasik' kiu estas bongusta.
Mi mangas g^in.
Mi mangas rizarj^on multe.      Koran Dankon!

695北辰:2015/12/30(水) 09:11:21
Re por 694
> Mi mangas g^in.
> Mi mangas rizarj^on multe.
--> Mi mang^as g^in.
--> Mi mang^as rizaj^on multe.
書き込む前にタイプミスをチェックしてください。

696丹花:2015/12/30(水) 14:27:30
Takojakio estas ronda flano kiu havas polpon, brasikon,zingibron
Oni maqng^as ilin per sa~co, sekigita bonitaj^o k.t.p.
これでいいですか?

697丹花:2015/12/30(水) 15:22:52
N-ro691 下から3行目から書き直し
   Ni mang^as bongustan mang^aj^on.
Tio estas c^ina-brasikanabeon kuirita en kaserolo.
Ni uzas fabalakton, fis^on.
N-ro 691 Se ili kreskos bone  
mi estos tre goja. に訂正します。

698丹花:2015/12/30(水) 17:24:16
Mi  estas  tre  g^oja.  に 訂正します。


Bakas  takojakion  estas  tre  amuza  kaj  tre  malfacila

699北辰:2015/12/31(木) 06:55:42
Re por 696
> Oni maqng^as ilin per sa~co, ??
--> Oni maqng^as ilin per sau~co, または
--> Oni maqng^as ilin kun sau~co,
なら わかります。
Re por 697 の終わり2行とも
動詞は未来形に揃うわけですね。 ところが
698 を見ると 最後の行は 現在形になるらしい。
その前の行は未来のまま?? なぜ??

700丹花:2015/12/31(木) 08:11:03
Re: 白菜の種をまいたのは過去でたこ焼きを作って食べたのは今なのでこうなったのですが、もう一工夫しなければならないのでしょうか?

701北辰:2015/12/31(木) 11:44:13
697 の終わり2行は
Se ili kreskos bone  
mi estos tre goja. ですから
それが(白菜が これから 未来に)よく伸びてくれたら
私はとてもうれしい(だろう――未来のこと)。
で、よくわかります。
ところが 698 では 第2行が
Mi  estas  tre  g^oja.
になるそうですね。
「私は嬉しい(今のこと)」と理解されます。
Se で始まる条件文と 第2行の結論(結果)文の時相が
一致せず、どうもわからない。
何を どう表現したいのですか。

702丹花:2015/12/31(木) 12:35:21
やはり、文章を1つにまとめるとしたら、種をまいて喜んだ時のことは過去形にしなければいけないのですね?
自分で初めて育てた白菜で、鍋とたこ焼きができたのですから。

N-ro691:を訂正下3行から
C^ina - brasikojkiuj mi semis la semojn nun ili kreskas bone.

703丹花:2015/12/31(木) 12:40:02
Skiza historio de La Utao Mi acetisw, sed por mi tio esas tre malfacila.
次の相撲大会で読みます。

704丹花:2015/12/31(木) 19:12:40
C^ina-brasikoj kiuj mi semis la semojn,
nun ili kreskas bone.
En frosta vinta nokto,
ni mang^as bongusta mang^aj^o
en kaserolo,uzante fabalakton,fis^on, 続く

705丹花:2015/12/31(木) 19:32:17
Tio estas tre bongusta,
tri filoj g^ojas kaj kontentas.
Mi bakas rondan flanon
uzante la c^ina-brasikon, polpojn, farunon, zingibron.

これでいいですか?

706丹花:2016/01/01(金) 06:22:17
Ni mang^as ilin
kun sau~co, sekigita bonitaj^o.
Ni plantas diversajn
legomojn kaj per ili ni kuiras,
tio estas tre amuza afero. これでいいですか?





Felican novjaron!

707北辰:2016/01/01(金) 21:06:36
Re por 702
私の質問(701)について答えてほしいのですが。
702ではあなたの文の条件文と帰結(結論)文の時相が一致しないことに
違和感がある、と言いましたが その文には
> 種をまいて喜んだ時のこと
などは全然出ていない。そんな文を作りたいなら私の質問に答えてから
次の問題として教えてください。

708丹花:2016/01/02(土) 10:09:27
Re: タネをまき、目が出て、大きくですが、私はそのときあまりにたくさんの、問題を抱えて、過去と現代が、こうさくしたのだとおもいます。
1.たこ焼きの説明する2.鍋の説明
 
≫前に書いたときは未来だったのですが今では過去なのにこんがらがって書いてしまったのだと思います.ごめん
≫初めは白菜の記事をまとめてみたかったのですが過去と現在がごっちゃまぜになってしまいました。

709丹花:2016/01/02(土) 10:13:29
訂正:タネをまき、目が出て、大きくなった時はうれしかったですが、その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかったのです。

710丹花:2016/01/02(土) 10:54:49
訂正:タネをまき、芽が出た

711丹花:2016/01/02(土) 16:40:08
La c^ina-brasikoj kreskas granda kaj volvas.
Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
Ankau ne volvanta c^iba-brasikoj estas. 現実は厳しいですね?
万葉集の日本語版を見たら、和花がたくさん出てきました。

712北辰:2016/01/02(土) 17:22:47
Re por 709 korektita:
> タネをまき、芽が出て、大きくなった時はうれしかった、
> その白菜を使ってお料理ができたこともうれしかった。
これは全部過去の文として書けますね。
Mi g^ojis, kiam mi semis c^inajn brasikojn,
kaj ili g^ermis kaj kreskis.
Mi estis g^oja, kiam mi povis kuiri per la c^inaj basikoj.
こんなもの でしょうか。

713丹花:2016/01/02(土) 19:06:51
Koran dankon! どこがで韻を踏めないだろうかとも考えたのですが今度は無理でした。

714北辰:2016/01/03(日) 20:52:50
Re por 711
> Sed insektoj mang^as diversajn c^ina-insektojn.
中国の昆虫を捕食する insektoj は国産のもの?
外来の昆虫を国産の昆虫が退治している、ということですか?

715丹花:2016/01/03(日) 21:33:59
Re por 711 Sed insektoj mang^is la c^ina- brasikojn に訂正
          ankau~ ne volvintaj c^ina-brasikoj estis.
multaj c^ ina- brasikaj kreskis grandaj.

716丹花:2016/01/05(火) 20:51:35
≪おもち≫     En novjara tago
        ni kuiradrostas moc^irizojn,
kaj brezas moc^irizojn kun laminario, sojsau~co.
Familianoj mang^as ilin
kaj gratulas novjaron. これでいいですか?

717北辰:2016/01/08(金) 18:43:57
Re por 716
> ni kuiradrostas moc^irizojn,
もち米を kuiradrostas ですか。どんなことをするのでしょう。
moc^io (もち)も使われています。日本語エスペラント辞典には
「ぞうに」も説明文付きで でていますから
使えると思います。最後の行の
> gratulas novjaron
なんて文は ふつう見ませんね。
目的語は 「人」になるのが普通ですが。
例文を見て考えてください。

718丹花:2016/01/08(金) 19:29:39
Pardonu min!
N-ro716 訂正します。
    En novjara tago,
    ni brezas zonion. (supo kun moc^ioJ kaj legomoj)
Kaj familianoj mang~as la zonion.
Anka~u ni kuiradostas moc^iojn.
Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
Tio estas tre bongusta por ni.

719丹花:2016/01/08(金) 19:38:38
Mi elkore gratulas tri filojn pro novjaro.
これでいいですか!

720北辰:2016/01/09(土) 09:25:50
Re por 718
> Ni mang^as la moc^iojn kun faba fruno, sojsau~co.
faba fruno?
fruno は辞書にありません。
Re por 719
gratuli は人に対してその人の慶事(入学、合格、入賞、
結婚など)について祝うことですが、
誰にでも同時に来る正月についても 使った例がありますか。

721丹花:2016/01/09(土) 12:20:23
Re: Faba faruno を faba fruno と間違えました。
お正月に使った例は知りません。
〉それであれば、felic^igi を使うほうがよいのですか?

722北辰:2016/01/09(土) 18:29:16
gratuli の本来の意味から、正月に使えるのか? と感じ、
実例は? と書きました。実例に倣ったらいい、と思います。
何を表現するつもりでしたか。

723丹花:2016/01/10(日) 05:39:13
>私はお正月を、お餅を食べて家族で祝う事を書きたかったのですが❓
  よく考えると実例などは存在しないのではと思いました。
  エスペラントは毎日使われている言葉ではなく、わたしもやっと、
  お餅についてかけたのですから!                
  日本のお雑煮のことを書くと、もっと、日本が興味深く思えてくるかもですね!

724北辰:2016/01/12(火) 11:32:36
雑煮については宮本さんの日本語エスペラント辞典に説明文付きで出ていますね。
おせち料理についても説明文が出ています。こんな文を参考に自分の書きたいことを
作文したらいいな、と思います。料理についてはあちこちの雑誌に時々出ています。
NOVA VOJO では N-RO 322からの 紙上講座(初級)、N-ro472からの
甘味処レシピ、お菓子レシピ、に料理の文が出ています。
参考になりませんか。

725丹花:2016/01/12(火) 15:18:12
雑煮はおもしろそうですよ
わたしも初めて、雑煮を作った時、びっくりしたのですから!
山口のには、かまぼこや大根を入れるのに、石川のには、醤油と昆布だけ
ところがなれてくるとおいしいのです。
また、きゅうしゅのおぞうにには、あんころもちをいれるのだそうですところが
関東生まれの奥さんにはそれが、とても嫌だったという話を聞いたことがありますよ!

726丹花:2016/01/12(火) 15:26:18
訂正:九州をきゅうしゅとまちがえました。

宮本先生の百人一首面白いですね!少しだけ知っている歌があり、それを探したり、モミジや桜が歌ってあるのが
面白いですね  Koran dankon!

727北辰:2016/01/14(木) 23:11:15
前に書いたが本を受け取ってないのでまだ読んでないとのことでした。
もう一度百人一首について:
73番:
> 高砂の尾上の桜咲きにけり  外山の霞たたずもあらなむ
を 宮本さんはどう訳したか、と思って読んでみました。
これは 桜の花を歌っていますが 花そのものでなく
どのように花を見たいかの 自分の心を歌っていますね。
宮本訳:
> Ho, sur la eg^o de l' alta mont' disfloras sakuroj plene,
> de nun jam ne nebulu sur antauxmont' serene.
霞は たたないでほしい、という気持ちが出ています。
音の数はきちんと合わせ、脚韻もついています。
感想、ご意見をどうぞ。

728丹花:2016/01/15(金) 12:20:45
どんなにか、きれいな桜の花だったのでしょうね       外山の霞が立った時には見えない
というのもより一層見たくなるでしょうね!
〉単語と単語の間が空いていること。
〉私はHO,などがつかえてない。
〉日本語のほうもエス語のほうも韻が踏めていてとても素敵ですね!

729北辰:2016/01/15(金) 16:55:53
> 日本語のほうもエス語のほうも韻が踏めていて
日本語(原文)のほうは どこが韻を踏んでいますか。

730丹花:2016/01/15(金) 18:51:22
Pardonu min.
〉意味を読んだときに、高砂は深い遠くの山でと書いてあったので間違えました。山が2つだと思いましたが、歌には山が
手前にある山だけでした。エス分のほうだけでした。
でも私には、わたくしなりに、感じることはできても、韻踏みも歌つくりもむつかしいです。

731北辰:2016/01/16(土) 09:29:17
> 山が2つだと思いましたが、
そのとおり、
「高砂の尾上の」山と、
その手前の「外山」の
二つが あります。
Re por 728
> 〉私はHO,などがつかえてない。
一番よく使う間投詞(感嘆詞)ですが
感情のこもった会話の機会がすくないのでしょうか。
”Kredu min, Sinjorino!" を読み直していますが、
会話の面白さは無類ですね。だが
Ho よりも Nu, や Au~skultu, などが間投詞的に
使われていて面白い。

732丹花:2016/01/16(土) 17:47:42
北辰先生に,指導していただいて、勉強したら、真剣勝負なので、こちらも真剣にkなります。
〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び、百人一首を音読しようと思います。
〉主婦業が増えたので、無理のないように、続けたいと思います。
> "kredu min Sinjorino" もおもしろそうですね!

733北辰:2016/01/25(月) 20:59:40
"kredu min Sinjorino" は横浜エスペラント会の12月の読書会で話題にしました。
1月号の機関誌 La Tamtamo(日本文)で3人、
Novaj^oj Tamtamas(エスペラント文)で別の3人が感想を発表しています。
お読みください。

734丹花:2016/01/26(火) 18:25:54
J.E.I.の人たちはとても  お元気ですね!
色々な本を読んでみます。今は、冷凍庫のような集積所にも、いろいろあつまりますので、
少し読むと内容が理解できるようになりましたので、

735北辰:2016/01/31(日) 18:28:00
Re por 732
> 〉でも今年は、エスペラントの歌を真面目に学び
別のスレッドでいつか出たことのある
「花は咲く」のエスペラント訳:
もう昨年ですが 仙台での日本大会で歌われました。
出席した方の Kongresa Libro に出ています。
ちょっと練習の必要ありますが、よく訳されていると思います。
大会で歌っていたのは大本の合唱団のようでした。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板