したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

1丹花:2011/12/17(土) 17:41:24
Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
      flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.

2丹花:2011/12/20(火) 08:05:21
四季に咲く花は人々と共に生きている。人々が集い、お茶をするとき、花はいけられる。
La floroj kiu floras en kvar sezonoj, vivas kun homoj, iu loko ili kunvenas kaj tec^eremonias, ili arang^as laflorojn.

3丹花:2011/12/22(木) 07:34:00
Hokusinsama: Ankau~venontajaro, mi serc^as florajn vortojn kaj mi versos florajn utaojn.
毎日東日本大震災復興の祈願をさせていただいています。秋はもみじをながめながら。
Preg^ejoへいきました。

4北辰:2011/12/24(土) 16:03:08
Re por 3
C^u vi permesas, ke mi komprenu la frazon kiel jene?
> 四季に咲く花は人々と共に生きている。
> La floroj kiu floras en kvar sezonoj, vivas kun homoj,
--> La floroj, kiuj floras en kvar sezonoj, vivas kun homoj.
> 人々が集い、お茶をするとき、花はいけられる。
> iu loko ili kunvenas kaj tec^eremonias, ili arang^as laflorojn.
--> Kiam homoj kunvenas kaj te-ceremonias, ili arang^as la florojn.
ところで このスレの名前
> エスペラント分専用スレ544
は 何の意味でしょうか?
*

5丹花:2011/12/25(日) 06:21:14
Hokusinsama: 新書き込みから送ったらそうなりました。
       naruciso  floras kaj ili bonodoras super granda sako divigis okaburgono
en vintra frida vento.字余りです。

6丹花:2011/12/26(月) 06:40:54
Hokusinsama: koran dankon! De grua kolo/ en lanigra poteto/ mi florarang^as unu kamelion
Tomomitu farita.

7丹花:2012/01/13(金) 07:17:39
Mi legas gxoje Andersenfabelon kiun mi legas bildoteatron ofte.
estas tre interesa kaj mia koro estas varma en vintro.

8丹花:2012/01/19(木) 18:38:56
Hokusinsama:ピラカンサの赤い実の上に白い雪が積んでいるのは、見たことが
ありますが、雪の結晶は見たことがありません。きっと綺麗なのでしょうね。

9丹花:2012/02/10(金) 19:39:15
Robiraki signifas la novjaro de C^anojo kaj oni trinkas novan

verdan teon kaj sezonanmang^aj^on mangas kaj gratulas g^in.

10丹花:2012/02/14(火) 18:35:26
Hokusinsama:"ロ゛は "Ro"ですが形が炉縁に似ていますね。565の返事です。
水仙   S^velanta burg^on' / kiu dividigas /
oka burg^onojn, / blankaj narcisoj floras / kaj bone odoradas..

11丹花:2012/02/14(火) 18:37:05
dividig^as----eraris dividigas

12北辰:2012/02/16(木) 23:53:46
Dankon, S-ino 丹花,
Do, mi povas kompreni " 炉開き"-on kiel jene:
* jarkomenca(novjara) ceremonio de c^anojo
* novjara inau~guro de c^anojo
Kia esprimo plac^as al vi por tio?
> ロの茶が始まります
C^u la elparolo(prononco) de "ロの茶" estas
"ro no c^a", au~ "kuc^i no c^a"? Kion tio signifas?

13丹花:2012/02/18(土) 16:33:47
Hokusinsama: Koran dankon! Mi povas skribi pri ro-biraki detale. Simotuki<novembro>
Mi s^atas jarkomencan ceremonion de c^anojon.
      炉の茶事は楽しそうですね。昨日も正午茶事が行われたようです。

14丹花:2012/02/25(土) 15:39:27
Mizuhikisou signifas fadenforma poligono.
Floras tre rugxe / amaso de Mizuhiki/en la angulo/de korto per auxtunasun'/
ili brilas pli rugxe.
Responde:568 cxi jare <cxi are> pardonu min.

15丹花:2012/03/17(土) 10:11:26
Hokusinsama: Nun g^ermo de lilioj, diantoj,peonioj g^ermas kaj diversaj kamelioj floras bele.
いつもありがとうございます。花が咲き始めましたよ。

16丹花:2012/03/20(火) 14:21:12
水仙      s^velanta burg^on' kiu dividig^as sesa burg^onoj, blankaj narcisoj floras kaj bone odoradas.

17丹花:2012/03/21(水) 14:54:37
ガンピの芽が出たよ。出なかったよ。だったらあげる。

18丹花:2012/03/21(水) 15:02:40
En printempo virino parolas pri "ganpi" altdianta g^ermo g^ermas
.Ni atendas dum longa tampo.Ni estas tre varma kaj g^oja.
Hodiau~ mi renkontis floran amikon. S^i donacos al mi "ganpi."

19丹花:2012/03/31(土) 17:31:26
Hokusinsama: Peonio 牡丹  Peonio芍薬 は同じ単語でいいのですか?
     
     En  Pola retradio,la nomoj de japanaj esperantisoj
   
Mi au~skultas.Tio estas tre g^oja por ni.

20北辰:2012/04/04(水) 22:27:41
ボタンもシャクヤクも ボタン属(ボタン科とする人もいる)で
peonio になってしまい区別するには工夫がいることになります。
日本語エスペラント辞典(宮本正男編)では ボタンを
arbeta peonio と している。なるほど、ボタンは木、
シャクヤクは草だから これで区別する手はある。
古いが昭和10年(1935)の新撰和エスでは岡本さん、s^akujako と
新語を導入したが、使われたのでしょうか?
*

21丹花:2012/04/05(木) 05:47:37
Hokosinsama: Koran dankon ! Mi atendas blankan s^akujakon kiun
nun kreskas en mia g^ardeno.

22Raku:2012/04/05(木) 06:35:46
種の名は
1,複数の言語で同じ語源の語があればその元の語をエスペラント化する
2,学名をエスペラント化する
この二つの方法で対応できるはずです。
シャクヤクはpeonio-lactifloro、ボタンはpeonio-sufruticosoでいいでしょう。

23丹花:2012/04/05(木) 13:00:28
Rakusama: Koran dankon! 歌を作るとしたら、どっちにしようかなと迷うわけですよね。
              エスペラントで花のことを語り合うって面白いですよね!もし、もっとたくさんの人が参加されるとおもしろいですよね!

24北辰:2012/04/06(金) 03:42:34
Rakuさま
学名のエスペラント化で 言葉(単語)は作れるけれど、ぴんと来ないことがある。
ラテン語を導入しただけ。エスペラントに入ってないラテン語なら、
普通の人にはチンプンカンプンですし。
Tio estas latino por mi. で「おれにはチンプンカンプンだ」の意味に
使うこと、ありますね。英語にもあったな。
宮本さんの arbeta peonio はエスペラントで意味の分かる単語になっています。
*

25丹花:2012/04/07(土) 17:09:03
北辰様: Post frosta vintro, / salikforma spirao / floras belege,
G^i estas kvazau~ neg^o,
/ blankaj kaj etaamasoj. < 雪柳 >

26北辰:2012/04/11(水) 15:05:12
Re por 25
S-ino 丹花, danke al via mesag^o, mi povis lerni la vorton por 雪柳.
Mi rimarkis, ke la vorto "spirao" mankas en Esp.-Japana Vortaro(2006)
de JEI, sed ユキヤナギ trovig^as en J-E Vortaro(1983, 宮本).
*

27丹花:2012/04/12(木) 07:01:04
北辰様: <つくし>  Jen mi ekvidis/ mang^eblaekvieton,/

Varma vento ventas,/ blua c^ielo brilas,

Ni estas tre felic^a. 未完成なので、これでいいですか?

28北辰:2012/04/13(金) 22:12:18
C^u "/ mang^eblaekvieton,/" estu "/ mang^eblan ekvieton,/" ?
Sed la vorton "ekvieto" mi ne trovis en vortaro.
*

29丹花:2012/04/14(土) 07:14:16
北辰様: mi eraris: つくし:ekvieto----- ekvizeto でした。
       <つくし> Jen mi ekvidis/ mang^eblan ekvizeton/
Varman vento ventas, blua c^ielo brilas.

30丹花:2012/04/14(土) 07:16:28
Varman vento-------訂正  varmavento

31丹花:2012/04/14(土) 12:42:07
<つくし>  Jen Mi ekvidis/mang^eblan ekvizeton/ Varma vento ventas/
blua c^ielo brilas,/ Mi estas tre felic^a.

32北辰:2012/04/15(日) 10:24:34
Jes, mi trovis "ekvizeto"-n en vortaro.
PIV に出ている絵はスギナとツクシですね。
スギナの緑色部分は栄養茎、ne-reproduktig^a, klorofilhava s^oso,
ツクシの部分は胞子茎、reproduktig^a, senklorofila s^oso
と 説明されています。当座、ekvizeto でいいでしょうが、
緑色のところを食べる(地方もあります)場合は区別を考えることになります。
*

33丹花:2012/04/15(日) 15:22:25
北辰様:確かs^oso はフキノトウの後尾についてましたよ。宮本先生のla tria
和エス辞典に  確かにつくしとふきのとうは似てるかもしれませんが

34丹花:2012/04/15(日) 15:32:23
  Mi  estas g^oja, / jen petazita s^oson / mi vidas tie, / sub la persikaarbo
/g^i estas tre bongusta. <蕗の薹> <petazitas^oso>

35北辰:2012/04/19(木) 09:16:20
Re por 34
"jen petazita s^oson" estu "jen petazitan s^oson", c^u ne?
s^oso は植物の 根元、切り株、枝 などから出る 若芽、ひこばえ などを
言います。 bambu-s^oso は 「たけのこ」ですね。
*

36丹花:2012/04/19(木) 12:13:01
北信州様:Koran dankon!先生に直していただいた歌を読み返すと、とても楽しいです。管理人様にも感謝です。ありがとうございます。

37丹花:2012/04/19(木) 12:18:13
北辰様;Mi au~skultas pola retradio. Lanomon de
Japanajn esperantistojn mi au~das. Tio estas tre interesa por
ni.

38北辰:2012/04/21(土) 00:38:27
> Mi au~skultas pola retradio.
Kio au~skultas kion? Eble "mi" au~skultas, c^u ne?
Kaj kion "mi" au~skultas?
"pola retradio"-n, c^u ne? Do c^i tiu frazo estu:
--> Mi au~skultas polan retradion.
C^u vi komprenas?

39丹花:2012/04/21(土) 05:49:29
Mi au^skultas polan retradion, < la nomon de Hori Jasuo, Nisinaga Atusi >
La marta sumoon, Novavojon kaj Azian esperantan agadon. k.t.p.

40北辰:2012/05/10(木) 09:42:14
Kara Si-no 丹花,
Via stilo de la frazoj multe bonig^is per la formo de "-an -on"
lau~ la regulo de simila deklinacio de substantivo kaj adjektivo.
文の形が "-an -on" のように 名詞と形容詞の語尾変化の一致ができて、
ぐんとエスペラントらしい形にきまってきました。慣れてください。

41丹花:2012/05/11(金) 06:19:40
Hokusinsama: Kian floron floras?/ nun en via g^ardeno/
Ciutage ni parolas./ Skribinte al la amik'
Mi transplantas la plantid'.

42北辰:2012/05/18(金) 15:42:29
Re por 41
> Kian floron floras?
疑問符は疑問文の最後に付きますから これで一つの文のようですが
主語は何でしょうか ?

43丹花:2012/05/18(金) 19:22:43
気づきまさんでした。kia floro floras? ですよね

44北辰:2012/05/19(土) 21:56:25
文ならば必ずあるはずの 主語、動詞の形は
-o(j) -as ですから   kia floro floras?  は ひとつの疑問文で
「どんな花が咲きますか」の意味になる。
kia (どんな)と きかれたら 予想される答えは形容詞( -a の形)だから
bela, c^arma, rug^a, などになりそうですね。

45丹花:2012/05/29(火) 20:46:33
Hokusinnsama: Mi s^atas flavan floron. Blankajn florojn oni uzas
gratula tea kunveno. kaj en vespera te kunveno.
茶道の本の書いてありました。

46北辰:2012/06/01(金) 07:45:49
Re por 45
> Blankajn florojn oni uzas gratula tea kunveno.
> kaj en vespera te kunveno.
C^u mi komprenu kiel jene?
--> Blankajn florojn oni uzas en gratula tea kunveno
--> kaj en vespera te-kunveno.
Mi komprenas, ke
"tea kunveno" kaj "te-kunveno" signifas samon.
C^u mi pravas?

47丹花:2012/06/01(金) 12:53:55
北辰様:Jes: Ili estas sama signifo. Mia nazo estas malsana, kaj mia kapo ne laboras bone. kaj pardonu min.
Hodiau^ estas varmega.

48北辰:2012/06/03(日) 16:14:28
> Ili estas sama signifo.
Al mi s^ajnas, ke mi komprenu tion kiel jene:
--> Ili havas saman signifon.
au~
--> Ili estas samsignifaj.
C^u ne?

49丹花:2012/06/03(日) 19:18:22
北辰様:    Koranndankon!  pri Fabelo Andersen.i
Fabelo Andersen estas tre interesa c^ar
en tie li verkis homajn amojn kaj la viva
malg^ojon naturajn belecojn.

50北辰:2012/06/06(水) 07:27:11
Ankau~ mi legas la libron:Fabeloj de Andersen.
> estas tre interesa c^ar en tie li verkis ----
devus esti
--> estas tre interesa, c^ar tie li verkis ----
C^u ne? Se vi havas demandon, demandu min au~ vian gvidanton.

51丹花:2012/06/09(土) 20:54:48
北辰様: Por la infanoj, mi lagas la birdoteatron, "Novaj vestoj de la reg^'"
Infanoj ridis lareg^on, c^ar la reg^o estas nuda.

52北辰:2012/06/13(水) 09:44:10
Re por 51
> mi lagas la birdoteatron
lagas という単語は初めて見るようです。lago は「湖」ですが。
la birdoteatron ? 鳥の演劇 ですか。

53丹花:2012/06/13(水) 12:37:03
lagas--- legas . pardonu min.

54丹花:2012/06/14(木) 19:16:32
北辰様:   Mi ankorau~ legis en la Andersen fabel' de esperanto, "Novaj vestoj de la
reg^o" reg^o estis malsag^a.

55丹花:2012/06/15(金) 19:17:07
Blankaj deu~zioj/ nun floras tre belegaj/ en la g^ardeno/, kukolo ne sonoras, ugviso bone sonoras.

56北辰:2012/06/16(土) 10:52:00
Re por 54
Estas malfacile kompreni "ankorau~ legis". Kion vi volas esprimi?
"ankorau~ legis": たとえばおととい読み始めた、昨日も「まだ読んでいた」場合は
この表現が使えるでしょうが、そんな場合ですか?
"ankorau~ ne legis" なら「まだ読んでなかった(読んでいない、読んだことがない)」
となり わかりやすい表現ですが。

57丹花:2012/06/16(土) 14:29:24
Hikusinnsama:御免なさい。書いたのが1月なので、どうしてankorau~をつか
ったのかを、思い出せません。ただいま思うことは、もう一度、単語をおぼえなくてはと、おもいます。
   Ci somero, en Oomoto el brazilo kaj el mongolio, esperantistoj venos.kaj mi parolos kun ili.

58丹花:2012/06/16(土) 16:19:58
北辰様:よく考えたら分かりました。紙芝居で繰り返し読んでいました裸の王
様を ザメンホフのエスペラント訳で読んだらという意味でankorau~をつかいました。
とても詳しくて面白かったから、

59北辰:2012/06/24(日) 08:07:23
Re por 58
Kara S-ino 丹花,
C^u jena esprimo plac^as al vi?
Mi legis la fabelon "Novaj vestoj de la reg^o" ankorau~foje, sed c^ifoje en Esperanto.

60丹花:2012/06/24(日) 16:42:02
北辰様:  Koran dankon! Mi legis la fabelon " malbela anasido"
ankorau~ foje,sed c^ifoje en Esperanto. estas tre detala kaj
tre interesapor mi.Iam kompletigota plena verkaro de L.L.Zamenhof1990.始めはこんな分厚い本読めるかいなと思っていましたが、読んでみると面白かったです。

61北辰:2012/08/06(月) 20:18:42
Kara S-ino 丹花 ,
Bonvolu pardoni min pri iom longa foresto, c^ar mi havas
iom da taskoj(farendaj^oj) por fari.
Mi g^ojas, ke vi trovas la libron de Zamenhof(Fabeloj de Andersen)
interesa, kvankam g^i estas tre dika.
 ご無沙汰して済みません。Iam kompletigota plena verkaro de L.L.Zamenhof1990、
「読んでみると面白かった」とのこと、結構ですね。(ja bone!)
 今何を読んでおいでですか。Fabeloj de Andersen で一番短いのは
どれでしょうか。私が見つけたのは
 BILDO EL KASTELREMPARO, 有名な KNABINETO KUN ALUMETOJ
(マッチ売りの少女 と訳されていますね)の次に出ている
たった24行の短篇ですが やさしいものでは(容易でもなく、dolc^a, afabla でも)
ありません。場所はトーマス・マンの トニオ・クレーゲル(Tonio Kro"ger) にも出てくる
デンマーク・スエーデンの間の海峡のようです。
 このデンマーク側の街、おそらくコペンハーゲンでしょうが、いつもながら
明るい話ではありません。「アンデルセンの童話」とも言われていましたが
子供向けとは思えない話が多いようです。むしろ若い人や大人に
人生(世間)の厳しさや差別を知らせるものが多いと感じます。

62丹花:2012/08/07(火) 19:04:28
HOKUSINSAMA:想ですね!だから60歳の私が読んでも、感動するのですね。
     ” 雪達磨  ”や”豆の上に寝たお姫様 ”
はもっと短いですよ。私の知り合いが堀先生もアンデルセンを訳されたと聞きました。
今は私は。お花が出てくるので、アンデルセンを読みます。そのあとも単細胞なので、グリム童話が読みたいです。

63北辰:2012/09/03(月) 15:25:27
Iom longe mi ne vizitis c^i tiun afis^ejon pro multaj g^enaj^oj ----,
pardonu min! Refoje iom pri Andersen.
私が読んでいるのは 丹花さんのと発行年はちょっと違うが
fabeloj de andersen/
iam kompletigota plena verkaro de l.l.zamenhof volumo 7/
1992 LIBROTEKO TOKIO
本文とあとがきで824ページ、確かに厚く 大いに読みでがあります。
”雪達磨” は Neg^ulo ? 6頁ありますね。
”豆の上に寝たお姫様 ” は reg^idino sur pizo ですか。33行あります。
やはり先ほど書いた BILDO EL KASTELREMPARO が
1番短いようです。
 ところで少女マンガ誌「花とゆめ」16号から連載中の「僕らは楽園で結ばれる」に
エスペラントが出てきていますが おもしろい。見ましたか?

64丹花:2012/09/06(木) 12:13:26
Hokusinsama: Mi ne legis "floro kaj revo". Mi volas leg^i.
Mi volas multajn librojn en la mondo.

65北辰:2012/09/12(水) 04:16:49
La komiksa(=bildrakonta) gazeto 「花とゆめ」(floro kaj revo) aperas dufoje c^iumonate.
La heroo kaj heroino (ge-c^ef-rol-ul-oj) serc^as sian elirejon en sia vivo
per Esperanto kaj trovas sin reciproke. Kaj kiel ......, legu bonvole!
白泉社発行「花とゆめ」毎月5日20日発行、厚さ35ミリで350円(1ミリ10円?)
16号の「僕らは楽園で結ばれる」第1回が
「エスペラントという 言葉を きいたことがあるだろうか?」
で始まるから びっくりでした。
解説(通訳)つきのエスぺラント会話があちこちにあります。
特に第1回は多い!

66丹花:2012/09/12(水) 19:23:39
En kameoka mia amikino volas leg^i kaj ni ac^etos g^in.
ドラえもんでも使われ、この本でもつかわれる。すごいことですね!

67北辰:2012/10/19(金) 21:37:18
Dau~ras seria komikso(bildrakonto) "Ni estos ligitaj en paradizo"
jam kvin fojojn en gazeto "Floro kaj revo".
少女マンガ誌「花とゆめ」で連載中の「僕らは楽園で結ばれる」、もう第5回です。
「Terno & Julio のエスペラント入門」はこのマンガでちょいちょい出る
エスペラントの解説。
 マンガ、入門講座とも 「エスペラント監修は きのしたまゆみ
(日本エスペラント協会)」と なっています。

68丹花:2012/10/20(土) 16:28:26
エスペラントを知らない人たちがエスペラントを知ってくださるといいですよね!
Mi esperas ke
Japanaj junuloj ekscias esperanton.
Mi legas lalibro kun mia amikino.< floro kaj revo>

69北辰:2012/12/12(水) 05:32:26
S-ino 丹花 , mi konsentas vin, ke
> エスペラントを知らない人たちがエスペラントを
> 知ってくださるといいですよね!
Kaj do, kion ni faru por tio?
Ni bezonas montri, kiel ni g^uas vivon
per Esperanto, c^u ne?
そのために我々はどうするか?
エスペラントの楽しさを
知ってもらわねばなりませんね。

70tanka:2012/12/12(水) 14:12:23
Hokusinsama: そうですね!私もエスペラントの楽しさを知っていただきたいと
        おもうようになりました。また1度止められた方にも、またはじめてほしいですね
        小学校教育の中にと言うのはそれからだと思います。

71丹花:2012/12/24(月) 19:25:57
Hokusinsama: En c^iu nokto
mi atendas la filon
kiun estas laca
C^ar finis labori
kaj revenis hejmen.

72北辰:2012/12/26(水) 05:58:37
Re por 71
> mi atendas la filon
> kiun estas laca
devus esti kiel jene, c^u ne?
--> mi atendas la filon,
--> kiu estas laca
C^u via filo laboras g^is malfrua noko c^iam?
Pro kia laboro?

73丹花:2012/12/26(水) 06:37:56
Hokusinsama: Mia filo laboras en Itouhamu fabriko.
Je la 6ahoroj frumateno li ekiris hejmen kaj li revenis hejmen
jela 9ahoro en la nokto.

Dua filo laboras en la nokto kaj en mateno revenis hejnen.
Kaj mi semajnfino estas tre laca.

74北辰:2013/01/15(火) 03:39:01
Kara S-ino 丹花,
C^u vi povis g^ui novjarajn tagojn en via familio,
kompreneble ankau~ kun via filo?
Mi esperas, "JES".

75丹花:2013/01/15(火) 18:46:23
Hokusinsama: Kompreneble "JES" Nun mi legas andersen fabelon
c^iutage. kaj Mi vidas diversajn g^ermojn en nia g^ardeno.

76北辰:2013/01/22(火) 15:03:46
Re por 75
Mi g^ojas, ke vi havis bonajn novjarajn tagojn.
Kiun pecon(fabelon) de Andersen vi nun legas?

77丹花:2013/01/22(火) 19:43:34
Mia naskig^itago 20a Januaro, diversaj landaj geamikoj sendis
mesag^on kaj mi estas tre goje kaj mi resendas mesag^ojn.
Sed mi legas la libron." Kupra porko" La libro Andersen fabelo
estas por mi tre facila ,terura kaj amuza. c^i jare mi
uzas multajn vortojn por mailoj.

78北辰:2013/01/25(金) 16:16:43
Re por 77
Gratulon al vi, S-ino 丹花, pro via naskig^itago!
Permesu min iom korekti, komprenemigi(わかりやすくする=faciligi)
kiel jene:
> diversaj landaj geamikoj --> diversaj enlandaj geamikoj
> mi estas tre goje --> mi estas tre g^oja
Kion signifas la lastaj vortoj de via skribo:
"por mailoj" ?

79丹花:2013/01/25(金) 19:52:04
Koran dankon! 724 で、エスペラントは、神の言葉立と思ったのは、疲れきった
私の心が、誕生日メッセージで元気になったからです。エスペラントって不思議な力を
持っているのですね。 しかし何回かそれより前に ”神の言葉”だと聞いた時には、ピンときませんでした。

80丹花:2013/01/25(金) 19:55:15
訂正  神の言葉立とーーーーー神の言葉だと


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板