したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

翻訳機と国際語の将来

7松戸彩苑:2007/09/11(火) 23:27:28 ID:wB9UW7EA
>>5
いや、たしかに日本語と韓国語のあいだでは、かなりうまく訳すことが出来るわけですが、
しかし、それはすべての言語のあいだでそうだというわけではないし、それには理由がある
ということが言いたかったんですね。
まぁ、そのくらいのことは判っておられたのかもしれませんが。
(欧米語間の機械翻訳については、残念ながら私は知りません)

日本語と韓国語の翻訳ですけども、日本語は漢字を使って同音異義語を区別しているの
で、「日本語→韓国語」ですとかなり正確に翻訳できるみたいなんですが、韓国語はハン
グルのみで表記されますので、「韓国語→日本語」のばあい同音異義語が区別できなく
て、なかなかちゃんとした訳が出てこないんだそうです。

とは言っても、人間のほうが慣れてしまえば「これでもけっこう役に立つ」ってことになるわ
けですけどね。
実際、大ざっぱな内容は充分に判りますもんね。

余談ですが、日本のエスペランティストのなかには漢字廃止論者がいるわけですけども、
日本語を機械翻訳にかける際には「できるだけ漢字を多く使ったほうが、訳が正確になる」
というのは皮肉としか言いようがありません。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板