おわかりにならないのなら、試しにトルコ語版の「トルコ語」の項目に例文として Patro Nia を掲載されてみればいいでしょう。ウィキペディアは誰でも編集可能ですから、今すぐどうですか? そしてトルコ語版ウィキペディアを編集しているトルコ人ウィキペディアンと議論されてみればいいでしょう。私と議論されるよりよっぽどよく分かると思いますよ。
それとそもそも Patro Nia はギリシャ語が原文でしょうし、ラテン語も正文として扱われていると思います(詳しい事は知りませんが)。その他の言語はすべて翻訳文である訳で、そんな翻訳文をその言語の例文(それも唯一の)として載せるというのも実に馬鹿げた事ではないですか?
各言語を代表するような優れた文学作品などから引用するのが一番ではないでしょうか?
Patro Niaであれ世界人権宣言であれ、「唯一の共通例文」なんて、「唯一の世界共通語」と同じ発想で、時代錯誤なんでしょうね。Patro Niaであれ世界人権宣言であれ、近い言語(エスペラントとイドとか、フランス語とイタリア語など)を比較する場合には役に立ちますが、遠い言語(エスペラントと日本語など)の場合には何の役にも立ちません。
Ptro Nia
(エスペラント訳)
Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu via regno,
fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
(Ĉar via estas la regno kaj la potenco
kaj la gloro eterne.)
Amen.
(イド訳)
Patro nia, qua esas en la cielo,
tua nomo santigesez;
tua regno advenez;
tua volo facesez
quale en la cielo tale anke sur la tero.
Donez a ni cadie l'omnidiala pano,
e pardonez a ni nia ofensi,
quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
e ne duktez ni aden la tento,
ma liberigez ni del malajo.
Amen.