> Mi legis pupludisto de Andersen kaj bone komprenas,
--> Mi legis "pupludisto"-n de Andersen kaj bone komprenis,
この方がわかりやすいようです。過去に「読んでわかった」なら
動詞はどちらも過去形になるのが普通でないでしょうか。
> c^ar mi iras la biblioteko kaj Andersen fabelon
> de japanan lingvon 4 mi legas.
--> c^ar mi iris al la biblioteko kaj legis la fabelon
--> de Andersen en la japana lingvo.
過去のことは過去形で書くのが普通。わかりやすい
文を書いてください。 japanan lingvon 4 とは
何のことでしょうか。
"ちりめんさんしょう" esprimig^as per latinaj transskriboj kiel jene:
訓令式ローマ字:tirimensansyo^
エスペラント式ローマ字:c^irimensans^oo
> Tirimensansjou signifas kiu kuiras la zantoksiloj kaj
> sekigita leu~kopsariojn
二つの他動詞 signifas と kuiras があるが目的語になれる
名詞は leu~kopsariojn ひとつだけ。意味がよくわかりません。
何を表現したかったのですか。
Re por 1142
> ちりめんさんしょうは、山椒とちりめん雑魚を炊いたもの
次の表現でどうでしょう。わかりますか。
"C^irimensans^oo" estas kuiraj^o el zantoksiloj kaj
sekigitaj leu~kopsarioj.
Re por 1143
> Mi legis "Ganto" en revuo oriento.
> verkita Yasuo Hori. Tre mag^oja rakonto g^i estas!
--> Mi legis "Gantoj"-n en La Rrevuo Orienta,
--> verkitan de Yasuo Hori. Tre malg^oja rakonto g^i estas!
こうなる理由はわかりますね。たしかめてください。
わからないところは質問をどうぞ。
この作品、ia-speca fantom-rakonto ですね。C^u vi konsentas?
Re por 1145
> Kaj mi kreskig^is terpomojn,
???
mi kreskig^is 「私は成長した」 ですか。
terpomojn ジャガイモを ??
目的格なら どこかに他動詞があるはずだが
見えません。 何を表現するはずでしたか。
Re por 1146
> bone scias kompitalon.
kompitalon?? --> komputilon でしょうか。
Koran dankon! Hodiau~a matene mi renkontis junulo Reeza.
Li estis tre belega kaj lia okuloj brilis. Ni parolis kaj li tuj veturas al kioto kun s-
ro Okuwaki.
Jes! Interesaj artikoloj trovig^as en Esperantaj gazetoj.
NOVA VOJO に 伊藤栄蔵さんの Vivo de Oomoto-Fondintoj が
連載されていますね。伊藤さん達と韓国での催しに参加したのは
ずいぶん前、韓国は軍人政権下で夜間外出禁止の厳しい時代でした。
初雪草はとても涼しそう!Hakiuyukisou signifas Euphorbia marginata.
Vaqrmaga maten'!
hatujukisouo
floras belege
blankaj etaj floroju kaj
folioj estas friskaj. これでいいですか?
Re por 1156
> "la tria Gvidantino Naohisama" やHidemaru先生に近いお方
Tute ne. Nur hazarde mi havis s^ancojn kune vojag^i au~ interparli kun
S-ro Itoo, S-ro Deguc^i Kjootaroo kaj S-ro Esumi antau~ multaj jaroj.
Re por 1138
En "Du fratoj"
Laste de tiu fabelo aperas la nomoj de la fratoj en la voko
de la patrino "Anders kaj Hans Christian!"
この二人の名を一つにしたような
ハンス・クリスチャン・アンデルセン( Hans Christian Andersen、デンマーク語読みでは "ハンス・
S-ro Tadao Okujama refaris la ligna-katanaon de s-ro Kojirou
Sasaki. Famekonata esperantisto Kjotarou Degc^i trovis G^in.
Kaj Mia ezdo Tomomitu takahas^i ankau~ refaris la lignakatanaon, kaj ili
ekzercas kaj trenis Oomotabudoon. G^i estas tre forta kaj tre belega.
木剣(佐々木小次郎のものはとても美しいです。)
Kial vi havas tian impreson post la legado?
La fino de la rakonto estas enterigo de "mortintaj floroj"
en "beleta c^erko" kaj funebra pafado super la tombo, c^u ne?
なぜそんな印象を受けたのでしょうか。
この話、いろいろなことが出てきますが最後は
枯れた花を小箱の棺に入れて埋め、弔いの矢を発射して終わりますね。
「花の命は短くて」という言葉を思い出します。
Koran dankon! " kuirejon"- on la utaon Mi ricevis premion en Oomota utafesto
de somero. c^efe japanaj utaoj kantos. Mi estas tre g^ja.
身の回りで、悲しい出来事が起こり、子供たちの税金は高く、私も元気が
出なかったのですが、またがんばります。
Lau~ la lasta numero de R.O. oni skribas, ke la Mezgrada Seminario
en Jacugadake iros nur per Esperanto.
R.O.(レヴーオオリエンタ)8−9月号によると
八ヶ岳の中級セミナーは「すべてエスペラントで行う」とのこと。
会話も口慣らししておく必要ありますね。
Jes,Se mi sendas meilon,vi resendos meilon,
Sed en esperanto mi parolas en mia domo, neniu
respondas.エスペラントは会話する以前の練習、訓練の段階で、キャッチボールがしにくいですね!
でも、覚えた言葉も数が多いと、口から喋っていたら、出てきそうな気がしてきました。
でも相当な努力が要りそうです。
Hodiau~ mi hakis grandan arbon kiun rompinta per granda tajfuno.
miaj amikinoj estas malsana. Mi ne vivas. Morgau~ en c^i tie, multaj junuloj
venis kaj mia forj^etejo multajn gomiojn kolektos. G^is revido kara estimata!
Re por 1206
第1行:kiun 以下は arbon を説明する従属節(文)でしょうが文の形に
なっていませんね。主語、動詞がはっきりしない。また、
従属節の前には ”," を置くのが普通ですから
--> Hodiau~ mi hakis grandan arbon, kiun rompis granda tajfuno.
とすると わかりやすいすっきりした文になります。
第2行:前行の最後は "." だったからここは新しい文? そうなら
大文字で始まるはず。
> miaj amikinoj estas malsana.
?? 一つの文ですが主語と説明する形容詞の数(単数?複数?)が不一致。
> en c^i tie,
?? en は前置詞、つまり名詞の前に置かれるものだが、どの名詞の
前に置かれたのですか。見当たらない。
> Mi ne vivas.
?? いったいどういうわけですか。
Hodiau~ mi hakis grandan arbon, kiun rompis granda tajfuno.
Miaj amikinoj estas malsanaj kaj mi ne estas vigla.
Morgau~ en kameoka multaj junuloj venos kaj mia forj^etejo
multaj gomioj kolektos.
Por la lasta parto de mesag^o 1208
> mia forj^etejo multaj gomioj kolektos.
最初に主語、最後に動詞(他動詞)のある文のようですが
中間の multaj gomioj は? gomioj は辞書にない。日本語?
「ごみ」には rubaj^o がよく使われています。
これ、kolektos の目的語(対格)かな? それなら
--> mia forj^etejo kolektos multajn rubaj^ojn.
で わかりやすい文になります。
Re por 1211
> Kiam veston hodiau~?
疑問詞で始まり疑問符で終わっているから
一つの疑問文かな、と思えるが 主語、動詞は?
> kiu korloran veston.
この前の行は疑問符で終わっている、とすると
ここは新しい文の始まりですか?
korloran ?? 辞書にありません。
Mesag^o 1215 の あなたの詩では疑問符が三つありますが
第1、第2のは疑問文の形でない文に ついている。
最後の文は主語、動詞がない。わかりにくい。
あなたの表現したいことを
素直な形で書けばいいと思います。
La Espero を例にすると(各行の始まりは大文字にしていますが)、
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
の2行は おのおの1行が 一つの文になっていますね。
以下は 第3−第4行、第5−第6行、第7−第8行と、
2行づつが 一つの文になっています。
主語、動詞はすべての文で明記されており省略はありません。
わかりやすい作品です。
C^e la lastaj du linioj:
"renkontos" estas transitiva verbo, do postulas
objekton akuzativan(n-vorton, vorton kun finaj^o -n).
Kie g^i estas?
最後の文にある "renkontos" は他動詞なので目的語(対格)
があるはずですが、どれでしょうか。
Re por 1221
Jes, bone!
文の形がととのい、わかりやすい文になりました。
Re por 1222
Korekto c^e la lasta linio:
> por mia filoj? --> por miaj filoj?
Mi pensas, ke viaj filoj
estas felic^aj kaj dankas vin.
Re por 1223
> Kian forman jupon
?? 「どんな形の」 jupon
の意味なら これは一つの形容詞ですから
--> Kiaforman jupon
ですね。
Re por 1224
Bedau~rinde mankas unu akuzativa finaj^o(−n).
一か所対格語尾(−n)が抜けました。
> Mi rentontos la kara --> Mi renkontos la karan