したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

日本語のローマ字綴りについて

95kmns:2006/11/20(月) 17:10:04
94にまだ間違があった。chiri は tiri、tsune は tune とすべきであった。

Franklinが所謂現代假名遣のやうな綴りで友人に出した書簡にこんなところがある。

If dhis iz sVfishent in dhi rapiditi av diskors, it uil bi mutsh mor so in riten sentenses; huitsh mE bi red lezshurli; and atended to mor partikularli in kes av difikVlti, dhan ui kan atend to e past sentens, huVil e spikVr iz hVrViing Vs alang uith nu uVns.

ただし、

1: th は thの無聲音を示す場合の letter の代用
2: dh は thの無聲音を示す場合の letter の代用
3: sh は shの無聲音を示す場合の letter の代用
4: ng は nghの無聲音を示す場合の letter の代用
5: V は u の音価のうち、圓唇のとれた場合の letter の代用
6: E は a の長音を示す letter の代用

通常の綴りなら

If this is sufficient in the rapidity of discourse, it will be much more so in written sentences; which may be read leisurely; and attended to more particularly in case of difficulty, than we can attend to a past sentence, while a speaker is hurrying us along with new ones.

となる。mutsh は誤記で mVtsh とあるべきところ。合理的なつもりでも本人でもうまくつかへないわけだ。そんなものを審議會の多數決で押しつけることはしなかった。

ヘボン式なら伊呂波はつぎのやうになるのだらうか。

iro wa nioe do chiri nuru o wa ga yo tare zo tsune nara mu ui no okuyama kyo koe te asaki yume mi zi yei mo se zu

實際にこんなに分かつ必要があるのか。分かつ場合の空白も一つの文字。單語單位に細かく分かつのは結構面倒なのだ。

伊呂波歌を音節單位に讀むときとさうでないときとでは別な表記になる、これは止むを得ぬこととして、音韻を表記する立場では時代を決めなければならないわけだから、時代ととに別の表記が必要だといふことになる。本當にローマ字論者はそんなことを考へてゐたのだらうか。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板