calque つまりなぞってpresent-day KANA usageとすべきではないでせうか。
現代假名遣は表音的假名遣とも言はれたもの。時枝誠記だったか表音的假名遣は假名遣に非ずと喝破した通り、現代假名遣はorthographyではない。しかし、それはよほど論じたあとでなければ通じない。文部省が現代假名遣なるものを制定すれば世を挙げて現代假名遣になる。傳統的假名遣で發表することなど滅多にできない。外國人が日本語を勉強する場合も現代假名遣のはず。日本の歴史を研究するとなると傳統的假名遣まで勉強しなければなりますまいが、普通はそこまでやらない。そこまでやらないと書いたけれど、この言ひ方には語弊がある。現代假名遣なるものも傳統的假名遣なるものも脳中の働きについてみれば本質的に變らない。ただ一見したところ現代假名遣の方が易しさうに映ることは確かだ。しかし、現代假名遣で書くとなると非常に難しい。四假名など正しく書分けられる人はまづゐない。正しくなくとも讀むには不自由しない。それだけのことだと思ふ。
現代假名遣をpresent-day KANA usageとした場合、usageが記述的な態度を前提するのに對し實際は規範的である。文部省さへ間違へるやうなものだからどうでもよいわけだが、とにかく公的な規範だ。また制定されてから随分時間が經ってゐるので、戦後であったことを断るべきかもしれない。present-day or apres-guerre KANA usage imposed by the Government と言換へるとはっきりする。
"Roomazi gaki no nihongo o, seisyohoo ni siyoo!" tte ossyaru kata ga imasu keredo,
roomazi gaki no nihongo tte, nantomo yomi nikui'n desu yone.
To yuu ka, nagai bunsyoo dato, yomu ki ga sinai.
ところで天皇を tenwau とすること、w が發音されないことは書いたが、直前の撥音と母音 au との間を切って繋ぐ、つまり open であり且 + である境目なので英語でいふ open + juncture を思はせるものがある。すなはち連聲。ハ行轉呼音も似てゐる。切るやうで語中の印。テフテフは te`ute`u だ。語中だとして外してみれば teuteuに等しい。eu は you のやうに發音される。これは五十音圖の各行についてみると例外なくさうだ。サ行とタ行の場合は先行子音を口蓋化して、この場合チョウチョウとなることが納得できる。
1 Ro^maZi wo tukatte NihhonGo wo NihhonGo tosite Hon'yaku suru.
<Nihhon-Siki, Kunrei-Siki de kaku kangaekata>
2 Ro^maZi wo tukatte iru GaikokuGo ;EiGo, no Hyou-on tuzuri wo NihhonGo no Hyou-on ni nazotte
tuzuru Housiki. NihhonGo no sono GaikokuGo tuzuri.
<Hebon-Siki-nado de kaku kangaekata>
Sorede,
1 no kangae dato, Touzen ABC ni tuitemo Zibo no NihhonGo yomi wo sadamenaito okasii.
2 dato, sono GaikokuGo; EiGo, nano dakara, Zibo wo NihhonGo yomi suru niwa oyobanai.
[日本語をローマ字を使って書く] [ ヨコじ にほんご ]
NihhonGo wo RomaZi wo tukatte kaku, sono Totan, sore ga NihhonGo nanoka, EiGo nanoka Kubetu wa tukanai.
EiGo no nakade NihhonGo no Koyuu-meisi nado wo kaku toki no, sono NihhonGo no RomaZi tuzuri, sore wa aru imi, EiGo sekai no nakade dou siyou to kangaeru koto.
Sore towa betu ni, NihhonGo-Bun wo NihhonZin ga Hassin suru tameni, RomaZi wo tukau.
Sore wa NihhonGo no,
RomaZi Tensya-- GaigokuGo; EiGo, no Hatuon wo nazoru, de yiku no ka,
'RomaZi NihhonGo' to yiu mono wo kimete-- hitotu no warikiri, kimegoto, de yiku no ka,
sou yiu 2.tu no Houkou ga aru.
Dotira mo, NihhonGo no Hyouzyun Hatuon wo RomaZi wo tukatte tuzuru mono. Sikamo dono miti, Onsei ni Taisite Kanzen dewa nai.
Dakara to yitte dotira demo yoi to yiu mono demo nai.
Sono RomaZi de kaita mono ga, NihhonZin ga NihhonGo to Ninsiki site iru mono nano ka douka.
Hu-kensikinano wa, NihhonZin ga Zibuntati no NihhonGo ni tuite, EiGo; GaikokuGo, dewa kouyiu huu ni yiu kara toka, yiu monosasi de NihhonGo wo Handan suru koto.
Sore wa EiGo; GaikokuGo, no Handan.
Ittai NihhonZin wa 'douyiu no', 'dou kaku no', sore ga nai to ikenai to omou.
NihhonGo wo GaikokuGo Sekai no Handan ni yudanete dou suru. Sore wa Daiiti ni wa NihhonGo Sekai no gawa de Handan sinai to ikenai monodearu.
If dhis iz sVfishent in dhi rapiditi av diskors, it uil bi mutsh mor so in riten sentenses; huitsh mE bi red lezshurli; and atended to mor partikularli in kes av difikVlti, dhan ui kan atend to e past sentens, huVil e spikVr iz hVrViing Vs alang uith nu uVns.
ただし、
1: th は thの無聲音を示す場合の letter の代用
2: dh は thの無聲音を示す場合の letter の代用
3: sh は shの無聲音を示す場合の letter の代用
4: ng は nghの無聲音を示す場合の letter の代用
5: V は u の音価のうち、圓唇のとれた場合の letter の代用
6: E は a の長音を示す letter の代用
通常の綴りなら
If this is sufficient in the rapidity of discourse, it will be much more so in written sentences; which may be read leisurely; and attended to more particularly in case of difficulty, than we can attend to a past sentence, while a speaker is hurrying us along with new ones.
はい、『Basic Engish』や、Voice of America では『Special English』、
今回は、ウィキペディアのSimple Engish版にちなんでそう呼ばせてもらいましたが、
それぞれ微妙に定義が違うのかもしれませんが、とにかく外国人や学習者向けの「簡単な英語」といった意味で用いました。
★Basic English は制限語彙でやるもの。英語力が必要。初級者こそ語彙で補はねばならない。Basic English が日本語改良案の引合にだされて、更めて思ふのは、かかる發想をする人の人となり。C.K.Ogdenは貴族階級ではなかったかもしれないが發想はエリートのものではないかといふこと。戦前の臺灣や朝鮮における日本語教育のことを知らないが、表音主義者やローマ字論者には日本語の國際化といふことがあったはず。皇民教育と言はれるものは簡易日本語といふやうな發想とは無縁であったかもしれない。さうであれば、その限りで却って平等であったといふことになる。簡易日本語といふ發想には西歐的植民地主義に通じる危ふさを感じてしまふ。
★日本式の人がヘボン式への批判としてよく口にする英語的であるといふこと。兩者とも變はりがないではないかと思ふ。日本語式にアルファベットを用ゐるなら清濁をcaseで區別するくらいはやって欲しい。s がサ行で S がザ行だといふくらいでなければ五十音圖で説明できないのではないか。英語式なら u は oo とするのが常道だし、ジを ji としたことはフランス語式といふべきだ。
★我國で事務のIT化が遲れてゐる原因の一つにメールの活用の度合があると思ふ。mail address の id に方法が通ってゐない。通常ならdomain即ち會社名が分かれば郵便を出せる。これが電子郵便ではできない。話で id を傳へるとき、音聲で簡單に授受できる人間がどれだけゐるか。これこそ digital literacy の基本ではないか。
★Arthur Waley の Japanese Poetryをみてみた。初版は1919年、所謂ヘボン式であって長音はマクロンを使用しハ行轉呼音はワ行やア行で轉寫。分ち書きが細かい。まあその程度で擴張ヘボン式で轉寫する場合とそれほど違はない。萬葉時代の表記がそのまま通用するわけだから時代とともに變遷するといふのはどうか。言語學で方法的に要請される共時態といふことと、何と言ふかまあ権限上の混亂があるやうに思はれてならない。
★Arthur Waley の Japanese Poetry は所謂ヘボン式を採用したのであって、獨自に工夫したものではない。つまり彼の採用したヘボン式はすでに缺損五十音圖對應であった。もし最初から萬葉や古今の歌の表記を目指してゐたなら、必ずや語中のハ行音も h としたであらう。そして語中のハ行音はア段では w のごとく、それ以外では發音されないといふ注釈をつけたはずだ。日本式の主張にもその方が適ふ。h を場合によって w と發音したりする方が、英語的ではない。そのぶん日本語的であると言へるだらう。擴張ヘボン式の方が日本式より日本式的ではないかと思ふのはこのためである。ただハ行轉呼音を h で通すと母の發音が困る。例外といふことするしかない。ハワといふ發音もあったとのことではあるが。
★言語に簡易版を考へたとき、教育は二段階にするのか。英和辭書で品詞名をどう表記するか。(名) と漢字にするか、noun (n.) と英語にするか。ノートや單語帳に筆記するときの便利さと、将來、英々辭典を使ふ場合のことを考へると最初から n. と覺へる方が得だと思ふ。二段階にすると、その切替が難しいのではないか。
それからもう一つ。
★本スレッドは「日本語のローマ字綴りについて」といふもの。日本語とは現代語に限るのか。表記から言へば、現代假名遣は現代だけかもしれないが傳統的假名遣は萬葉から現代までを覆ふ。歐米人に和歌を説明するのにローマ字をつかふ。そのローマ字は、ここで言ふローマ字には含まれないのか。Waley は Japanese Poetry を日本語の入門書として位置づけてゐたやうだ。前書に次のやうにある。
And since the classical language has an easy grammar and limited vocabulary, a few months should suffice for the mastering of it. The reader who wishes to pursue this study farther should learn the Japanese syllabary and some (perhaps about 600) of the commoner Chinese characters. He will then be able to use the native texts.
ところで擴張ヘボン式については讀まれたのかどうか。撥音のところの注記に假名でンと示した後にムの場合もあることを注記してゐる。但しンとムが一つの文書の中で撥音として混在してゐる場合は想定してゐない。もしさういふ場合があるのであれば n m のつかひわけを兩唇音の直前であるかどうかによるとする条件を再検討する必要があるかも知れない。
Iwo Jima (?`w? j?`m?, ?`wo), Jap. Io-jima, volcanic island, c.8 sq mi (21 sq km), W Pacific, largest and most important of the Volcano Islands Volcano Islands, Jap. Kazan-retto, island group, c.11 sq mi (30 sq km), W Pacific. The group consists of three islands, of which Iwo Jima is the most important. The highest peak (3,181 ft/970 m) is on Minami-iwo-jima. There are sugarcane plantations and sulfur mines on the Volcano Islands.
..... Click the link for more information. . Mt. Suribachi, 546 ft (166 m) high, on the south side of the island, is an extinct volcano. The main industries are sulfur mining and sugar refining. During World War II, the island, site of a Japanese air base, was taken (Feb.?Mar., 1945), at great cost to U.S. and Japanese forces. A photograph of U.S. marines raising the flag over Mt. Suribachi, which they called Meatgrinder Hill, is one of the most famous images of the war. Iwo Jima was occupied by the U.S. until 1968, when it was returned to Japan.
>>ロマさん
ツ(cu)がtuだそうで、
なら、先日逮捕された「ジョン健ヌッツォ」
のツォ(co)はどう表記するんでしょうか?
まさか、ツォの発音もできないってことないですよね?
エスペラント表記の
ta ti tu te to を ta thi thu te to
cxa cxi cxu cxe cxoを tya ti tyu tye tyo
じゃあ ca ci cu ce coは?○○tu○○?
この一貫性のなさはどうだろうか?