[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
日本語のローマ字綴りについて
125
:
kmns
:2006/11/26(日) 08:18:31
中學では古今集が現代文書き下しだとのこと。これは現代語に譯してあるといふことでせうか。それとも現代假名遣に直してあるといふことなのでせうか。
「現代かなづかひ」(昭和21年11月26日内閣告示第33號)の「まへがき」は最初に「大體、現代語音にもとづいて、現代語をかなで書き表す場合の準則を示したものである」とした上で「主として現代文のうち口語體のものに適用する」とあって、これは「現代假名遣」(昭和41年7月1日内閣告示第1號)の前書にも踏襲された(原文は現代假名遣新字體)。だから、古文に適應するのは誤りだ。ただ、誤りであっても、行政側の意圖に適ふ場合は大目にみられるといふことではないのか。お上のご威光を忖度してことが進んでゐると思はれてならない。このことwikipediaの「ローマ字」のノートにも触れたが井の中の蛙
http://www.froginawell.net/japan/2006/07/yasukuni-why-the-emperor-stopped-going/
でも戦前よりひどいのではないかと書いた。
『月刊國語教育』平成17年11月號の「ミッズルカラッス」では次のやうに書いた。
現代假名遣ひで首尾一貫することは不可能なのだ。といふより、假名遣ひなどに煩はされることのないやうにと生れたのが現代假名遣ひなので、つまりは假名遣ひの放棄。斯ういふことを問題にする方が變なのだと悟らなければならない。
草稿段階のものをHOKUGO山人のサイトで讀むことができる。
http://www.k3.dion.ne.jp/~shokugou/En050410.htm
「原典寫本をローマ字で」といふことは意味をなさない。原典は原典で示すべきだといふなら、イギリス人の場合より我國の中學生にこそさうあるべきではないか。Waley氏のやうにイギリス人相手であれば別とすべき。ただその場合、翻字式が望ましいと言ひたい。
ついでながら、語中の h について解釈規則を設けるといふ案だと、秋葉原は讀み方によって aki-habara akiba-hara と h の發音を示すためにハイフンの入る位置が變ってくると思ふ。語構成からするとアキバハラの方が、他の条件にして等しければ、選ばれる可能性が増すかもしれない。
洋泉社新書『英語は日本人教師だから教えられる』で四假名だけ傳統的假名遣にしたと書いた。このときはカタカナまでさうした。平假名については出版社時代の『表音小英和』でやった。営業部が相手にしない小さな企画であったのでできたのだと思ふ。讀者カードが多數戻ってきたが、假名遣が變だとの指摘は一通だけであった。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板