したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

ほんにゃくサイトを生暖かく見守るスレ・・・2

1オレ:2004/11/28(日) 13:51
(Nif、削除好きなどをヲチして特記事項を報告)
(2ch)■ほんにゃくサイトを生暖かく語ろう■ http://ruitomo.com/~gulab/s.cgi?k=%82%D9%82%F1%82%C9%82%E1%82%AD&o=r
(2ch)翻訳者の無駄話 http://ruitomo.com/~gulab/s.cgi?k=%96%B3%91%CA%98b&o=r(ヲチ話は嫌われる)

( ヤバイ話は(自己責任で)2chに書く ← これが原則 )

723名無しさん:2005/06/08(水) 21:24:51
>>722

でもね、「読み」というか、「何のことか意味が分かる」のが基本なんだよね。それが分かればその後はあまり難しくない。
で、意味が分からずに質問しているならちゃんとそう言えばいいよね。その辺をきちんとしたいのではないかな。

724名無しさん:2005/06/08(水) 23:02:26
あんなに無節操に多分野を手がけて駄質問を連発しているpigletちゃんだし、わざわざ「その辺をきちんと」しなくても、意味が分かって訳語の吟味の深い議論を提起しているなんて誰も思わないけどな。

725名無しさん:2005/06/09(木) 01:18:23
 その結果、「鶴の一声」「露骨に」などの意味が分からない「中3レベル」以下の学生の
 割合は、国立大(3校)で6%、私立大(16校)で19%に上った。短大では35%と、3人に1人が中学生レベルだった。国立高専は4%にとどまった。

 ◇各レベルの代表的な例題◇
<中1>重視 (1)重たいこと(2)大事だと考えること(3)目が疲れること(4)見えにくいこと(5)じっと見ること

<高1>露骨に (1)ためらいがちに(2)おおげさに(3)あらわに(4)下品に(5)ひそかに
 (一部略。ソース元にはさらに例題があります)  http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050608-00000013-mai-soci

#### 国立大の方がこういう問題には強いのか  (メモメモ)

こういう問題には強くても、総合的には無能なのの典型が国立大卒のBS

726名無しさん:2005/06/11(土) 08:15:24
1295.ブログを始めてみました
名前:BipedPop 日付:5月29日(日) 23時30分
みなさんへ
最近はやりのブログを作ってみました。よく仕組みを理解していないのですが、とりあえず今後も書いていきたいことの骨組み程度はできたので、お知らせします。

タイトル 技術者から翻訳者へのシルクロード http://blog.livedoor.jp/tiger_85_03/(ライブドアのフリー版です)

コメント機能やトラックバック機能など全然理解していないのですが、時間のある方は一読いただき、何かレスポンスをいただければ幸いです。

--------------------------------------------------------------------------------
名前:ウスアイヤ 日付:5月30日(月) 3時28分
ブログ拝見しました。僕も作りたいなあと思っていろいろなブログを見ていたのですが、今ひとつ要領がわからず、他の人のブログをうろうろしていたところでした。

翻訳者のブログといえば、ある方が最近ブログも並行的に作られているのを発見しました。(勝手に宣伝してしまってすいません。)http://blog.livedoor.jp/imiko/

727名無しさん:2005/06/11(土) 08:20:10
http://www6.plala.or.jp/jiffy/

728日記サイト好き:2005/06/11(土) 16:23:29

リリカちゃんが日記更新した!今回も萌えます。。。

http://r-world.sexysexy.info/cv/

729新煮腑ネタ:2005/06/18(土) 22:38:20
SもSだけど、NもNだな。

> 英語圏の人でさえ、powers とか orders of magnitude という言葉には参ってるんですか。

そりゃ、日本人と同程度には理系の感覚のない奴等ってのは存在するさ。

> ところで、無知で申し訳ないんですけど、LSD って何ですか?

この躁鬱オジサンは「LSD dictionary」でググってみるという智慧も無いラシイ。

730名無しさん:2005/06/19(日) 13:32:17
> 569 :名無し草 :2005/06/18(土) 23:02:38
>   涙の数だけ強くなれるよ〜
>
> 570 :名無し草 :2005/06/19(日) 12:00:11
>   >>569
>   それちょっと新しい

「新しい」どころか、もう10年も前のドラマの主題歌の一節なんだけど。
                  ↓
  http://www.mayo-okamoto.com/discography/rm/s001.ram

731名無しさん:2005/06/19(日) 14:27:39
あそこに常駐してる人の年齢層を考えれば、比較的新しい方かも・・ってことでしょう。

732名無しさん:2005/06/23(木) 02:07:47
http://4-ch.net/nihongo/index.html
http://4-ch.net/nihongo/kareha.pl/1104295536/

去年末くらいに出現したのか?

本文テキスト全行がCenteringされて読みにくい。

733削除好き:2005/06/23(木) 21:15:03
> 原文がヒットしないと、OCRソフトでテキストデータにして
> 全文をチェック+修正しますが結構な工数です。
> しかし、テキストデータでないと加工できないし
> 訳抜けの確立も高くなります。
> 私にとってはテキストデータ化は必須なのですが
>
> このような場合、翻訳会社に翻訳料+原文テキスト化料金を
> 請求してもいいのでしょうか?

「確立」て…(w

本来「紙原稿で依頼→訳文を納入」でナンボの商売なんやから
OCRやらテキスト化やらの「翻訳作業に必要な工数」は翻訳料に含まれる…
っつーのが世間一般の常識だと思うんだが。

> テキストデータでないと加工できないし訳抜けの確立(ママ)も高くなります。

なんて、脳味噌ではなくて機械で翻訳してると白状してるようなモンですな。

734733:2005/06/23(木) 21:17:45
もちろん「英語PDFで依頼→日本語PDFで納品」なんてケースは別ですが。

735名無しさん:2005/06/23(木) 21:59:58
>>OCRやらテキスト化やらの「翻訳作業に必要な工数」は翻訳料に含まれる…
っつーのが世間一般の常識だと思うんだが。

まあ、そうやね。だから、って。言っても寝。寝よう。

736733:2005/06/24(金) 01:54:47
> 受注した仕事の金額に対して、何時間で処理できたか?

そんなもん、発注者には関係ない。
原稿何枚(何ワード)でナンボ、の世界じゃ。
割に合わないと思うなら取引しなけりゃいいって事。

> 原稿Read、調べ物、原稿修正、翻訳+調べ物、見直し、原文消去

だからー。
翻訳をパソ上のテキストでやるかどうかも含めて、どんなプロセスで翻訳が行われるのかなんて、発注者の関知するところでは無いのだよ。

737卵ちゃん@煮腑:2005/06/27(月) 06:43:25
> 私は和英は会社で適当に覚えたビジネスライティングしかできません。
> 医薬和英翻訳の勉強のためにはどの段階からスタートしたらよいのか悩んでいます。

頼むから今以上に医薬和英業界のレベルを下げないでね。

738それにしても…:2005/06/27(月) 21:27:35
どーして医薬日英を目指したがる夢男夢子がこんなに多いんだろ?

739名無しさん:2005/06/27(月) 21:54:04
自分あるいは家族が重病にかかった時、あるいは手術を受ける時
とことん医師の説明を聞くとします。近年、informed-consentの
大切さが説かれていますので、医師もかなり細かく、患者なりその
家族なりに分るように丁寧に説明します。
するとですね、まず理解できないという曲面はないです。
せいぜい一時間ぐらい説明されると大体わかるもんです。
よほど頭が悪かったり、耳が遠かったりですとダメですけど。

だから、素人は勘違いしやすいのだと思います。

740:2005/06/28(火) 07:08:47
「だから」の意味がわからん。

> せいぜい一時間ぐらい説明されると大体わかるもんです。

治療に「GO!」という結論が出るように、detailを端折って誘導されている…という事には気づかれてないようですな。

741名無しさん:2005/06/28(火) 07:46:36
>>738 【どーして医薬日英を目指したがる夢男夢子がこんなに多いんだろ?】

多いんですか? 特許・技術より多い?

742名無しさん:2005/06/28(火) 08:37:40
医薬関連の仕事だと、他の分野と比べて社会に貢献しているような感じがするらしい。
自分が世の中のために何かイイことしてるって感触を味わいたい。
夢男夢子の動機としてはそんなとこだろう。

743名無しさん:2005/06/28(火) 08:45:16
>>740
まさに「端折って説明されている」ということに気づかないで
うん、わかる、わかるとなる。
だから、医薬ならできるかな?と思うわけ。

744名無しさん:2005/06/29(水) 00:32:46
ずばりIT系が苦手だから医薬を目指しているのだと思う

745名無しさん:2005/06/29(水) 06:55:31
パソコンが苦手な人って、なんで苦手な事を自慢げに書きたがるんだろう?
(苦手だけど適当にやってるうちに自力で解決できたよ、って自慢したいのかな?)

746名無しさん:2005/06/29(水) 07:56:19
「お前ら、下らん事に詳しいな」と言いたいのかな?

747名無しさん:2005/06/29(水) 21:41:20
やっぱりネコが好きさん、おっちょこちょいぶりは相変わらずですね。
生化学の専門家を自負されてるようだが、その分野に限らず、もっと
広い意味での化学分野での技術英語についてSさんに立ち向かっても
ぼろがでるだけ。

748名無しさん:2005/06/30(木) 21:04:00
またまたボロ。
expressed inですませることができるときにも
in terms of使って文字数稼いでるのかなぁ?

749名無しさん:2005/07/05(火) 06:54:57
> (written by 元●●●●)
>
> ブログも覗いてみてください
> http://blog.livedoor.jp/●●●_●_●/

コテハンを極めるにはここまで徹底しないといけないんだねぇ…お疲れさん。

750名無しさん:2005/07/05(火) 15:05:41
> http://blog.livedoor.jp/●●●_●_●/

What is this part? ... ●●●_●_●/

751749:2005/07/05(火) 20:26:43
>>750
其処は煮腑の原典に当たって下さいまし。

752名無しさん:2005/07/06(水) 06:51:37
> 人物ヲチ(SやBのヲチ)は Stzz BBS じゃなくて、こっち(2ch)でやる方が良いと思う

2ちゃんは読んでても書き込みたくない人もいるんですよ。

753名無しさん:2005/07/06(水) 07:02:54
> Windows 用の英文校正ソフトはないでしょうか。文法・スペルチェック、文体、読みやすさ、表現の統一について、
> Word の校正ツールの精度・正確さと同等かそれ以上のチェックができるようなソフトでしたら日本語版でも英語版でも良いのですが。

MS Word を買えば良いんでない?
(でもWordで「読みやすさ」もチェックできたっけ?)

754名無しさん:2005/07/06(水) 08:14:13

MSWordの文法チェック:

    便利なこともあり、ウザイこともある。

    便利の方が勝ってるから使ってる。

755削除好き:2005/07/12(火) 06:44:06
> 突然ですが、私は「動作する」という言葉が嫌いです。
> 私の場合、機械分野ばかりですが、基本的には「作動する」という言葉を使っています。
  :
> 「動作する」という言葉は、コンピュータで流行し始めた造語なんでしょうが、
> もともと日本語には存在しなかった言葉だと思いますし、造語くさく、翻訳くさい
> 感じがするのは、私だけでしょうか?

「作動する」っつーのも翻訳臭くて造語くさいんだが?

翻訳調でも造語でも、原文の意味を伝えられれば使えば良いんだし、
個人的に嫌いなんだったら自分の書く訳文には使わない工夫をすればいい。
(でもprofessional jargonには好き嫌いを言われても困るがな…)

756名無しさん:2005/07/12(火) 14:22:43
オラクル、「M1000」上で動作するデータベースを披露 ...
自由にアプリケーションを開発して後から追加できるようになっているが、
今回披露された「Oracle Datebese Lite 10g for Symbian」はM1000のネイティブアプリケーションとして動作する形になる。 ...

オラクルが「M1000」上で使えるデータベースを披露
今回発表した「xxx」はM1000のネイティブアプリケーションである。
今回発表した「xxx」はM1000のネイティブアプリケーションである。

757削除好き:2005/07/14(木) 06:55:10
> 数式をキーボードから入力し始めたのですが、
> 数字の「6」を鏡状態で左右逆にした文字は
> ギリシャ文字でしょうか。

んー…この方が訳した偏微分に関する文書は読みたくないかも。

758名無しさん:2005/07/15(金) 09:46:04
(わろた)

たしかに その通り

759名無しさん:2005/07/15(金) 09:48:28
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%83%A3%E6%96%87%E5%AD%97

には「∂」が無い

760名無しさん:2005/07/15(金) 18:25:59
>>759
だって「∂」はギリシア文字ではないですから。
(キリル文字の「д」の筆記体に由来する…と言ってる人もいるけど正誤は不明。)

761夢男夢子:2005/07/16(土) 21:49:19
> 原文(和文)の理解力に、目標言語(英語)での表現力を掛けた数値で判断すればいいと思います。
> あるネイティブの表現力が80%あるとして、その人の原文理解力が60%であれば、
> 0.8 x 0.6 = 0.48になります。
> 私の表現力が60%だとしても、原文の理解力が90%あれば、
> 0.6 x 0.9 = 0.54で、なんとか対等にやっていけるでしょう。

90%理解できる「私」なら大丈夫なんだろうけど、問題は夢男君たち&一部?の翻訳者の日本語原文理解力が著しく低いって事なんだよな。

762名無しさん:2005/07/16(土) 22:04:51
>今は大抵のことはGoogleで調べられますし、仕事をしながらどんどん知識を深められると思います。

甘いなあ。
この人は基本的な知識があるから正しい方向でググれるんだろうけど
基礎的な理解に欠ける夢子ちゃんたちのググりは「群●象を撫でる」状態なので
仕事をしながらどんどん独りよがりな不正確な知識を蓄積して行く人の方が多いと思う。

763自衛隊リペリング部隊:2005/07/18(月) 07:25:33
> 本当にありがとうござい亜mshチあ。

「mashita」と打ちたかったんだろうけど、右手と左手が同期してませんな。
っつーか、送信する前に読み直さないのかねえ。(納入する訳文も?)

764名無しさん:2005/07/18(月) 13:32:10
内間違えをわざと楽しんでる野では?

765名無しさん:2005/07/18(月) 13:34:32
955 :名無し草 :2005/07/16(土) 18:57:37
翻訳イベント
今年も、翻訳イベント やります!! 今年はなんと、戸田奈津子さんを招いての特別講演があります。

主催:サングローバル
共催:翻訳パラダイス
後援:翻訳者組合トライアリスト、全国職業翻訳者協議会

第一部
期日: 2005年9月10日(土)
場所: 日暮里駅南口 ホテルラングウッド4F 日暮里サニーホール
受付: 12:00〜
時間: 12:30〜17:30
参加費: 4,000円
* 翻訳会社様のご参加は1名様の場合、\10,000となります
(2名様以上はお一人様\4,000)。
* 参加費はイベント当日、受付にて承ります。
プログラム: 1.辻谷真一郎氏の一般公開講座
2.大島特許事務所所長の特許翻訳の特徴と展望
3.井口耕二さんと翻訳者の対話
4.参加翻訳会社の紹介
5.ニコラス・ズンドルフの英訳・和訳のポイント
6.戸田奈津子さん(字幕翻訳者)の特別講演

766名無しさん:2005/07/18(月) 13:36:40
プログラム: 1.辻谷真一郎氏の一般公開講座
2.大島特許事務所所長の特許翻訳の特徴と展望
3.井口耕二さんと翻訳者の対話

こう書くと井口耕二が翻訳者じゃないみたい。井口耕二も少しは翻訳できるのに。

767名無しさん:2005/07/19(火) 00:30:54
homo
を英語読みにするとどうなるの?

768名無しさん:2005/07/19(火) 01:56:09
ホゥモゥ

769N氏:2005/07/19(火) 06:35:16
> なお、原文の引用に伴って何か著作権の問題に引っかかった場合は、すべて私が責任を取ります。

どう責任を取るつもりなんですかねえ。
(著作権所有者に掲示板の管理パスワードをメールで送りつける、とか?)

770N氏:2005/07/19(火) 06:41:43
http://8818.teacup.com/takayuki/bbs
> 古代のユダヤ人は、天がいくつもあると考えていたんでしょうか。

やっぱり、最低でも7つはないと困るよね。

771名無しさん:2005/07/19(火) 06:47:32
訳さなくても、すでに NIV日本語版 があるはずでは?

772名無しさん:2005/07/19(火) 20:23:32
>>771
彼は今、久しぶりのhyperactiveな周期みたいだから、訳書が存在してようが何だろうが「翻訳することに意義がある」んでしょう。

773名無しさん:2005/07/19(火) 22:52:12
>>772
Shhh! それは禁句でしょ!

774piglet:2005/07/22(金) 21:37:47
> 培地についてですが"preplated media"とは何のことでしょうか?

相変わらず文脈も背景情報も書かない「教えてチャン」質問で楽しませてくれるぜ。

775preplated madia:2005/07/22(金) 21:43:55
それは、雑菌が生えないように「ぬめり防止」の銀メッキを施された培地の事ですがな。

776名無しさん:2005/07/23(土) 00:18:38
平板生培地(マジレスすまそ)

777新煮腑5:2005/07/23(土) 06:18:11
「ディープな談義が続いているところの投稿は気が引ける」
「他の会社でチェッカーをやっていて、翻訳精度のよるのですが1時間に5-6枚」
「ご教授おねがいします
。」

この短い投稿の日本文でこれだけ奇妙な事をしでかして
「おそらくチェッカーは非常に楽であろうというレベルまでチェックしています」
なんて、楽しませてくれるぜ。

(っつーか、それだけ仕上がりに自信があるのなら
 それに見合うと思う単価をいただけるように交渉すれば済む話。)

778名無しさん:2005/07/23(土) 09:22:25
ご教授おねがいします ← 間違い?

教示じゃなきゃダメ?

779777:2005/07/23(土) 10:14:10
>>778
いや、句点「。」だけを次の行に送っちゃってる「禁則処理無関心症」の問題。

780名無しさん:2005/07/23(土) 10:31:35
「ご教授おねがいします」も、おかしいと指摘する人が時々いるね。

たとえば↓
http://chaichan.hp.infoseek.co.jp/qa3500/qa3723.htm

>>`教授`は`専門的な学問や技芸を、一定の順序や規則などに基づいて教えること
>>(または人)`で、`教示`は`具体的に、どうするのが良いかを教えること`です。
>>ようするに、`教授`だと何らか一定の時間をかけて、それが身につくように働き
>>かけることというわけですから、こういった掲示板での質問・回答のやりとり程度
>>ならば「ご教示ください」とするのが適切でしょう。
>>しかし、なんでふつうに「教えてください」って書かないんだろうね。

781名無しさん:2005/07/23(土) 10:48:10
http://chaichan.hp.infoseek.co.jp/qa3500/qa3723.htm
 ↑
ワロタ。粘着ばかりで不毛な議論だわ。

782名無しさん:2005/07/23(土) 13:14:37

>>しかし、なんでふつうに「教えてください」って書かないんだろうね。

より深く謙遜しているから

783名無しさん:2005/07/24(日) 14:30:20
2ch次スレ立てをお願いします

784名無しさん:2005/07/27(水) 05:57:35
829 :名無し草 :2005/07/23(土) 13:26:55
翻訳会社から納品された翻訳にチェックを入れるエンドクライアントの 大企業で働くのが一番いいね。
用語集を作ってあげて翻訳会社でチェック済みの納品を気楽にチェック。
ためになる翻訳は盗み撮り。エンジニアなどの専門スタッフに質問し放題。
ボーナスも出る。土日は休み。有給休暇もある。恐らくその辺にごろごろ している翻訳者よりも高給取りであろう。ヒマになったら2chで、 いい翻訳者いませんね、なんて愚痴こぼして。ウラヤマ〜。

830 :名無し草 :2005/07/23(土) 13:34:52
でもそしたら寝間着で仕事できなくなる

831 :名無し草 :2005/07/23(土) 13:44:30
在宅翻訳者のメリットを挙げてみよう
1.寝巻着で仕事できる

832 :名無し草 :2005/07/23(土) 13:51:38
2.好きな時にお昼寝できる

833 :名無し草 :2005/07/23(土) 13:59:10
3.好きなときに風呂入れる

834 :名無し草 :2005/07/23(土) 13:59:56
4. 2ちゃんし放題

835 :名無し草 :2005/07/23(土) 13:59:58
3. わらび餅売りさんに会える

836 :名無し草 :2005/07/23(土) 14:00:48
6. オナラし放題

837 :名無し草 :2005/07/23(土) 14:52:41
7. SOHOで夫婦でほにゃくしてるけど、催してきたらいつでもはめ放題

838 :名無し草 :2005/07/23(土) 14:52:57
7. ノーブラでもOK

839 :名無し草 :2005/07/23(土) 14:54:27
7. 馬鹿な上司、部下、同僚の相手をしなくてよい

840 :名無し草 :2005/07/23(土) 15:00:54
10. いつでも好きな時に妄想できる

841 :名無し草 :2005/07/23(土) 15:17:33
そんなメリットよりも生活が安定していた方がいい。

842 :名無し草 :2005/07/23(土) 15:31:14
11. 風呂にはいらなくてもOK

843 :名無し草 :2005/07/23(土) 15:34:16
12. ほくろから毛がはえていてもOK

845 :名無し草 :2005/07/23(土) 16:11:41
13. 耳カキしながら仕事ができる。

846 :名無し草 :2005/07/23(土) 16:15:55
おまいら、上品ぶるんじゃないよ。
翻訳しながら、または翻訳の合間にもっと凄いことしてんだろ。 この際、白状したまえ。

847 :名無し草 :2005/07/23(土) 16:31:39
ノシ
白状しまつ。
翻訳しながら鼻くそほったり脇毛抜いたりしています。

785名無しさん:2005/07/27(水) 13:51:57

7 :名無し草 :2005/07/27(水) 07:10:18
A device recently cleared under 510(k) is usually used as a predicate device. However, any legally U.S. marketed device may be used as a predicate.

786名無しさん:2005/07/27(水) 13:54:39
How to Search for a Predicate Device

Introduction

A Premarket Notification [510(k)] is a premarketing submission made to FDA to demonstrate that the device to be marketed is safe and effective by proving substantial equivalence (SE) to a legally marketed device (predicate device) that is not subject to Premarket Approval (PMA). Submitters must compare their 510(k) device to a similar legally marketed U.S. device(s). A device recently cleared under 510(k) is usually used as a predicate device. However, any legally U.S. marketed device may be used as a predicate. This includes: a device that has been cleared through the 510(k) process; a device that was legally marketed prior to May 28, 1976 (preamendments device); a device that was originally on the U.S. market as a Class III device (Premarket Approval) and later downclassified to Class II or I; or a 510(k) exempt device.

787名無しさん:2005/07/27(水) 13:57:23
Center for Devices and Radiological Health / CDRH

788名無しさん:2005/07/27(水) 14:04:49
先例、前例

predicated on military attack 《be 〜》武力攻撃{ぶりょく こうげき}を前提{ぜんてい}とする

charge predicated on a big lie 大きなうそ[でっち上げ]に基づく[を根拠{こんきょ}とした]起訴{きそ}

789煮腑くずれ。:2005/07/30(土) 22:28:00
あーあー、N氏、とうとう(また?)自爆しちゃったね。

790名無しさん:2005/07/31(日) 09:00:25
>>789
いや、懲りずにまた新しいのを作ったみたいですよ。

791禁句?:2005/07/31(日) 22:59:27
それにしても、やりたいNにはやらせておけばいいのに、OもSも粘着だねぇ。

792名無しさん:2005/08/01(月) 06:43:00
>>791
「スルーする」ことの意味や意義がわかってない連中だからね。
Oの皮肉をNがスルーできずに反応しちゃったのが馬鹿。

793名無しさん:2005/08/03(水) 06:50:42
>>792
O氏の陣笠レスって皮肉なの?

794名無しさん:2005/08/03(水) 15:36:37
皮肉かどうかはともかく
昔、某氏が批判されてた一行レスと同じだよね

795名無しさん:2005/08/03(水) 22:56:28
>>794
自分のレスだけは「一行の中にも含蓄がある文学的表現だから許される」とでも思ってはるんでしょな。

796名無しさん:2005/08/03(水) 23:38:12
つまり「含蓄を理解できないで暴れたN氏が悪い」と?

797名無しさん:2005/08/04(木) 00:06:41
>48 名前:名無し草 投稿日:2005/08/01(月) 09:09:29
>O氏は何であんなとこでうだうだ粘着してるんだ?わけわからん。
>立てた掲示板が気に入らないんなら、その掲示板に行って書きゃいいじゃん。

 ヲチャーがそんなこと言ったら自己矛盾。

798名無しさん:2005/08/04(木) 01:10:44
「自己矛盾」 わろた www

799名無しさん:2005/08/04(木) 01:15:59
>>770
> 49 :名無し草 :2005/08/01(月) 09:27:34
> N氏の掲示板に書いたって、他の人が見てくれなから物足りないのでは?
> これがSTのとこだと、結構お客さんは多そうなので快感かも知れないが。

N氏の掲示板とは以下のどれ?

英語で聖書を読もう = やさしい英語で書いてある聖書を読んで、英語や文化について、いっしょに勉強しませんか?

<ルーマニア語で聖書を読む掲示板に行くには、ここをクリック

「工業英語の学習掲示板」は、ここをクリック

英文雑誌 TIME を読む掲示板

グリム童話を英語で読む掲示板

800名無しさん:2005/08/04(木) 06:18:49
>>799
All of them.

801名無しさん:2005/08/04(木) 11:04:13
>>799
ネコと仲良くやっているのが、なんとも面白い。

802名無しさん:2005/08/04(木) 20:47:46
>>801
何も喧嘩するこたぁねえよ。

世の中にはいろんなキャラクタがあって、だから面白いんじゃない?
すぐにむきになる、自分に変な誇りや自負があるとそうなる。

まあしかし、いずれもたいしたこたぁない。50歩百歩でしょ。めくそ鼻くそとかも言うが。
だからどうということもないし。

803名無しさん:2005/08/06(土) 14:14:05
>86 :名無し草 :2005/08/06(土) 12:36:37
>よく他人のことにあそこまで首を突っ込めるなーと感心した。
>ほっとけばいいものを
>ある意味、希少価値だよ、最近の日本では。

こいつも、ほっとけないんだろうな。カルマだな。

804名無しさん:2005/09/03(土) 02:05:48
翻訳者の無駄話って消えてしまったのでせうか?

805新ぞぬ?:2005/09/04(日) 00:34:22
> RE:00307 夏休みと子供たち

延々と果てしない長文を投稿する人って、何処にでも居るんだな。

806名無しさん:2005/09/04(日) 00:37:52
>>804
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1124365676/

807名無しさん:2005/10/03(月) 20:41:36
STのマスカキはまだ続いてンだ。

808名無しさん:2005/10/05(水) 02:06:22
(2ch)■ほんにゃくサイトを生暖かく語ろう■ http://ruitomo.com/~gulab/s.cgi?k=%82%D9%82%F1%82%C9%82%E1%82%AD&amp;o=r
↑これが消えてる

(2ch)翻訳者の無駄話 http://ruitomo.com/~gulab/s.cgi?k=%96%B3%91%CA%98b&amp;o=r(ヲチ話は嫌われる)

809名無しさん:2005/10/12(水) 21:19:22
"Polarizer" means a permanently dichroic, polarizing glass article
having a sharp spectral cut-off at about 400 nm, and a precipitated
halide crystal phase that includes elongated metal halide crystallites
a portion of which crystallites near the surface of the glass article
are at least partially reduced to colloidal metal.

質問者は、専門が契約書関係であって、こんな技術文書に出会うことは普通ないので
あると断っている。その上で、自分なりに調べて試訳をしている。
(門外漢の割には結構訳せていると思うよ。指摘されている点はそのとおりだけど。)

なんで素直にそのものずばりで教えようとしないのかなぁ。
ヒントなんか、いくらだしたところで、専門外の人に対して何の意味があるんだろう。

切磋琢磨だとか、自己研鑽とかの言葉に縛られすぎている。
ありゃ、他者研鑚だがな。

810名無しさん:2005/10/12(水) 21:39:50
ハロゲンとハロゲン化物の違いも分らない人なんです(それが普通です)。
crystalliteの訳として微粒子なんかが選択肢に入ってきてしまう人
なんです(仕方ないです)。

質問者はまだまだ時間をかける必要があるでしょうし、しかも、それで
よりよい訳に到達したのかどうかという自己判断もできない。

811名無しさん:2005/10/17(月) 12:13:52
みんなどこにいっちゃったの

812名無しさん:2005/10/18(火) 13:52:56
ここ以外のどこか

813名無しさん:2005/10/19(水) 17:27:05

■ほんにゃくサイトを生暖かく語ろう■その8
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1129710340/l50

814言語楼 blog drecom jp maxxxswell:2005/12/21(水) 07:14:47

ttp://blog.drecom.jp/maxxxswell/1

また1つ無くなったね。。。

321 翻訳関係のBLOGの中ではちょっと異色で好きだったのに

815言語楼 blog drecom jp maxxxswell:2005/12/21(水) 07:16:29
http://www.google.com/search?hl=en&amp;lr=&amp;c2coff=1&amp;safe=off&amp;q=+site:www.myprofile.ne.jp+blog.drecom.jp+maxxxswell
Today's Quote [2004年08月03日(火)] When I am not in a relationship, I shave one leg so when I sleep, it feels like I am with a woman. -- Garry Shandling

先日、某翻訳会社を経営されている方とお話したところ、「日本のレートは異様に安い」と嘆いておりました。また、その昔、翻訳部門を抱えているある会社が上場をする際に、「こんなに利益率の悪い商売は辞めてしまえ!」ってことで翻訳部門がバッサリ切られた、なんて話も聞いたことがあります。

816名無しさん:2006/01/03(火) 20:34:59
まだあったのか、この糞BBSは。

817名無しさん:2006/03/22(水) 04:39:31
■ほんにゃくサイトを生暖かく語ろう■その8
1 :名無し草@自治スレでローカルルール検討中 :2005/10/19(水) 17:25:40
お約束
-------------------------------------------------------
   ∧_∧
  ( ´∀`)    ウォッチ先
  (    )         さわらず荒らさず
  | | |                   まったりと
  (__)_)
--------------------------------------------------------

872 :stzz:2006/03/21(火) 13:57:15
渡辺がタイムリーを浴び、3点リードに=速報中
http://sportsnavi.yahoo.co.jp/baseball/jpn/wbc/2006/live/211_wbc.htm
英語で良いから、もっと詳しい試合経過(Running Transcript)が見れるサイトはどこ?
I'm only looking for a site that provides text descriptions.

bad: 渡辺は2つのエラーがあったものの、何とか無失点に抑えた。
better: 2つのエラーがあったものの、渡辺は何とか無失点に抑えた。
(Watanabe's resonsible for only one of the errors.)

873 :名無し草 :2006/03/21(火) 13:59:46
stさんキタワァ・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*・゜゚・*

874 :stzz:2006/03/21(火) 14:17:40
Hello! このスレは読んでも殆ど理解できない。「おっさんのあばさん」とは誰だ?

面白いブログがあったらこのスレで教えて。(Translation-related or otherwise)
http://jbbs.livedoor.jp/study/4383/stzz.html Or tell me at my site. (Any of the few relevant threads is fine.)

ところで、早見優は最近どうなってんの? 主婦やってる?

>>>>> 1点差に追い詰められた日本は、守護神大塚をマウンドに送る。

875 :名無し草 :2006/03/21(火) 14:36:56
早見優よりも柏原芳恵が気になるわ。

876 :名無し草 :2006/03/21(火) 14:43:46
早見優は堀ちえみや松本伊予と一緒にミニスカートをはいて踊っているよ
柏原芳恵の消息は聞かない

877 :stzz:2006/03/21(火) 14:49:59
百恵さんの最近の写真はネットで見た。She's gotten more than a bit flabby.

Re: WBC ファインプレーあり、エラーあり、送りバントあり、・・・ 高校野球の名試合のようだな! マンガ「ドカベン」のようだ!

トリノ・オリンピックで日本が振るわなかった分をWBCで補ったね。(いま 5 点差、まさか負けないだろ)

I'm halfway through this book. I'm assuming there's no Japanese version.
日本人はフロイトにそれほど関心ないはず。 http://www.amazon.com/gp/product/0671025716
The ASSAULT ON TRUTH: FREUD'S SUPPRESSION OF THE SEDUCTION THEORY (Paperback)
by Jeffrey Moussaieff Masson

878 :名無し草 :2006/03/21(火) 16:05:38
> 日本人はフロイトにそれほど関心ないはず。
全然ありませんて。

879 :名無し草 :2006/03/21(火) 16:08:17
> 早見優よりも柏原芳恵が気になるわ。
河合奈保子の方が絶対ええ。ボリュームの点では最高。

880 :stzz:2006/03/21(火) 17:18:00
Massonの本をAmazonで見たら3冊日本語に翻訳されてる模様
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4414402883 フロイト フリースへの手紙―1887‐1904
ジェフリー・ムセイエフ マッソン (編集), その他 単行本 (2001/08) 誠信書房
価格: ¥8,925

818名無しさん:2006/04/07(金) 15:40:35
http://plaza.rakuten.co.jp/peridot9/
SOHO翻訳者の仕事部屋

819名無しさん:2006/05/19(金) 16:25:12
どこのおばさんの話してるの? わたしにも教えて

141 :名無し草 :2006/05/18(木) 10:58:44
つ ttp://plaza.rakuten.co.jp/peridot9/

すさまじいバトルが繰り広げられる ----- ポコペン VS おばはん

820名無しさん:2006/07/15(土) 12:25:11
age

821名無しさん:2006/08/21(月) 01:53:26
頭の悪い粘着ってキモイね
だから仕事少ないのかw

822名無しさん:2007/05/03(木) 02:06:00
2chほんにゃく スレッドも消滅して2ヶ月?になる。

そしてここも廃墟。

ヲチをしていた人たちはヲチをする気が失せたのか?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板