したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

応用栄養学特論

769杉山真大 ◆mRYEzsNHlY:2008/06/22(日) 22:09:00
確かに、麻婆豆腐ってアバタ面の婆さんが最初に作ったから「麻婆」って名前なんですよね。下手に直訳してしまうってのが却って誤解を招いているとも・・・・・

ヘンテコ中華料理名を正しく英訳―北京市
http://www.recordchina.co.jp/group/g20438.html

2008年6月14日、「中国新聞網」が伝えたところによると、五輪開催中に北京を訪れる外国人観光客のため、北京市観光局は12日から、市内中心部の3星クラス以上のホテルに、中華料理メニューの正しい英語表記を収録したハンドブックを配布している。
これまで、中華料理の英語名は誤訳が多いのが問題となっていた。たとえば麻婆豆腐を「あばた顔の女性が作った豆腐」、宮保鶏丁(鶏肉とカシューナッツの炒め物)を「政府虐待鶏」、童子鶏を「童貞の鶏」とするなど、爆笑ものの誤訳が少なくなかった。
今回配布されることとなったハンドブックは、北京五輪の開催期間、接客サービスの向上と、ホテル業および飲食業の英訳メニューを統一することを目的に、同局が北京市人民政府外事弁公室と共同で編集・出版したもの。約3000の中華料理名を英語に翻訳している。同局が昨年8月から取り組んでおり、一般市民からも意見を募集していた。
なお、配布エリアは、東城区、西城区、崇文区、宣武区、石景山区、海淀区、朝陽区、豊台区。同局ホームページの公示によると、ハンドブックは、6月20日まで北京市観光局内のホテル飲食管理所で入手できる。(翻訳・編集/SN)

<北京五輪>「夫と妻の肺の薄切り」ってどんな料理?爆笑英訳メニューを一掃―北京市
http://www.recordchina.co.jp/group/g20640.html

2008年6月19日、北京市人民政府外事弁公室と北京市旅遊局が共同で編纂した「中国語メニュー英訳本」が完成。五輪期間中の観光客に対するサービスの向上を図る。「中国新聞網」が伝えた。
「マーボー豆腐(麻婆豆腐)」を「あばた面の女性が作った豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman)」、「牛の内臓ピリ辛炒め(夫妻肺片)」を「夫と妻の肺の薄切り(Husband and Wife's lung slice)」、「若鶏の蒸し煮(童子鶏)」を「性生活のないニワトリ(Chicken Without Sexual Life)」と直訳した英文メニューがまかり通っていた中国では、これを見た外国人が腰を抜かすという笑い話が数多く存在。北京五輪開催地の北京市では外国人観光客へのサービス向上として、正しい英文メニューを市内の各レストランで使用するよう求めている。
「中国語メニュー英訳本」には約3000品の中華料理名の英語訳を記載。北京市旅遊局は昨年の8月から作成に取り組み、一般市民の意見も参考にしている。6月12日から北京市内の8つの区にある3つ星以上のホテルに配布を開始する。(翻訳・編集/本郷)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板