[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
801-
901-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
とはずがたり日本語総研
766
:
とはずがたり
:2017/06/26(月) 12:07:25
シェフ(chef)は英語のチーフ(chief)みたいだ。
フランス料理店の従業員
http://majin.myhome.cx/pot-au-feu/dataroom/informations/serveur/serveur.html
フランス料理店の従業員を、フランス語で言えたら格好良いと思うので、ここに掲載したいと思う。
パトロン(Patron)
料理店のオーナー、経営者。
若い女の子の生活の面倒を見ているオヤジの事ではない。
シェフ・ド・キュイジーヌ(Chef de cuisine)
料理長。
ちなみにシェフとは、元々はリーダーを表す言葉で、料理人を表す言葉ではない。英語で言うと、チーフ(Chief)。
もちろん、今では料理人を表すが。
スー・シェフ(Sous chef)
料理長をサポートする、2番手の料理人。
コミ・ド・キュイジーヌ(Commis de cuisine)
一介の料理人。
パティシエ(Patissier)
デザート担当の料理人。
ロティスール(Rotisseur)
肉料理担当の料理人。
名前の通り、ロティ(ロースト)を担当する。
ガルド・マンジェ(Garde manger)
食材管理人。
冷蔵庫、食在庫の管理を担当し、肉の整形、魚のおろしなど、食材の下処理も行う。
プロンジュール(Plongeur)
皿洗い。
食事をした後、お金が足りなくなった客の事ではない。
シェフ・トゥールナン(Chef tournant)
臨時のシェフ、料理人。
ディレクトール(Director)
店の支配人。店の責任者。その他フロア外のサービス、車までの送り迎え等を担当する場合もある。
メートル・ド・テル(Maitre d'hotel)
略してメートルと言う事もある。直訳すると、給仕長。フロア責任者と言うべきか。店内のフロア、一切のサービスを仕切る。
当然、料理やサービスも実施するが、料理やサービスに使う品々等にも造詣が深く、客の質問に即座に答えられる事が望ましい。
またクレープ・シュゼット(crepes suzette)等、デザートの仕上げの演出を華麗に見せたりする。
シェフ・ド・ラン(Chef de rang)
給仕主任。メートルを補佐する。
コミ・ド・ラン(Commis de rang)
シェフ・ド・ランの補佐。
ソムリエ(Sommelier)
飲み物のサービス全般を担当。
かつ、飲み物の知識にも造詣が深くなければならない。
シェフ・ソムリエ(Chef Sommelier)
ソムリエ長。
ソムリエが何人もいるような、大きな店のソムリエのリーダー。
コミ・ソムリエ(Commis Sommelier)
ソムリエの見習い。または一介のソムリエ。
バルマン(Barman)
ソムリエがオーダーしてきた酒を用意する係り。バーテンダー。
コミ・ソムリエが担当する事もある。
ギャルソン(Garcon)
料理店で給仕をする人の総称。セルヴールと同義語。
セルヴール(Serveur)
料理店で給仕をする人の総称。ギャルソンと同義語。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板