したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ロジャー・ウォーターズ(ピンク・フロイド)、ジュリアン・アサンジ

101:2022/10/11(火) 16:39:42
>>7の frame の解釈について補足説明。

Blumenthal also highlighted recent FBI misdeeds past and present, framing them as part
of the national security state’s undemocratic practices.

英辞郎からいろいろな意味を引用しておいたが、ピッタリ来るものはなさそうに感じる。
語義的には、3.の「(〜を)額に入れる」が近いか。

言い換えれば、「〜という枠組みに入れる」・「〜というフレームに嵌め込む」という感じである。

ここからさらに「〜という形で認識する・捉える」という意味に接近すると考えられる。

オンライン辞書の Merriam-Webster を引くと、語義の中に to give expression to という
定義が見つかる。「表現する」ということである。

結局、「〜という形で捉える」から「〜という風に表現する」という意味に展開するのである。

このような意味での frame の使い方は現代の時事英文では珍しくない。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板