[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
ロジャー・ウォーターズ(ピンク・フロイド)、ジュリアン・アサンジ
10
:
1
:2022/10/11(火) 16:39:42
>>7
の frame の解釈について補足説明。
Blumenthal also highlighted recent FBI misdeeds past and present, framing them as part
of the national security state’s undemocratic practices.
英辞郎からいろいろな意味を引用しておいたが、ピッタリ来るものはなさそうに感じる。
語義的には、3.の「(〜を)額に入れる」が近いか。
言い換えれば、「〜という枠組みに入れる」・「〜というフレームに嵌め込む」という感じである。
ここからさらに「〜という形で認識する・捉える」という意味に接近すると考えられる。
オンライン辞書の Merriam-Webster を引くと、語義の中に to give expression to という
定義が見つかる。「表現する」ということである。
結局、「〜という形で捉える」から「〜という風に表現する」という意味に展開するのである。
このような意味での frame の使い方は現代の時事英文では珍しくない。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板