ええと、古川さんがおっしゃるように、『「訴追」というのは、要は、日本の刑事司法においては、「公訴提起」、つまり、「起訴」ということで、被告人として刑事裁判が始まるということ』であれば、Mise en accusation になるので、やはり間違いですね。Mise en examen は予審判事の固有の述語で、その認定をしてからMise en accusation にもって行くまでの期間は予審判事が決定します。だから、ヴィルピンはまだ起訴はされてないのです。LIBEの本文のpoursuivi と言う語には起訴されるという意味もあるので、記者はそう訳したんでしょう。なお、Mise en examen という言葉は前に使われてたinculpationに替わってできた比較的新しい言葉です。それでまだええと、古川さんがおっしゃるように、『「訴追」というのは、要は、日本の刑事司法においては、「公訴提起」、つまり、「起訴」ということで、被告人として刑事裁判が始まるということ』であれば、Mise en accusation になるので、やはり間違いですね。Mise en examen は予審判事の固有の述語で、その認定をしてからMise en accusation にもって行くまでの期間は予審判事が決定します。だから、ヴィルピンはまだ起訴はされてないのです。LIBEの本文のpoursuivi と言う語には起訴されるという意味もあるので、記者はそう訳したんでしょう。なお、Mise en examen という言葉はinculperに替わってできた比較的新しい言葉です。L'inculpé Villepin という表現はそこから来ています。これも予審判事による被疑認定のことで、まだAccusé ではありません。