したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

697Hart Bel:2025/07/06(日) 21:58:31
Q:
結婚は、ある意味「状態」の変化でもあります。
それまでは独身という状態にあり、ある日を境に法的にも社会的にも「既婚者」という新たな状態に移行する——この変化は、英語の動詞の扱いにも似ているかもしれません。

ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えばオランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。
それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた啓蒙思想家としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を学んでいて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も少なく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、例えば、次の英文です。

① "She knew that he was married."

諭吉なら 「エゲレス語の knowは 蘭語で wetenと言ふなり」という感じで 呑み込みも早かったでしょう。

② "Ze wist dat hij getrouwd was."

ところが、明治になると オランダ語は急激に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。

③「彼女は彼が結婚しているということを知っていた。」

ここで、中には なぜ「知った」っていう過去のニュアンスじゃなくて完了のニュアンスがでるのか 疑問に思う人もいるかもしれません。しかし、knowは知っているという状態を表します。I knewはすでに知っていたことを示します。

そこで質問ですが、
私たちが現在、英語の「know」のような“状態を表す動詞”に出会ったとき、それが「すでに知っていた」という意味なのか、「その時点で初めて知った」という意味なのかを、どのように文脈で判断すればよいのでしょうか?

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14317144149


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板