[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
677
:
Hart Bel
:2025/06/12(木) 05:10:21
Q:
現代では 英語は全ての日本人にとって初めての、そして、半数強の人にとっては唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えば オランダ語が主流だったのは みなさん ご存知かと思います。
そして、当時の蘭学塾では 講師が 幾度となく 生徒たちに「Begrijp u?(Do you understand?)」と尋ねていたことでしょう。
そんな時代に、福沢諭吉はオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた啓蒙思想家としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を習得していて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、次の英文です。とあるサイト(makki-english.moo.jp/1tense.html )から英文を拝借しました。
① "Do you understand?"
諭吉なら、日本語よりも 次のように オランダ語に直訳した方が 分かりやすかったでしょう。諭吉も 何度も耳にしたはずです。
② "Begrijp u?"
ところが、明治になると オランダ語は途端に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、オランダ語を日本語に置き換えるしかありません。
③「わかりましたか。」
④「あなた達はわかっているのですか。」
ここで、普通は ③のように訳しますが、そのサイトでは ④のように、時制がわかるように直訳しておくと、ここから英文を作ったり、英語で話したりする時に間違えにくくなり、便利です と書いています。でも、私たちが 普段 日本語を話す時は 英文を書いたり、英語を話すことを意識しているわけではありません。また、④は 理解の確認よりも、規範やルールへの認識の足りない生徒や部下などに対しての注意や叱責のニュアンスがあります。それから、④を 次のように 英訳する人もいるでしょう。
⑤ "Are you understanding?"
これは ネイティブも滅多に言わないと思いますが、あえて訳せば こんな感じでしょうか?
③「君たちも やっと分かってきたかい?」
そこで質問ですが、英語の understand に対して「わかる」や「理解する」といった日本語訳を当てると、時制や継続性といった英語独特のニュアンスが曖昧になりがちです。このような場合、日本語訳を工夫することで英語の正しい文法や意味をより正確に把握できるようになるのでしょうか。それとも、日本語と英語の構造の違いを理解したうえで、訳語にはあまりこだわらず、文脈から使い方を覚える方がよいのでしょうか。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10316146910
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板