したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

666Hart Bel:2025/05/24(土) 03:31:30
Q:
英語を学ぶ中で、特に人称代名詞の訳し方について、以前から気になっていることがあります。
ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えばオランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。
それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた文化人としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。しかし、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を習得していて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も小さく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、次の人称代名詞です。

e① "he"
e② "she"

諭吉なら、日本語よりも オランダ語に訳した方が 分かりやすかったでしょう。

n① "hij"
n② "zij(ze)"

ところが、明治になると オランダ語は途端に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、日本語に置き換えるしかありません。ここで、諭吉は「エゲレス語の he は 蘭語の hij に当たるなり、則ち「彼」と訳すが便宜なり。」という感じで覚えていったと思われます。

そこで、私が 中学生になって英語を学び始めたとき、英語の文法(be動詞やdoの使い方など)にはそれほど抵抗を感じませんでしたが、「he」「she」を「彼」「彼女」と訳すことに違和感を覚えました。それまでは、日常会話で「彼」「彼女」と言えば、「恋人」のことを指していたからです。ですから、「彼」「彼女」といった人称代名詞を頻繁に使うことには、とても戸惑いました。そもそも、日本語の代名詞としての「彼」「彼女」という言葉は オランダ語の "hij"と"zij(ze)"の訳語として定着し、それが そのまま英語の "he"と"she"の訳語に引き継がれたようです。

そこで質問ですが、今では小学校から英語教育が始まっていますが、「he」「she」を教える際に、例えば とあるサイト(makki-english.moo.jp/8beverb2a.html )のように「彼」「彼女」という訳語をそのまま使うことには疑問を感じます。そもそも、日常会話で「彼」「彼女」という言葉を使わない年齢の子どもたちに、なじみのない訳語を当てはめることが、本当に適切な指導法なのでしょうか?むしろ、そうした翻訳が、子どもたちにとって英語に対する不要な違和感や混乱を生んでいるのではないかと感じています。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11315318091


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板